Тестовые задания для перевода. - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • Вопросы работы фансаб группы > • Тестирование переводчиков
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны



Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 25.08.2010, 01:30   #1
Ksilnew
 
Сообщений: n/a
Смущение Тестовые задания для перевода.

Предлагаем желающим попробовать себя в переводе и пройти тест.

Вы можете на выбор взять любое тестовое задание из дорам интересующей вас страны.
Сперва ОБЯЗАТЕЛЬНО ознакомьтесь с опытом предыдущих поколений.

Япония
Тест №1
Тест №2

Корея
Тест № 1
Тест № 2
Тест № 3 (для переводчиков с оригинала)

Тайвань
Тест № 1
Тест № 2

Гонконг
Тест № 1

Таиланд
Тест №1
Тест №2

Выполненный перевод вы должны выложить в этом же разделе, создав тему под своим именем и разместив туда результат своей работы.
Результат должен быть не в txt, не в doc, а в формате srt или ass.

Основные критерии оценки:

1. Точность перевода. Подразумевается не следование ансабу слово в слово (это как раз минус, а не плюс), а отсутствие (или минимальное присутствие) искажений смысла.
2. Читабельность перевода. Ваш русский должен быть похож на русский, а не на промт.
Проверяя свою работу перед выкладкой, представьте, что вы не соискатель, а зритель. Это многое расставит на свои места.



Внимание!

Большая просьба ко всем тестируемым: после проверки в случае успешного прохождения теста отпишитесь в теме и сообщите модератору, над дорамами какой страны желаете работать, а также свои контактные данные (мыло, аську, мэйл-агент) в личку.

Если же попытка была неудачной, сообщите о своих дальнейших намерениях (будете ли вы пробовать снова или нет).
Когда проходите тест повторно, не нужно создавать новую тему: выкладывайте сабы в старую, но в новом сообщении. Желательно использовать другой вариант задания, а не переделывать тот же. Не забудьте написать номер попытки.

После успешного прохождения теста или отказа от дальнейшего тестирования тема удаляется.



Итак, налетаем, разбираем и мучаемся.
Успехов вам!

Последний раз редактировалось aversa; 15.09.2016 в 15:30
  Ответить с цитированием
Старый 25.08.2010, 01:56   #2
Servina Yan

 
Аватар для Servina Yan
 
Регистрация: 13.07.2009
Адрес: ЦФО
Возраст: 29
Сообщений: 6,403
Сказал(а) спасибо: 26
Поблагодарили 1,046 раз(а) в 38 сообщениях
По умолчанию

А что в итоге получится? Ни один новичок ни за что не подойдет к такому "чуду на выносливость".
Servina Yan вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.08.2010, 02:00   #3
Рия
 
Аватар для Рия
 
Регистрация: 27.11.2009
Сообщений: 300
Сказал(а) спасибо: 73
Поблагодарили 237 раз(а) в 43 сообщениях
По умолчанию

Servina, я не переводчик, но думаю, пугать должна не сложность задания, а безалаберное отношение к переводу. Если так называемого переводчика спугнет сложный саб так, что переводить он не будет - его дело.
Цель теста узнать, готов ли он к трудностям. Ведь в помощи никому не отказывают, а значит с трудностями помогут разобраться.

Все мы знаем, что получаем, когда относимся к делу кое-как.

Так что, спасибо Ксю и Наташе за ваш труд!
Рия вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.08.2010, 02:01   #4
Ksilnew
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

На жалость не давите. Несколько из этих "чудес" в свое время достались именно новичкам. В том числе и вашей покорной слуге. И все они успешно переводят сейчас на нашем форуме.
Сразу будет виден потенциал переводчика. И те, кто думал, что здесь всё просто, не будут тратить попусту своё и чужое время.
  Ответить с цитированием
Старый 25.08.2010, 02:02   #5
Selena Min

 
Аватар для Selena Min
 
Регистрация: 05.05.2009
Адрес: 한국 With My ♥JONG UP♥B.A.P.♥
Сообщений: 8,465
Сказал(а) спасибо: 87
Поблагодарили 862 раз(а) в 92 сообщениях
Южная Корея

Servina
Почему никто? Мне кажется тот, кто на самом деле хочет переводить, как раз пройдет тест, это как вызов, доказать, в первую очередь, самому себе и уже другим, что ты действительно чего-то стоишь.
+ Рия права... Иногда переводчики-новички соглашаются работать только с легким ансабом, но ведь не всегда он есть...
Selena Min вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.08.2010, 02:08   #6
Servina Yan

 
Аватар для Servina Yan
 
Регистрация: 13.07.2009
Адрес: ЦФО
Возраст: 29
Сообщений: 6,403
Сказал(а) спасибо: 26
Поблагодарили 1,046 раз(а) в 38 сообщениях
По умолчанию

Не спорю. Просто имею в виду то, что вы вкладываете в тест со сложностями. Сразу скалдывается ощущение, что вы там грамматику и тестовые задания будете проверять. Согласна со всем вышеперечисленным, что легкое еще никому не доставалось. Все через это проходили.
Servina Yan вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.08.2010, 02:09   #7
Ksilnew
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Поймите пожалуйста, здесь представлены отрывки из дорам, переведенных на нашем форуме. Значит в них нет ничего сверхестественного. Да, были выбраны непростые отрывки. Но на фразах типа
What about you?
Thank you.
Okay. Get ready.
I'm sorry. и т.п. не понять на что способен переводчик. Тоже будет касаться и редакторов.
  Ответить с цитированием
Старый 25.08.2010, 02:11   #8
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 46
Сообщений: 6,660
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 2,977 раз(а) в 324 сообщениях
По умолчанию

Я считаю, что если новичек-переводчик (редактор) справится хоть на половину со сложным текстом, то с него уже толк будет, значит старался и трудностей не боялся, тот кто работает спустя рукава бросит его вначале и утруждать себя не будет. А то кто захочет, и окажется целеустремленный, то для того что бы доказать что он чего-то стоит, если провалит первый тест, то возьмет второй.
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.08.2010, 02:15   #9
Ksilnew
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Полностью согласна с Людой. Здесь представлены даже не серии, а отрывки в среднем на 200-250 фраз. Большинству в начале было тяжелее.
  Ответить с цитированием
Старый 25.08.2010, 02:33   #10
aka_Mia Yan
 
Аватар для aka_Mia Yan
 
Регистрация: 28.03.2010
Сообщений: 1,503
Сказал(а) спасибо: 18
Поблагодарили 328 раз(а) в 29 сообщениях
По умолчанию

Ну, не знаю что там с трудностями перевода(не особо представляю что это такое), но с одним новичком-переводчиком работала(консультировала) лично, когда ему попался в первый раз да кривой тайминг, с пропусками, с непрописанными фразами. Пришлось тому попотеть, а заодно получить навыки правки тайминга. Зато потом все очень легким казалось)

Тесты - это хорошо. Хотя, когда раздавали тестовые серии просто, было тоже не плохо, ИМХО.
aka_Mia Yan вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 2 (пользователей: 1 , гостей: 1)
Zolotaya ribka
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 21:21.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot





Page top