|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
• Вопросы работы форума Обсуждение технических вопросов: работа форума, сообщения об ошибках, предложения по созданию новых форумов и игр, вопросы модераторам и администратору,жалобы на модераторов и форумчан. Внимание!Читать Всем! |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
26.10.2008, 23:35 | #1 |
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,930
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,378 раз(а) в 331 сообщениях
|
Вопросы к администрации...
Вопросы к администрации...
|
30.04.2016, 17:49 | #291 |
Регистрация: 18.01.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 12,209
Сказал(а) спасибо: 446
Поблагодарили 8,201 раз(а) в 713 сообщениях
|
У каждой дорамы есть тема перевода и там указана команда. Спросите у них. Если вам не ответят (например, если они перестали заниматься фансабом), то спросите здесь еще раз.
|
22.07.2016, 14:31 | #292 |
Регистрация: 28.04.2016
Адрес: Истра
Возраст: 55
Сообщений: 1,410
Сказал(а) спасибо: 141
Поблагодарили 2 раз(а) в 1 сообщении
|
|
26.07.2016, 22:06 | #293 | |
Регистрация: 28.04.2016
Адрес: Истра
Возраст: 55
Сообщений: 1,410
Сказал(а) спасибо: 141
Поблагодарили 2 раз(а) в 1 сообщении
|
Цитата:
Вдогонку: а команда, работавшая над "Ученым, гуляющим по ночам", не обидится, если я им сабы чуть-чуть поправлю (например, англицизм "следуй за мной" на русское "иди за мной" + притяжательные местоимения почищу, а то их там слишком много, что опять же не особо характерно для русского)? |
|
27.07.2016, 17:19 | #294 | |
Регистрация: 18.01.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 12,209
Сказал(а) спасибо: 446
Поблагодарили 8,201 раз(а) в 713 сообщениях
|
Цитата:
Вдобавок вы хотите принять участие в том проекте, команда которого переводила "Ученого". Как считаете, примут вас теперь? А касательно перевода. "Ученый" - это сагык, и выражение "следуй за мной" гораздо более уместное и красочное в данном случае, чем современное и бесцветное "иди за мной". |
|
27.07.2016, 22:44 | #295 | |||
Регистрация: 28.04.2016
Адрес: Истра
Возраст: 55
Сообщений: 1,410
Сказал(а) спасибо: 141
Поблагодарили 2 раз(а) в 1 сообщении
|
Цитата:
Другими словами, моя цель не в том, чтобы "ткнуть носом" в "чужие ошибки" (тем более, если "Ученого" переводила та же команда, это будут уже общие ошибки, а не "чужие"), а в том, чтобы сделать хороший текст еще лучше. А там уже дело команды: есть возможность и желание учесть поправки, - значит, учтет. Нет - значит, не учтет. Ломать стулья по этому поводу, надеюсь, никто не будет. Цитата:
Цитата:
А "следуй за мной" - это буквализм от follow me, и встречается он там емнип всего в паре-тройке мест в первых сериях. Видимо, случайно пропустили. Т.е. тут даже не о вкусовщине речь (когда одним нравится одно выражение, а другим - другое), это просто буквальный перевод родом из 80-х - 90-х, когда переводчикам давали фильм на день со слуха и они лепили первое, что в голову придет, лишь бы хоть как-то передавало смысл. Мир, дружба, жвачка! : |
|||
27.07.2016, 23:06 | #296 | ||
Регистрация: 18.01.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 12,209
Сказал(а) спасибо: 446
Поблагодарили 8,201 раз(а) в 713 сообщениях
|
Цитата:
В субтитрах встречаются ошибки и опечатки, хоть десять раз его вычитывай, но ошибками признаются конкретные примеры. Вам никто не мешает выписать себе в отдельный документ все ошибки - которые лично вы считаете за ошибки - с указанием серии и тайма, и отправить команде. Заявлять с апломбом, что где-то там есть кое-что - не конструктивно. Цитата:
Как видите, сколько голов - столько и мнений. За ошибку не принимается. |
||
28.07.2016, 00:10 | #297 | |||
Регистрация: 28.04.2016
Адрес: Истра
Возраст: 55
Сообщений: 1,410
Сказал(а) спасибо: 141
Поблагодарили 2 раз(а) в 1 сообщении
|
Цитата:
По первой серии сделала, сейчас выложу в тему по переводу (и перейду к собственно тесту). Цитата:
Цитата:
|
|||
28.07.2016, 00:41 | #298 | ||
Регистрация: 18.01.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 12,209
Сказал(а) спасибо: 446
Поблагодарили 8,201 раз(а) в 713 сообщениях
|
Цитата:
Цитата:
|
||
28.07.2016, 01:06 | #299 | ||
Регистрация: 22.11.2011
Адрес: Германия
Сообщений: 1,124
Сказал(а) спасибо: 368
Поблагодарили 73 раз(а) в 8 сообщениях
|
Долго наблюдала, решила вмешаться.
Свет, прости, что влезла и спасибо тебе огромное! Не буду долго рассуждать о правильности и англицизме оного словосочетания. Конкретно отвечу на 2 вещи. Цитата:
Цитата:
Работа над дорамами, это не просмотр и свежий глаз, не перевод теста, это когда понимаешь и чувствуешь каждого в команде, когда доверяешь, и знаешь, что твои ошибки поправят, не тыкая тебя носом, как кутёнка, не навязывая своё мнение. Слаженная команда, работая над проектом даже дышит в унисон. ( Высокопарно, но пишу, что чувствую) А с вами, в качестве редактора лично я работать не буду. Можете не разбирать моё собщение по запчастям и расскладывать по полочкам. Я бы подискутировала, но увы и ах, онгоинг заслуживает моего внимания намного больше. |
||
28.07.2016, 01:33 | #300 | |
Регистрация: 28.04.2016
Адрес: Истра
Возраст: 55
Сообщений: 1,410
Сказал(а) спасибо: 141
Поблагодарили 2 раз(а) в 1 сообщении
|
Цитата:
В русском языке есть слово "следовать", без вопросов, но выражение "следуй за мной" воспринимается все же как англицизм (и распространилось именно после 90-х). Согласно КРЯ есть еще религиозный контекст (каюсь, не считала), но вообще выражение очень маркированное и употребляться должно, по идее, с большой оглядкой. Из 22 миллионов предложений всего 56 вхождений "следуй за мной" (и всего 40 документов). Для сравнения: "ступай за мной" - 36 вхождений (31 документ), "иди за мной" - 129 (100 документов). По первой серии "Ученого" здесь (надеюсь, что топик правильный): http://alliance-fansub.ru/showpost.p...3&postcount=70 |
|
Здесь присутствуют: 2 (пользователей: 0 , гостей: 2) | |
|
|
|
||||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|