Королева амбиций / Queen of Ambition / Yawang (Корея, 2013 год) - Страница 2 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > DORAMA, АНИМЕ И LIVE-ACTION > • K-drama - корейские дорамы > • 2011 - 2013 гг
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Сообщения за день






Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 15.01.2013, 01:12   #1
Miona
 
Сообщений: n/a
Южная Корея Королева амбиций / Queen of Ambition / Yawang (Корея, 2013 год)


Королева амбиций
Queen of Ambition / Yawang / 야왕

Альтернативные названия: Night King / Wild King
Производство: Южная Корея
Дата выхода: 14 января 2013
Продолжительность: 24 серии
Жанр: мелодрама, романтика
Сценаристка: Lee Hee Myung
Режиссеры: Jo Yeong Gwang и Park Shin Woo

В ролях:
Soo Ae - Joo Da Hae
Kwon Sang Woo - Ha Ryu
Jung Yoon Ho (U-Know) - Baek Do Hoon
Kim Sung Ryung - Baek Do Kyung
Lee Duk Hwa - Baek Chang Hak
Cha Hwa Yun - Baek Ji Mi
Lee Jae Yoon - Joo Yang Hoon
Sung Ji Roo - Uhm Sam Do
Lee Il Hwa - Hong Ahn Shim
Go In Bum - Cha Shim Bong
Kwon Hyun Sang - Yang Taek Bae
Go Joon Hee - Suk Soo Jung
Park Min Ha - Ha Eun Byul / child Da Hae
Yoon Yong Hyun - Director Park

Описание:
Дорама, основанная на манхве популярного корейского писателя Пак Ин Квона, рассказывает историю Чжу Да Хэ, женщины, мечтающей вырваться из бедности и стать Первой Леди, и наивного мужчины Ха Рю, идущего ради нее на огромные жертвы.



  Ответить с цитированием
16 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Lemur (12.10.2015), Mapgysha (16.01.2013), NaTaLka (06.08.2013)
Старый 22.01.2013, 13:52   #11
Miona
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Так и есть, 3-я серия снова +19, т.к. опять обнаженка в кадре.

Еще гифки :)) :



cr: soompi
  Ответить с цитированием
Старый 22.01.2013, 14:02   #12
tavita
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Так и есть, 3-я серия снова +19, т.к. опять обнаженка в кадре.
"опять"? А что, 2-я тоже была с возрастным цензом? На asiatorrents я случайно забрела, качала с других трекеров, потому, когда увидела и удивилась... А вперед не убегаю, смотрю только с переводом - как-то не прониклась я пока этой дорамой.
  Ответить с цитированием
Старый 22.01.2013, 14:36   #13
Miona
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

tavita, да, вторая серия с рейтингом выше обычного. На повторном показе (19 числа) должны были урезать рейтинговые части и заменить другими расширенными, но видимо так и оставили, потому что изначально хотели рейтинг второй серии опустить до +15, но раз третья вновь с +19, то вывод напрашивается сам собой. Не удивлюсь, если и до конца дорамы продержится именно такой возрастной ценз.

Кстати, по поводу перевода,:
не в целях рекламы будет сказано (т.к. сама смотрю исключительно в оригинале), но ради интереса глянула первую серию со всеми саб-переводами, которые нашла (а нашла 3 варианта). И ближе всего к оригиналу перевела группа "реклама сторонних переводов запрещена", другие в некоторых фразах что-то такое "напереводили", что камеди-клаб отдыхает. Ансаберы умеют отжечь, а всем потом мучайся с этим "кривым" типа как "переводом"...


Гулять так гулять - гифки с 3-ей серии + с превью на 4-ую.

Смотрим-любуемся))) :


cr: soompi

Последний раз редактировалось Jenetschka; 22.01.2013 в 23:29
  Ответить с цитированием
Старый 22.01.2013, 17:37   #14
tavita
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Кстати, по поводу перевода,:
не в целях рекламы будет сказано (т.к. сама смотрю исключительно в оригинале),
Ооо! Так хорошо язык знаете? Круто.

не могу удержаться, хотя я пока на середине второй серии:
т.к. смотрю по частям - пока не затягивает, но и бросать тоже еще не хочется, и не могу понять одного.
От первоначальных событый вернулись в прошлое на 12 лет, потом проходит 5 лет. Да Хэ за это время закончила университет и собирается устраиваться на работу. Ха Рю до сих пор работает в баре. Т.е до событий, с которых началась дорама, осталось всего 7 лет. Вот я никак и не могу понять, как за оставшееся время он сможет получить юридическое образование и дорасти после этого до спецпрокурора. О том, как такая девушка из низов смогла дорасти до первой леди - я уж молчу. Что сказать, тут нам исполнение "американской мечты" показали.))
Интересно еще, сколько лет героям, в баре они называли истинный возраст или нет?
  Ответить с цитированием
Старый 22.01.2013, 17:58   #15
Сёна
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Miona Посмотреть сообщение
Кстати, по поводу перевода
Хммм, а я думала, на форуме Альянса собираются в подавляющем большинстве ценители грамотного русского литературного перевода. Но "***? Более чем оригинальный выбор лучшего перевода… Один только пример субтитров, недавно выложенный этой группой на трекере, заставляет сильно задуматься об общем качестве и смысле этого варианта перевода. Даже два существующих ансаба, как мне кажется, не идеально передают смысл фраз, произнесенных на корейском. И делать их точную кальку на русском, не вдумываясь в смысл слов… хммм… Но не подумайте, это не в качестве саморекламы))) Переводы разные нужны, переводы разные важны… В конце концов, зритель разберётся сам, главное, есть выбор

Последний раз редактировалось Jenetschka; 23.01.2013 в 00:28
  Ответить с цитированием
Старый 22.01.2013, 18:58   #16
Miona
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Уважаемая Сёна,:
Вы внимательно читали мое сообщение? Кажись есть разница между нашими фразами: моей "И ближе всего к оригиналу перевела" и Вашей "Более чем оригинальный выбор лучшего перевода". Я выбирала не лучший перевод, а которой ближе к оригиналу, потому как слышать "потолок", а читать в субтитрах "пол", пусть даже и оформленный этот "паркет/плитка/ламинат/нужное подчеркнуть" тысячу раз по всем правилам русского языка, мягко говоря как-то... странно, ага. Но "ближе к оригиналу" не обязательно же значит, что в переводе слово-в-слово содрали с корейского/английского - отнюдь, иначе я сама лично первая бы забраковала такой цирк. Это ж и врагу не пожелаешь такого "удовольствия" от просмотра - ну его.
Я ни в какой фансаб-группе не состою, поэтому предвзято не сужу и не восхваляю кого-либо. Выбирать лучшее-худшее не горю желанием, но вот если кому захочется почитать все-таки устойчивые фразы с именно тем смыслом, который хотели передать сами корейцы, - вот для тех и было мое сообщение. Могу даже больше сказать, на случай, если кто решит, что это была реклама группы: да, я знаю корейский, да, русским тоже неплохо владею, но не могу похвалиться совершенным знанием этих двух языков, т.к. родной язык все же тот, который указан в профиле, поэтому никакого отношения к переводам иметь не могу. Ну, как не могу, просто не хочу, хотя и была бы хорошая практика, наверное... Но все-таки оставлю перевод на носителей русского языка, чтобы все насладились литературным переводом, и ничего страшного, если землю с небом местами поменяют. Если чего - это просто пример.
К чему я, собственно, веду... Ваш выпад как раз таки кажется саморекламой))) Я в хорошем смысле (тоже надо! ), ничего личного, не обижайтесь, пожалуйста - в переводчики я не рвусь, поэтому предотвращаю замечания по типу: "Такая умная - сама значит переводи". Не-не, избавьте меня от такой участи, знаю, что это не из легких работенка. Я больше люблю песни переводить. Если что - можете обращаться (а вот это уже самореклама от меня, ага ). Но как заметили, я не называла группы, у которых смотрела серию с переводом. Так почему Вы сразу набросились с "на форуме Альянса собираются"? А может я лично Ваш перевод не успела глянуть, и чисто гипотетически, наткнулась бы спустя пару дней, и посмотрев бы Ваш перевод, послала бы к черту упомянутую группу и заменила бы фразу в сообщении на: "Самый крутой перевод от Сёны" - так что же? Откуда уверенность, что в том списке затесался и Ваш перевод? Я оставлю это риторическим вопросом.
В общем, заканчиваю. И с последней Вашей фразой я полностью согласна. Оставим любой выбор за зрителями. Тем более что я никого и ничего не рекламирую. А просто делюсь наблюдениями по поводу одной из хороших дорам, новые серии которой жду с нетерпением. Дискуссию предлагаю закрыть. Мы ж теперь, после подробного объяснения, поняли друг друга, верно? Удачи в вашем дальнейшем переводе!
  Ответить с цитированием
Старый 22.01.2013, 20:17   #17
Сёна
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

"Но как заметили, я не называла группы, у которых смотрела серию с переводом."
Знаете, наивно полагать, что, ведя тему на Альянсе, Вы обошли вниманием представленный здесь перевод. И я с полной уверенностью могу утверждать, что вышесказанное в полной мере Вы относили и к моей работы. Писала свое предыдущее сообщение, надеясь, что Вы всё-таки поймёте, что не очень корректно, на мой взгляд, так высказываться о чужой труде, а не лишь бы пропиариться.
"другие в некоторых фразах что-то такое "напереводили", что камеди-клаб отдыхает"
Если бы нечто подобное написали о любом из переводов, выложенных переводчиками Альянса, думаю, они, мягко говоря, не прошли бы мимо сказанного, что и сделала я.
В гуру перевода не рвусь, ярлык "Самый крутой перевод от Сёны" заслужить не пытаюсь. Старалась относиться к своей работе бережно, внимательно, с уважением к зрителю, выверяя каждую фразу, делая язык образнее и выразительнее, в рамках имеющегося у меня материала.
Но своими сентенциями Вы натолкнули меня на закономерную мысль из разряда: "А зачем мне всё это надо?" Можно наваять шедевр, написав такие точные и полные оригинального смысла фразы типа "Независимый отдел прошёл по пожарной лестнице", "Едет весь судебный отдел", "Прямо сейчас особое подразделение специального отдела подъезжает к Голубому Дому." и вам будут рукоплескать. Если это и есть "близко к оригиналу", то я умываю руки. Больше не буду омрачать Ваш светлый взор моим переводом.
"Мы ж теперь, после подробного объяснения, поняли друг друга, верно?"
Да, я вас поняла предельно ясно. Спорить со знатоками корейского и английского не берусь. На этом дискуссию, как и дальнейший перевод здесь, заканчиваю. Спасибо, что вразумили вовремя.
  Ответить с цитированием
Старый 22.01.2013, 23:29   #18
tavita
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

А тема с переводом исчезла... ((

Слово доброе - как роза, слово злое - как заноза.(с)
  Ответить с цитированием
Старый 22.01.2013, 23:36   #19
Miona
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Ответ Сёне:
К сожалению, все же мы не поняли друг друга... Жаль... Так как я никого не оскорбляла и не унижала. Хмм, ну если Вас так зацепила фраза со сравнением - ну, извините за нее, правда. Но это ж образно и без конкретики. Если бы хотела что-то сказать Вам лично по поводу Вашего и только Вашего перевода - сделала бы это непосредственно в Вашей теме. Откуда ж появилась эта уверенность, что я именно о Вашем переводе говорила? То, что я отписываюсь на Альянсе еще не показатель, что я смотрю исключительно всё в переводе данной фансаб-группы (но без сомнения она одна из лучших). А даже если бы и в Вашем переводе что-то резануло слух (в данном случае вернее сказать глаз), то это ж еще не значит, что из-за одного такого... ммм... замечания (?)... даже не знаю как и выразиться более точно... в общем, это ж не повод бросать перевод. А то создается впечатление, что Вы и сами недовольны своей работой... А свое детище все-таки надо любить. К тому же зрители Вам благодарны, что находите время и переводите. А такие как я, знатоки корейского (хм, это был сарказм или ирония?), тоже не против уточнить моменты, которые не поняли изначально (я говорила, что знаю корейский, но уровень свой не называла - не нужно отталкиваться от этой фразы, ок?). Ну а то что лично мне на слух понятно - об этом я и говорила. Приведенные вами для примера фразы неуместны. Это не только на корейском, но и вообще ни на каком другом языке так предложения не строятся, тем более в фильмах/дорамах, где речь идет все же ближе к разговорной. Я свалила всю вину на ансаб, Вы же переиначили и сделали меня обидчиком, а себя жертвой... Но ведь с английского ж тоже надо уметь переводить (и слава богу у девочек это хорошо получается! - в этой фразе никакая фансаб-группа конкретно не имеется в виду). Собственно, благодаря навыкам адекватно улавливать смысл инглиша и сохраняется смысл корейского, а значит русского, а это в свою очередь значит, что близко к оригиналу. Это и только это я и хотела сказать своим мини-сообщением, спрятанным под спойлер к тому же (что многие и не прочтут его), но дилемма-то разгорелась от этого - ужас... Еще раз: если бы имела в виду только Ваш перевод - Вам бы и написала. Прошу вас, не делайте меня крайней (если и вправду забросите свой перевод), что это все я, такая-то и этакая-то, мол, открыла глаза на неблагодарное дело (?) и т.д. Только не это, никого "вовремя вразумить" у меня и в мыслях не было! Чужой труд я уважаю, по крупинке, по зернышку я не разбирала каждый саб. А некоторые фразы - это и есть некоторые. Это ж не значит, что полностью весь текст там такой (где бы он ни был). И обычно даже на критику здраво реагируют, т.к. ошибки никому не чужды, даже ветерану перевода. Как-то так... Будем считать, что со мной общаться Вам не приятно, но зачем же Вы огорчили других Ваших зрителей? А если бы Вам и вправду писали отрицательные отзывы? Вы бы сразу после первого забросили бы свою работу? Вот этого я не понимаю, честно... Но, как говорится, чужая душа - потемки. Не пытаюсь влезать туда, где мне не рады. Всего хорошего! И не забрасывайте перевод, прошу от лица всех ребят, если уж сама с какой-то радости попала в немилость... Может манера общения у меня такая, не знаю. Но пишу я все с благими помыслами, а не чтобы пропиарить, оклеветать, похвастать, возможны еще варианты))) А Ваш первый ответ все же прозвучал с намеком в мой адрес "ничё более ужасного на звание лучшего найти не могла"? При том же, что о лучшем я даже не заикалась. Вот я и выразила, что на самом деле имела в виду. Ладно, проехали...
  Ответить с цитированием
Старый 22.01.2013, 23:43   #20
Изабелла
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Сёна, я ещё и не начала смотреть эту дорамку, но всё ждала когда же за неё возьмётся Альянс, и так обрадовалась что вы за него взялись, а теперь всё так оборвалось....прошу вас не обращайте внимание на тех кто пишет что то, что могло бы вас огорчить, обращайте внимание на тех, кто вам так благодарен за тот труд что вы делаете...да не корректно было со стороны Miona писать те сообщения именно в вашей теме, но прошу вас просто забудьте это и пожалейте тех кто так сильно ждёт именно вашего полного перевода!!! Прошу вас восстановите вашу работууу))))) Я принципиально смотрю именно перевод Альянса, если он таковой имеется))))
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 19:57.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top