"Как ты живёшь, Альянс?" - Страница 2 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • Вопросы работы форума > • История нашего форума
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны


Закрытая тема
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 22.11.2009, 23:35   #11
Zamoro4ka
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Sambuka Посмотреть сообщение
Кроме как любить дорамы, хорошо бы ещё и английский знать)) Где-то на среднем уровне))
для вступления в группу , это не обязательно . допустим , за чем таймингеру или тайпсеттеру знать английский ? должностей в фансабе же не мало .
 
Старый 22.11.2009, 23:38   #12
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 47
Сообщений: 6,630
Сказал(а) спасибо: 125
Поблагодарили 3,049 раз(а) в 326 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Ириночка Посмотреть сообщение
С чего собственно все начиналось? Кто стоял у истоков этого проекта? Почему именно фансаб?
Ну, все началось банально, я очень хотела посмотреть корейскую дораму Зеленая роза, но моих знаний английского не хватало, я обратилась с вопросом в одну группу будут ли они переводить эту дораму, мне ответили, что нет.
Вот тогда я написала объявление, что ищу переводчиков на эту дораму. И...ответило довольно таки много людей...да...И мы начали переводить. Потом обратили внимание еще на одну дораму...и еще на одну...вот так и пришла идея о создании ФСГ. Название выбирала долго...но тут мне на помощь пришла моя подруга и по совместительству супермодератор-Викара. Так появилась ФСГ Альянс.
Люда вне форума  
Старый 22.11.2009, 23:41   #13
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 47
Сообщений: 6,630
Сказал(а) спасибо: 125
Поблагодарили 3,049 раз(а) в 326 сообщениях
По умолчанию

Еще хочу сказать пару слов о других участниках ФСГ-это фотошоперы, таймингеры, тайсеттеры, ну и конечно наши редакторы. Без них наша группа была бы не полной. Одни постеры к нашим проектам чего стоят, а главный "зачинщик" их и фотошопер по совместительству - Zamoro4ka
Люда вне форума  
Старый 22.11.2009, 23:41   #14
Оляна
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

К вопросу о требованиях.

Для переводчиков и редакторов при вступлении в группу важно знание иностранных языков и грамотность. В большинстве случаев группа располагает английскими субтитрами, поэтому знание английского обязательно. Знание других языков, преимущественно, азиатских, приветствуется, ведь иногда неточным переводом грешат и наши англоязычные друзья, да и эти знания могут пригодиться в том случае, если английских субтитров нет.
Грамотность и навыки написания литературных текстов также важны, так как любые "косяки", ошибки и неточности перевода могут подорвать репутацию всей группы. Именно поэтому есть не только редакторы, но и бета-редакторы. Если переводчик и редактор выполняют свою работу, как говорится, на совесть, то бета-редактору остается только проверить орфографию, пунктуацию и стилистику, но иногда бывает так, что приходится переводить фразы заново, если переводчик и редактор не смогли правильно перевести какую-то фразу или слово.
 
Старый 22.11.2009, 23:43   #15
Ириночка
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Для неподготовленного зрителя просмотр с субтитрами, а не с русским дубляжом вызывает определенные вполне объяснимые трудности. Не всегда успеваешь прочитывать текст, необходимость постоянного внимания на визуальном ряде без привычного восприятия «на слух», есть также много чисто технических проблем. Почему, по вашему мнению, зритель выбирает субтитры?
 
Старый 22.11.2009, 23:47   #16
Slim
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Ириночка Посмотреть сообщение
Для неподготовленного зрителя просмотр с субтитрами, а не с русским дубляжом вызывает определенные вполне объяснимые трудности. Не всегда успеваешь прочитывать текст, необходимость постоянного внимания на визуальном ряде без привычного восприятия «на слух», есть также много чисто технических проблем. Почему, по вашему мнению, зритель выбирает субтитры?
При просмотре дорамы с субтитрами можно насладиться полной игрой актеров в оригинале, так как без дубляжа слышно где какая интонация и какие чувства передает актер. А со временем привыкаешь к субтитрам и полноценно воспринимаешь написанное и успеваешь следить полностью за сюжетом.
 
Старый 22.11.2009, 23:47   #17
Sambuka
 
Аватар для Sambuka
 
Регистрация: 24.01.2009
Возраст: 29
Сообщений: 398
Сказал(а) спасибо: 20
Поблагодарили 207 раз(а) в 15 сообщениях
По умолчанию

Потому что лично мне, например, хочется слышать оригинальную речь героев, их интонацию, эмоции. Полный голосовой дубляж не может этого передать. А сабы мы по возможности пытаемся сократить, не потеряв при этом смысла, так, чтобы и смотреть и читать зритель успевал.
Sambuka вне форума  
Старый 22.11.2009, 23:47   #18
Аэлин
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Лично мне нравится слышать голоса актеров. Их интонации, манеру речи. Озвучка это не передает. Да и часто бывает именно одноголосый перевод, что заметно усложняет понимания фильма.
 
Старый 22.11.2009, 23:47   #19
Отрава
 
Аватар для Отрава
 
Регистрация: 29.06.2009
Адрес: Кемеровская область, г.Белово
Сообщений: 0
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 46 раз(а) в 11 сообщениях
По умолчанию

когда перевод проходит редактуру, то всегда обращается внимание на продолжительность фразы. А по поводу вашего вопроса- актеры, играющие свои роли гораздо лучше передают интонации, чем самый профессиональный дубляж. И получается что читаешь субтитр, слышишь интонацию- и картинка складывается как надо. Чего греха таить, очень часто попадается настолько непрофессиональная озвучка, что теряется все впечатление от просмотра.
Отрава вне форума  
Старый 22.11.2009, 23:48   #20
Ali-san
 
Аватар для Ali-san
 
Регистрация: 11.03.2009
Адрес: На дне воздушного океана
Сообщений: 1,168
Сказал(а) спасибо: 3
Поблагодарили 129 раз(а) в 18 сообщениях
По умолчанию

Субтитры хороши тем, что мы слышим голоса актеров,
их эмоции и язык на котором они говорят.
Дубляж не дает такой возможности.
Мы не слышим всех красок и интонаций, если фильм или дорама полностью дублированы.
А это как то грустно... По-крайней мере для меня...
Ali-san вне форума  
Закрытая тема

« Предыдущая тема | Следующая тема »

Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 00:10.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot





Page top