Полезная инфа для перевода КОРЕЙСКИХ дорам - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам > • Полезная информация на все вкусы
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны



Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 30.12.2008, 21:36   #1
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 46
Сообщений: 6,660
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 2,982 раз(а) в 324 сообщениях
Южная Корея Полезная инфа для перевода КОРЕЙСКИХ дорам

Корейские обращения:

Оппа - В современном корейском языке "оппа" - это уже не только старший брат для девушки, это - любой молодой человек старше нее, более или менее близкий ей друг, знакомый, сослуживец и т.д. К своему старшему брату или к парню девушка может обращаться просто одним термином "оппа". Во всех остальных случаях перед этим обращением будет стоять имя человека, например ("Сон У оппа"), - хотя данное правило все же больше применимо, когда разговор идет об этом самом "оппе" с третьим человеком, при непосредственном же обращении это все равно будет просто оппа.
С этим "оппа" (как и со всеми остальными терминами, о которых ниже) всегда возникает больше всего сложностей при переводе на русский язык: точной параллели в русском не существует, и приходится постоянно выкручиваться и искать слова, подходящие к данной конкретной ситуации. "Оппа" - это не просто слово, это целый пласт корейской культуры, если посмотреть шире. "Оппа" всегда поможет, на него можно (и нужно) положиться, он - источник всех радостей (равно как и корень всех несчастий) и т.д. и т.п. В этом обращении заключена вся суть конфуцианского общества, - старший всегда лучше, он всегда прав, тем более, если старший - парень по отношению к девушке.

Онни - Старшая сестра для девушки). Употребление такое же, как и у "оппа", этим словом называют не только родных старших сестер, но и всех старших девушек. "Онни" присуща и одна уникальная черта, отличающая ее от всех других подобных обращений, а именно, так подзывают девушек-официанток в ресторанах, причем, довольно часто - даже парни.
Унни - обращение младшей подруги к более старшей. Фамильярный стиль.

Агасси (Агаши) - обращение к молодым барышням, которые пока ещё не "тётушки". Тоже зачастую переводят просто "госпожа" или "девушка". Частая ошибка русскоговорящих в Корее - называть официанток "아가씨" ("Агасси", досл. "девушка"). Делать этого, тем не менее, нельзя, поскольку слово "агасси" имеет ярко выраженный негативный оттенок; так называют девушек легкого поведения, в редких случаях, старенькие дядечки и тетечки могут так назвать молодую девушку. "агасси", если смотреть дословно "маленькая девочка-госпожа"; негативный смысл это слово приобрело недавно, еще при жизни этих самых старичков, отсюда и использование ними этого слова по старой памяти.

Хён - (Hyung) старший брат для парней. Любой парень старше вас будет "хёном" (со всеми вытекающими отсюда последствиями). Обращение, которое используют ТОЛЬКО мужчины по отношению к мужчинам. Типа - "брат, поможешь?". Т.е. родственных связей у них нет, но они хорошо общаются. Обращение, которое используется, когда возраст собеседников не сильно различается. Интересная деталь: хёном (или вежливее "хённим") называют главаря банды его подчиненные.
Хённим - более формальная форма обращения "хён". Может использоваться при обращении, например, к зятю или к главарю мафиозно-бандитской группировки.

Нуна - старшая сестра для парней. Сфера употребления - та же самая. Тем не менее, позволю себе отметить, что "нуной" чаще называют все же родных старших сестер, если же необходимо как-то обозначить девушку, старшую по возрасту, кореец все же будет искать другие способы: по должности, месту работы и т.д., хотя сказать, что парни полностью избегают этого обращения, конечно же, нельзя.

Тонсэн - младший брат или сестра. Прямым обращением это слово не является, никто и [почти] никогда не называет младшего "тонсэном" при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. Так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится)

Ачжосси (ачжоши) - (Ajusshi) обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. Иногда переводят, в зависимости от ситуации, "господин" или "дядя".

Ачжума - (Ajumma) обращение к женщине, которая намного старше по возрасту. Аналогично "ачжосси", переводится иногда как "госпожа" или "тётя". Молодых девушек можно оскорбить, назвав их "ачжума". Если вы назовёте ее так - это будет смертельная обида. Ачжума - так часто обращаются к продавщицам на улице и проч.

Сонбэ - обращение к старшим по обучению или к старшим коллегам по работе. Нечто вроде аналога японскому "семпай". Это обращение младшекурсника к старшекурснику или выпускника, закончившего то же учебное заведение позже, чем тот, к кому он обращается. Также используется при соответствующих упоминаниях. Используется без различия возраста и пола. Sunbae-nim - сонбэ-ним - более формальное и строгое "сонбэ". Аналогично "хён" и "хённим".

Ёбо (дорогой/дорогая) - так называют друг друга супруги среднего и старшего возраста. Молодые супруги, особенно с высшим образованием и с прогрессивными взглядами, обращаются друг к другу по имени, как называли друг друга в дни первого знакомства в университете. Часто при уважительном или формальном обращении к человеку добавляют после его имени суффикс "-ssi" ("-сси" или "-ши"), что обычно переводят "господин" или "госпожа".

Последнее время в Корее вошли в моду английские обращения "мистер", "мисс", "миссис", это иногда можно отчётливо слышать в дорамах и фильмах. Я бы всё-таки при переводе в титрах рекомендовала всё равно переводить "госпожа" или "господин", без американизмов, которые зачастую режут глаз придирчивому зрителю.

В семье по именам обычно зовут только младших, и главной формой обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец, мать, супруг, старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца), младший отец, муж старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума и т. д., и т. п. В быту часто называют друг друга степенями родства люди, в буквальном смысле родственниками не являющиеся.
Обычное обращение к знакомой замужней женщине: «Мать Хан-мина», «Мать Кёнъа» - восходит своими корнями к тем не слишком далеким временам, когда статус женщины в обществе зависел от того, имеет она ребенка или нет. Суффиксы "-양" ("-ян") и "-군" ("-кун"). Особо много про эти суффиксы говорить нечего. "-ян" присоединяется к женскому имени и, собственно, обозначает "девушка", "девочка", "-кун", соответственно, к мужскому, и означает "парень", "молодой человек". В девяти случаях из десяти эти суффиксы будут использованы только старшими по отношению к младшим, как правило, к детям и тинейджерам, во всех остальных случаях они неприемлемы. Часто их можно слышать в речи учителей, называющих детей по именам в классе, воспитателей в хагвонах (языковых школах), иногда - при обращении, например, начальника отдела в офисе к юной стажерке или стажеру, реже - между друзьями, но это уже больше в шутку и зачастую в тех ситуациях, когда говорящий хочет подчеркнуть половую принадлежность слушающего.

Еще есть "хубэ" - младший по званию, по положению сослуживец или одноклассник."Само-ним" - "мадам", также так обращаются к жене профессора или женщине, являющейся женой любого уважаемого человека."Сабо-ним" - "мистер", уважаемый человек. Например, так можно обратиться к президенту. Старший брат к младшей сестре обращается по имени. При обращении к имени добавляется частичка "-я" или "-а", в зависимости от благозвучности произношения, например "юри-я" или "хамин-а", что означает близкие отношения. Эта традиция соблюдается до старости. Но это, конечно, не обязательное обращение, а просто милая особенность. А еще же есть частичка "ян" для девушки, которая младше... И "гун" для мужчин... С учетом этого следует осторожно использовать традиционное обращение к замужней женщине аджумони (буквально: тетка, тетенька), которое все больше ассоциируется с представлением о малограмотной, немолодой и малопочтенной особе или с невоспитанностью говорящего. По смыслу оно напоминает наше русское «женщина», которое никаких приятных ассоциаций не вызывает. Изменение традиционных связей в обществе, когда все больше женщин продолжают работать, выйдя замуж, когда растет количество женщин, занимающих определенные посты, имеющих научные степени, участвующих в политической и общественной деятельности, вызвало потребность в новой нейтральной и уважительной форме обращения, подобно «мадам» у французов, «мисс» у англичан, «пани» у поляков. Пока среди служащих возникла тенденция использовать английское «мисс». С готовностью и без обиды на него откликаются только молоденькие девушки - секретарши из офисов или санитарки частных стоматологических клиник. Поиск продолжается. Человека, который преподает в престижном университете, называют сонсэн-ним, что значит «учитель». Учителем могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные. Иногда студенты могут обращаться к преподавателям кёсу-ним (уважаемый профессор). Зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно высокий статус среди остальных профессоров. "Чаги" это почти тоже самое что "ебо", только это еще используется между просто парнем и девушкой, необязательно супругами. И "ури эги" (что-то наподобие "my baby"), некоторые корейцы так говорят своим девушкам. Хотя это пошло от какого-то корейского сериала 4х-летней давности. Kaos al Rim: "сабом" - обращение к тренеру, инструктору, учителю "кван-джанним" - обращение к мастеру (например таэквандо, или хапкидо) Надо учесть, что в разных ситуациях к одному и тому же человеку обращаются по-разному.

wap.indiansova.borda.ru

Последний раз редактировалось Jenetschka; 01.10.2011 в 14:16
Люда вне форума   Ответить с цитированием
5 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Esme (25.03.2017), Olga Dal (14.04.2015), Tofyk (20.05.2016), Маха (15.10.2015)
Старый 30.12.2008, 21:38   #2
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 46
Сообщений: 6,660
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 2,982 раз(а) в 324 сообщениях
По умолчанию

Помощь в переводе корейских имён и названий.


http://vestnik.tripod.com/russification/index.html
http://vestnik.tripod.com/russification/movies.html
http://vestnik.tripod.com/russification/index.html

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%...B8%D1%87%D0%B0
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%...8B%D0%BA%D0%B0

Последний раз редактировалось Jenetschka; 01.10.2011 в 14:08
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.01.2009, 03:32   #3
marina
 
Сообщений: n/a
Китай

Полезные ссылки для перевода корейских дорам.

Квазиуниверсальный переводчик корейских имён
Имена (фамилии; обращения - онни, нуна, оппа, хён)
Корейский язык
Хангыль
Система Концевича
Кое-что о транскрипции
Не считайте это панацеей. Транскрипция - это не вопрос абстрактного теоретизирования. Тем, у кого хороший слух - проверяйте написание кириллицей на слух.
О проблемах русской транскрипции корейского языка
Кое-что о русской транскрипции корейских слов
.................................................. .............................................
Соответствие латинской транслитерации русской транскрипции для написания имён и названий (в скобках - примеры):

ae –– э (Baek – Пэк)
ai ––- э (Taik – Тхэк)
b ––– п в начале слова, б между гласными или после н или м (Baik – Пэк, Lee Bang-kee – Ли Бан Ги)
ch –– чх (Chun – Чхон)
d ––– т в начале слова, д между гласными или после н или м (Dong – Тон, Lee Dong-hee – Ли Дон Хи)
ee –– и (Hee – Хи)
eu –– ы (Seung – Сын)
g ––– к в начале слова, г между гласными или после н или м (Kim Gi-nam – Ким Ги Нам)
h ––– х в начале слова, в остальных случаях не читается (Han – Хан, Suh – Со)
j ––– ч в начале слова (Jung – Чон), чж/дж между гласными или после н или м (Nam Jin-koo – Нам Чжин Гу)
l ––– ль в конце слова (Chul – Чхоль), но р перед х (Chul Hak – Чхор Хак)
n ––– н (Ahn – Ан)
ng –- н (Bang – Пан)
oo –– у (Soo – Cy)
p ––– пх (Pyongchan – Пхёнчхан)
sh –– c (Shin – Син)
t ––– тх (Tak – Тхак)
uh –– о (Suh – Со)
w ––- в (Wong – Вон, Wang – Ван, Gwon – Квон)
woo - у (Jun Woo-ik – Чон У Ик)
yo –– ё (Yong – Ён, Myong – Мён)
yu –– ё (Yun – Ён, Myung – Мён)

http://koryo-reporter.livejournal.com/32661.html

Последний раз редактировалось Jenetschka; 01.10.2011 в 14:24
  Ответить с цитированием
Старый 31.01.2009, 19:20   #4
marina
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Пожалуйста, киньте в эту тему ссылки на сайты, на которых можно посмотреть

имена персонажей корейских дорам, написанные на корейском.
http://www.hancinema.net/all_korean_dramas.php
http://www.mykofan.com/MostPopularDrama.aspx
http://movie.daum.net/tv/
Краткий словарь корейских слов
http://www.russiankorea.com/x/rus/index.php?p=227
Aigoo - Непереводимое слово, междометие, но и не только. =) Оно может означать и "боже" и подразумевать "как ты мог"

Последний раз редактировалось Jenetschka; 01.10.2011 в 14:58
  Ответить с цитированием
Старый 31.01.2009, 20:11   #5
DestR84
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Система Концевича и хангыль вам в помощь: http://anime.dvdspecial.ru/Japan/korean.shtml

Последний раз редактировалось marina; 31.01.2009 в 20:24
  Ответить с цитированием
Старый 04.02.2009, 16:40   #6
marina
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Корейская кухня

Корейские закуски

http://ru.wikipedia.org/wiki/Корейская_кухня
http://en.wikipedia.org/wiki/Korean_cuisine
http://ru.wikipedia.org/wiki/Список_...орейской_кухни
http://ru.wikipedia.org/wiki/Категория:Корейская_кухня
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Korean_cuisine

Некоторые подробности о кухне http://koreana.ru/?pg=3&id=2353&topi...9f2a4b98b2e9ac
Названия блюд http://russian.visitkorea.or.kr/rus/...RU_4_2_1_1.jsp
http://www.svali.ru/catalog~105~inde...ls=1&kitchen=1
Названия блюд с рецептами http://world.kbs.co.kr/russian/korea/korea_cuisine.htm
Названия блюд с рецептами http://www.kylinar.com.ua/cooking/1/65
Кимчи (кимчхи), твендян, мивон
http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-3066/, http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-13767/
Хе (хве), косари, тергуми, масари http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-13769/
Бульгоги, токкук, кимчи, бибимбап, дэнчжан тиге http://www.prkorea.com/russia/m4-5.html
Названия блюд с рецептами http://cook.zimins.net/cb.asp?page=27568
Словарик http://cook.zimins.net/cb.asp?page=27572
Томи-ччим http://koreana.ru/?pg=2&id=2596&type...9f2a4b98b2e9ac

Корейские алкогольные напитки http://en.wikipedia.org/wiki/Korean_alcoholic_beverages
История корейского алкоголя http://www.lifeinkorea.com/culture/a...ubject=history


------------

абай сундэ — корейская колбаса «по-стариковски»
канджан — жидкий соевый соус
кимпап — завернутый в листья морской капусты рисовый рулет
кимчхи — квашеные/соленые овощи
ккактуги — кимчхи из нарезанной кубиками редьки с перцем
котчхори — кимчхи из молодых овощей, сезонная (весенняя) кимчхи
куксу — корейская лапша
минари — омежник лежачий (травянистое растение, употребляемое в пищу)
нэнмён — лапша с овощами и мясом в холодном бульоне
одэн — трубочки из рыбного фарша
пап — вареный рис
пиндэ-тток — блинчики с ростками фасоли
пондэги — куколки шелкопряда; в вареном виде — популярное лакомство
посинтхан — суп из собачьего мяса, вид "здоровой пищи"
пулькоги — мясо, приготовленное на открытом огне
пучху — дикий лук
пхаджон — блины с зеленым луком и морепродуктами
рамён — вермишель с бульоном и специями (япон. рамэн)
самгетхан — куриный отвар с рисом, женьшенем и ююбой
соллонтхан — похлебка из коровьей ноги
сонпхён — зеленые или белые хлебцы из клейкого риса с начинкой из бобов, орехов, каштанов или ююбы (популярное праздничное лакомство)
сябу-сябу — суп из мелко резанной говядины с зеленью (монг. шабу-абу)
танмуджи — кимчхи слабого посола из нарезанной кружочками редьки
тток — рисовые хлебцы, приготовленные на пару
тток-покки — тушенные в перечном соусе трубочки из отбитого риса
тубу — соевый творог
тэгутхан — острая густая похлебка из трески
удон — разновидность макарон (от япон. удон)
хве — блюдо из сырой рыбы или мяса
чаджанмён — макароны по-китайски с луковым соусом
чапчхэ — гороховая вермишель с кусочками тушеных овощей и свинины
ччигэ — острый густой суп из мяса/рыбы, соевого творога, овощей - своего рода «борщ»
юква — печенье из рисовой муки

чхонгак — неженатый мужчина; небольшая редька

пэкчу — водка из риса нового урожая
соджу — рисовая водка

паб-ыль тысеё — кушайте (рис)
чинджи — рис, трапеза (вежливая форма)
чинджи-рыль тысеё — кушайте — вежливое приглашение
чинджи-рыль чапсусеё — кушайте — особо вежливое приглашение

хансик чип — ресторан корейской кухни
югвак — разновидность питейного заведения, место отдыха для мужчин в традиционном обществе
пходжан мачха — передвижная распивочная

онги — большой керамический сосуд для хранения кимчхи


Написания корейских слов даны в формальной транскрипции.

------------

кальчи (кальчхи) - рыба-меч
мёльчи (мёльчхи) - анчоус
пуго - рыба фугу
самчи (самчхи) - японская макрель (макрель)

Последний раз редактировалось Jenetschka; 01.10.2011 в 14:26
  Ответить с цитированием
Старый 05.02.2009, 06:45   #7
marina
 
Сообщений: n/a
Китай

Пожалуйста, пишите имена раздельно с заглавных букв (без дефисов).

В транслите латиницей имена пишут и раздельно, и слитно, и через дефис, и даже с маленькой буквы после дефиса. Ни к русскому, ни к корейскому языку это не имеет никакого отношения. А мы переводим КОРЕЙСКИЕ дорамы, пусть и с английского языка. Это всё из-за неграмотности некоторых ансаберов (и не только). В русском языке есть определённые правила написания имён. Ведь в корейском языке нет ни строчных, ни прописных букв. Я ещё такого ни разу не видела. Но в русском языке имена пишутся с большой буквы раздельно, а через дефис пишутся только в том случае, если в оригинальном написании этот дефис есть. А в корейских именах нет никаких дефисов. В крайнем случае, если имя состоит из двух слогов, оно пишется слитно - без дефиса. Но в основном корейские имена односложные, и это два имени, а не два слога одного имени.
В транслите латиницей иногда с помощью дефисов разделяют слоги внутри слов (видимо, для особо "грамотных"). Но при чём здесь имена, если эти имена односложные? А при написании транслитом после дефиса второго имени с маленькой буквы вообще получается, что это не два односложных имени, а одно двуслоговое.
Я всё это написала для того, чтобы прояснить этот вопрос и закрыть его раз и навсегда.

Последний раз редактировалось Jenetschka; 01.10.2011 в 14:26
  Ответить с цитированием
Старый 07.02.2009, 08:45   #8
marina
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Корейские пословицы и поговорки
http://sayings.ru/world/korean/korean.html
http://www.wisdoms.ru/poslovizi_i_po.../nar/35_1.html

Корейские народные сказки http://lib.ru/TALES/koreja.txt

Последний раз редактировалось marina; 26.02.2009 в 09:29
  Ответить с цитированием
Старый 08.02.2009, 22:18   #9
marina
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

О корейских кланах

Помимо собственно семьи, любой кореец с давних времен является членом и обширной клановой группировки, к которой относятся все люди, имеющие одинаковую фамилию и одинаковый "пон" — географическое название, которое указывает на местность, из которой произошел реальный или мифический предок данного рода. Разумеется, это не значит, что в наши дни все или даже сколь-либо заметное число представителей данного клана живут в той местности, в честь которой именуется клан. По традиции, все члены клана, который является строго экзогамным, рассматривают друг друга как кровных родственников и оказывают друг другу всяческую помощь. Связи членов клана друг с другом (кор. "хёльён", кровные связи {*139}), наряду с земляческими и соученическими, играют огромную роль в жизни корейца. В ритуальном отношении наиболее ярким проявлением единства клана является совместное проведение жертвоприношений предкам. Большинство кланов 4 раза в год проводит такие жертвоприношения на родине легендарного основателя клана. Браки между членами одного клана, то есть между людьми с одинаковыми фамилиями и одинаковым поном были запрещены до самого недавнего времени. Лишь в 1995 году этот запрет был официально отменен, однако общественное мнение по-прежнему отрицательно относится к такого рода бракам, которые считаются кровосмесительными.

Хотя большинство кланов прослеживает свои корни до весьма дальних времен, большинство корейских этнографов склонно считать, что в своем нынешнем виде кланы появились довольно поздно, только в XVI веке. В более ранние периоды кланы не образовывали тех сплоченных групп, которыми они стали после Имчжинской войны [49, с.143]. В то же время не следует забывать, что кланы всегда представляли из себя весьма многочисленные образования, и в любом клане можно было встретить и знатного дворянина, и нищего крестьянина. Ни один из кланов, за единственным исключением клана Ли из Чхончжу, к которому принадлежали члены правившей в 1392-1910 гг. династии Ли, не был более знатным, чем другой.

В 1995 в Корее насчитывалось 3349 кланов [288, с.50], некоторые из которых имеют сотни тысяч членов. Во главе каждого клана стоит совет (кор. чонъчжинхве {*140}), руководящий совместным отправлением посвященных душам предков церемоний и ведущий воспитание своих членов в духе клановых традиций. Надо сказать, что клановые советы чонъчжинхве, при всей своей внешней архаичности и традиционности, являются весьма новым учреждением: первый такой совет, совместно основанный кланами Кимов из Кимхэ, Ли из Инчхона и Хо из Кимхэ, появился только в 1967 г. [402, с.47]. До этого деятельность кланов координировалась на местном уровне, что было вполне понятно, ибо в условиях неразвитой системы связи и транспорта проведение общенациональных ритуалов было бы затруднительно.

На 1995 г. в Корее действовало 250 клановых советов [402, с.46]. Количество их, на первый взгляд, кажется не очень большим, ведь кланов-то 3349, но дело в том, что кланы весьма отличаются друг от друга по своей численности, и большинство их очень невелико, так что к тем 250 кланам, что имеют свои советы, относится практически все население страны. Советы наиболее богатых кланов имеют собственные многоэтажные штаб-квартиры в Сеуле, которые не уступают по размерам зданиям иных крупных компаний.

Клановые советы ведут разнообразную деятельность. Многие кланы, например, издают свои собственные журналы. В 1995 г. по справке, полученной автором в Центральной государственной библиотеке, в Корее выходило 7 клановых журналов. Содержание этих изданий — рассказ о славных деяниях предков, информация об организуемых кланом мероприятиях — семинарах, благотворительных акциях и т.п. (см.,напр. [447; 463]). Однако главными направлениями деятельности кланового совета, помимо отправления ритуалов культа предков, являются, во-первых, воспитание клановой солидарности, а, во-вторых, редактирование и издание родословных книг чокпо. Для укрепления клановой солидарности (и без того очень сильной у большинства корейцев) клановое руководство проводит совместные поездки на прародину клана, организует занятия по изучению истории клана и его родословной. Надо сказать, что кореец (по крайней мере, из образованной и зажиточной семьи), часто знает свою родословную на таком уровне, который сделал бы, пожалуй, честь европейскому дворянину XVIII века, и дело тут не в каком-то особом интересе к "своим корням", а в том, что изучение родословной и истории своего клана во многих семьях является попросту обязательным.

А.Н.Ланьков. Корея: будни и праздники. Москва, "Международные отношения", 2000.

Кроме того, можете посмотреть мою статью о массовой фальсификации родословных в Южной Корее в 1900-1970 гг. Она, по-моему, висит на сайте "Сеульского вестника", а в скором времени я выложу ее и на свой сайт.

Кстати, в КНДР "понами" не пользуются, и большинство северян даже не понимает, что это такое.

Andrei Lankov 11.03.03

Последний раз редактировалось Jenetschka; 01.10.2011 в 14:27
  Ответить с цитированием
Старый 08.02.2009, 23:09   #10
marina
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Кое-что о корейских фамилиях и именах

http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaB...num=1036274151

О суффиксе, префиксе, частице: подлежащее в корейском предложении имеет суффикс "га" после гласной буквы и суффикс "и" после согласной буквы.
Фамилия "Ю" пишется с суффиксом "га", фамилия "Ким" пишется с суффиксом "и". Если по-русски вы можете написать "Я Ким", то по-корейски это пишется "Я Ким[овский]га есть". Когда корейцы заполняют анкеты или какие-либо другие документы, они не пишут суффикс "га".
Окончание - "щи" на конце имён. Например, Даль Чжа-ши. Уважительное обращение. Что-то вроде мисс/мистер
Корейское предложение построено так: подлежащее, дополнение, сказуемое. Поэтому можно ошибиться с переводом, не выслушав предложение до конца.
Дополнение также имеет суффикс и тоже изменяется в зависимости от последней буквы в корне слова.
Суффиксы "га" и "и" являются определителем подлежащего. Если предложение состоит из двух слов, по логике предложения это может быть подлежащее и сказуемое, то суффикс "га" или "и" определит, что это подлежащее. Если слово имеет суффикс "рыль" или "иль", значит это предложение состоит из дополнения и сказуемого с опущенным подлежащим.
Чтобы перевести значение фамилии, желательно бы знать корейский вариант написания. Например: фамилия "Ким" пишется через гласную "и" или через "ы", потому как "ким" - это сорняк, пар, испарение, а "кым" происходит от китайского слова "золото". Знаменитые горы "Кымгансан" в переводе на русский - "Золотые горы".

Последний раз редактировалось Jenetschka; 01.10.2011 в 14:28
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 02:32.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot





Page top