Тестовые задания для перевода. - Страница 3 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • Вопросы работы фансаб группы > • Тестирование переводчиков
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны




Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 25.08.2010, 01:30   #1
Ksilnew
 
Сообщений: n/a
Смущение Тестовые задания для перевода.

Предлагаем желающим попробовать себя в переводе и пройти тест.

Вы можете на выбор взять любое тестовое задание из дорам интересующей вас страны.
Сперва ОБЯЗАТЕЛЬНО ознакомьтесь с опытом предыдущих поколений.

Япония
Тест №1
Тест №2

Корея
Тест № 1
Тест № 2
Тест № 3 (для переводчиков с оригинала)

Тайвань
Тест № 1
Тест № 2

Гонконг
Тест № 1

Таиланд
Тест №1
Тест №2

Выполненный перевод вы должны выложить в этом же разделе, создав тему под своим именем и разместив туда результат своей работы.
Результат должен быть не в txt, не в doc, а в формате srt или ass.

Основные критерии оценки:

1. Точность перевода. Подразумевается не следование ансабу слово в слово (это как раз минус, а не плюс), а отсутствие (или минимальное присутствие) искажений смысла.
2. Читабельность перевода. Ваш русский должен быть похож на русский, а не на промт.
Проверяя свою работу перед выкладкой, представьте, что вы не соискатель, а зритель. Это многое расставит на свои места.



Внимание!

Большая просьба ко всем тестируемым: после проверки в случае успешного прохождения теста отпишитесь в теме и сообщите модератору, над дорамами какой страны желаете работать, а также свои контактные данные (мыло, аську, мэйл-агент) в личку.

Если же попытка была неудачной, сообщите о своих дальнейших намерениях (будете ли вы пробовать снова или нет).
Когда проходите тест повторно, не нужно создавать новую тему: выкладывайте сабы в старую, но в новом сообщении. Желательно использовать другой вариант задания, а не переделывать тот же. Не забудьте написать номер попытки.

После успешного прохождения теста или отказа от дальнейшего тестирования тема удаляется.



Итак, налетаем, разбираем и мучаемся.
Успехов вам!

Последний раз редактировалось aversa; 15.09.2016 в 15:30
  Ответить с цитированием
Старый 07.10.2011, 17:10   #21
Servina Yan

 
Аватар для Servina Yan
 
Регистрация: 13.07.2009
Адрес: ЦФО
Возраст: 30
Сообщений: 6,468
Сказал(а) спасибо: 26
Поблагодарили 1,051 раз(а) в 38 сообщениях
По умолчанию

Liru, вы, видно, скачали только видеофайл, а сам ансаб не скачали.
Нужно переводить с английского, но если вы знаете и корейский, это просто отлично. У нас не так много переводчиков, знающих корейский.
Посмотрите внимательнее в теме тестовых заданий. Там должна быть еще ссылка на ансаб, с которого вы будете переводить.
Servina Yan вне форума   Ответить с цитированием
Старый 31.10.2011, 12:07   #22
interAnn
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

У меня вопрос: если я хочу и, может быть, могу переводить и японские, и корейские дорамы, то нужно два теста проходить, или и одного хватит?
  Ответить с цитированием
Старый 31.10.2011, 12:11   #23
Nikiola
 
Аватар для Nikiola
 
Регистрация: 25.07.2010
Адрес: Украина!
Сообщений: 555
Сказал(а) спасибо: 18
Поблагодарили 300 раз(а) в 11 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от interAnn Посмотреть сообщение
У меня вопрос: если я хочу и, может быть, могу переводить и японские, и корейские дорамы, то нужно два теста проходить, или и одного хватит?
Хватит одного.
Nikiola вне форума   Ответить с цитированием
Старый 30.11.2011, 14:45   #24
Cale
 
Аватар для Cale
 
Регистрация: 17.11.2011
Сообщений: 2,494
Сказал(а) спасибо: 270
Поблагодарили 798 раз(а) в 138 сообщениях
По умолчанию

Прошу прощения, я хотела бы уточнить.
В разделе "Тестирование переводчиков", я должна создать новую тему и вложить туда переведенные субитры, я правильно понимаю?
Нужно кого-нибудь уведомлять о своих действиях?
Cale вне форума   Ответить с цитированием
Старый 30.11.2011, 14:48   #25
Jay

Координатор новичков
 
Аватар для Jay
 
Регистрация: 20.02.2011
Адрес: Одесса
Сообщений: 1,641
Сказал(а) спасибо: 1
Поблагодарили 299 раз(а) в 12 сообщениях
По умолчанию

Cale, правильно понимаете.
Нет, не нужно. :) Мы всё видим. :)
Jay вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.01.2012, 21:00   #26
Kislinka
 
Аватар для Kislinka
 
Регистрация: 19.09.2011
Адрес: Воронеж
Возраст: 26
Сообщений: 1,424
Сказал(а) спасибо: 366
Поблагодарили 607 раз(а) в 26 сообщениях
По умолчанию

Priceless, очень просто.
1. Выбираешь любой из тестов в первом посту этой темы, ориентируясь на то, дорамы какой страны хочешь переводить
2. Качаешь выбранный тест
3. Открываешь у себя на компе архив (там видео файл и субтитры на англ)
4. Переводишь субтитры на русский (при этом не забывай сверять с видео, чтобы совпадало по смыслу с содержанием видео-куска)
5. Создаешь новую темку здесь
6. Прикрепляешь в новой темке переведённые субтитры (дополнительные опции --> вложить файлы (управление вложениями))
Удачи в переводе))
Хотя здесь вот, на мой взгляд, всё ясно и доступно объяснили уже
Kislinka вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.01.2012, 00:31   #27
Jay

Координатор новичков
 
Аватар для Jay
 
Регистрация: 20.02.2011
Адрес: Одесса
Сообщений: 1,641
Сказал(а) спасибо: 1
Поблагодарили 299 раз(а) в 12 сообщениях
По умолчанию

Япония
Тест №1 на Депозите
Тест №2 на Депозите
Jay вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.02.2012, 16:22   #28
Nikiola
 
Аватар для Nikiola
 
Регистрация: 25.07.2010
Адрес: Украина!
Сообщений: 555
Сказал(а) спасибо: 18
Поблагодарили 300 раз(а) в 11 сообщениях
По умолчанию

Это общее название, так как дорамы снимает в основном Тайвань.
На самом деле это может быть любая страна, где говорят на китайском (без разницы, на каком диалекте).
На форуме свой сленг: лакорны, Корея, Японь и Тайвань)))))
Переводить можно с английского, но если знаете китайский, вообще прекрасно.
Nikiola вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.02.2012, 18:49   #29
Sorsik
 
Аватар для Sorsik
 
Регистрация: 10.01.2011
Адрес: 나 어디냐?! © 이성열
Возраст: 28
Сообщений: 3,324
Сказал(а) спасибо: 284
Поблагодарили 458 раз(а) в 23 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Кислая Посмотреть сообщение
переводом с английского заниматься не хочу
как мне тестироваться?)
Ну если вы пройдёте тест и возьмёте тайваньскую дораму, там непременно будут китайские сабы, с них и переводите, никто вам это не запрещает. Английский можно просто проигнорировать.
Я сама всегда на оригинал ориентируюсь, но ансаб помогает сэкономить время.

А насчёт теста - неужели у нас не найдётся кусочек тайваньского?
Sorsik вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.04.2012, 23:57   #30
zakoruchka
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Бегло владею английским, почти на уровне носителя языка, имею несколько лет опыта технического перевода и редактирования (что в данном случае, скорее, недостаток), а также последовательного устного перевода. Хотела попробовать пройти тест, но столкнулась с тем, что защита моего компьютера не пропускает файлы тестов и программ. Понижать защиту компьютера для меня слишком рискованно.
Можно ли в качестве теста попробовать найти версию видео с ансабами и дать текст перевода в обычном текстовом редакторе? Я прекрасно понимаю, что у вас уже налаженный процесс и вы вряд ли станете его менять для отдельных новичков.
Но, может быть, я могла бы быть полезна в каком-то качестве? Например, я могла бы поучаствовать в обсуждении трактовок сложных мест на английском и проч.
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 14:42.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot





Page top