Полезная инфа для перевода КОРЕЙСКИХ дорам - Страница 7 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам > • Полезная информация на все вкусы
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны



Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 24.06.2015, 01:24   #61
Xiao Mei
 
Аватар для Xiao Mei
 
Регистрация: 21.08.2010
Адрес: г. Казань
Сообщений: 3,729
Сказал(а) спасибо: 60
Поблагодарили 252 раз(а) в 27 сообщениях
По умолчанию

История кореи.


https://youtu.be/gVfjr0IKGeU
Xiao Mei вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.09.2015, 12:44   #62
Strunidushi
 
Аватар для Strunidushi
 
Регистрация: 28.10.2012
Сообщений: 2,583
Сказал(а) спасибо: 287
Поблагодарили 84 раз(а) в 8 сообщениях
По умолчанию

Разбирала расхожее сейчас в корейском языке слово "Gab(甲)", авось пригодится кому:
10 Korean Slang that Will Immediately Make You Sound More Native - тут
Strunidushi вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.03.2016, 20:41   #63
Xiao Mei
 
Аватар для Xiao Mei
 
Регистрация: 21.08.2010
Адрес: г. Казань
Сообщений: 3,729
Сказал(а) спасибо: 60
Поблагодарили 252 раз(а) в 27 сообщениях
По умолчанию

https://www.youtube.com/embed/aXOsyzGVyRk

Перевод:
곰세마리 (Three Bears / Gom Se Ma Ri) - 하늘이와 바다의 신나는 율동 동요 Korean Children Song - YouTube. Еще один вариант песни:
곰 медведь
세 три
마리 головы (т.к. животных считают головами)
한집에 в одном доме
있어 находятся
오빠곰 папа медведь
엄마곰 мама медведь
얘기좀 ребенок медведь
뚱뚱해 толстый
날씬해 стройная
귀여워 милый

이쓱이쓱 вот так, вот так
잘 한다 хорошо живут


Кредит: КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК|ПО СКАЙПУ|ОНЛАЙН|УРОКИ


Xiao Mei вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.01.2017, 22:27   #64
Хильда
 
Аватар для Хильда
 
Регистрация: 28.04.2016
Адрес: Истра
Возраст: 48
Сообщений: 288
Сказал(а) спасибо: 7
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
По умолчанию

Не смотрела весь топик, если уже было, прошу больно не бить:

По поводу временных отрезков, учебник Касаткиной (ИСАА МГУ), отдельное указание на неполное совпадение временных периодов: 새벽 - рассвет (1-4 часов), 아침 - утро (6-11 часов), 낮 - день (12-16 часов), 저녁 - вечер (17-20 часов), 밤 - ночь (21-23 часа).

Т.е. 밤 - это примерно до полуночи, в любом случае, потом начинается "рассвет", который по-русски будет либо "ночью", либо "утром" в зависимости от конкретного часа. Что с часами 4-6 утра, не совсем поняла, постараюсь уточнить, но, возможно, их можно называть как "рассветом" (например, зимой, когда в это время еще темно), так и "утром". Примерно до полудня идет наше нормальное "утро", потом начинается "день", примерно до 17:00, которые и у нас могут быть как "5 часов дня", так и "5 часов вечера", а с 9 нашего "вечера" у них уже "ночь" (то, что у нас обычно только с 23:00 - ср. 11 ночи).

В Касаткиной 2015 года это стр. 131-132
Хильда вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 11:02.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot





Page top