Украденное судебное заседание. Семь дней. / Yuukai Houtei: Seven Days (Япония, 2018 год, телефильм) - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > DORAMA, АНИМЕ И LIVE-ACTION > • J-drama - японские дорамы > • 2018 - 2019 гг
Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны





Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 29.08.2018, 17:28   #1
Ангел с генами Дьявола

 
Аватар для Ангел с генами Дьявола
 
Регистрация: 21.03.2012
Возраст: 40
Сообщений: 2,825
Сказал(а) спасибо: 511
Поблагодарили 2,262 раз(а) в 514 сообщениях
Япония Украденное судебное заседание. Семь дней. / Yuukai Houtei: Seven Days (Япония, 2018 год, телефильм)


Украденное судебное заседание. Семь дней.
Yuukai Houtei: Seven Days

Оригинальное название: 誘拐法廷~セブンデイズ~
Производство: Япония
Трансляция: 7 октября 2018 на канале TV Asahi
Жанр: драма, юриспруденция
Режиссёр: Асо Манабу
Сценарий: Изуми Ёсихиро
Официальный сайт: http://www.tv-asahi.co.jp/yuukaihoutei/#/

В ролях:

Мацусима Нанако - Амабуки Мейко
Маруяма Рюхэй - Уцуи Хидэки
Сугимото Тетта - Айдзава Горо
Ясима Норито - Итиносэ Макото
Фубуки Джун - Таканэ Фумико
Эмото Токио - Кунимицу Эйдзи
Ийтоё Марие - Котаки Анна
Масаки Рейя - Акаике Кадзуки
Денден - Онбара Мицухико
Ибу Масато - Тогаси Акио

Описание:

39-летняя Амабуки Мейко работает адвокатом. Она замужем за Айдзавой Горо, но они уже давно не живут вместе. У Мейко и Горо есть дочка. Пара решила развестись, но они не смогли мирно решить с кем останется дочка, поэтому дело дошло до суда. Однажды дочку Мейко похищают, и похититель требует, чтобы Кунимицу Эйдзи, обвиняемого в убийстве и изнасиловании признали невиновным и у Мейко для этого есть всего 7 дней.

(с)Ангел с генами Дьявола

Этот телефильм - ремейк одноименного корейского фильма 2007 года.

Последний раз редактировалось Макото Кино; 11.10.2018 в 11:59
Ангел с генами Дьявола вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.09.2018, 17:01   #2
Lion0608
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Ну зачем так грубо подстрочником переводить название?
Это по-русски - "Украденное судебное заседание"?
Вообще-то сюжет фильма о том, что ребенка похитили. То есть на литературном русском звучало бы как "(судебное) Дело о похищении".

И опять Вы выдаете свой перевод чужого синопсиса за свой собственный. Не надо так.
  Ответить с цитированием
Старый 19.09.2018, 12:02   #3
Ангел с генами Дьявола

 
Аватар для Ангел с генами Дьявола
 
Регистрация: 21.03.2012
Возраст: 40
Сообщений: 2,825
Сказал(а) спасибо: 511
Поблагодарили 2,262 раз(а) в 514 сообщениях
По умолчанию

Lion0608, ваше мнение я прочитала, к сведению его не приняла, ибо я так вижу и так считаю. На форуме лишь несколько человек, чье мнения для меня важно и кому я всецело доверяю, а вы не в их числе, это во-первых. Во-вторых, у нас на форуме каждый может создать тему и назвать дораму, как хочет - полет фантазии не ограничен, тоже самое касается и описаний. И уж если вам интересно, описания я перевожу с оф.сайтов, поэтому считаю, что указывать на то, что перевод сделан мной лично имею полное право.

Также вы можете пройти тест переводчика: http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=8390 и в случае успеха стать членом фсг и "обзывать" дорамы, как хочется.
На этом я считаю наш разговор окончен, дальнейшее обычно рассматривается, как флуд, а флуд удаляют.
Всего доброго.
Ангел с генами Дьявола вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.10.2018, 22:41   #4
Garanchou
 
Аватар для Garanchou
 
Регистрация: 21.03.2012
Сообщений: 461
Сказал(а) спасибо: 52
Поблагодарили 269 раз(а) в 58 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Lion0608 Посмотреть сообщение
То есть на литературном русском звучало бы как "(судебное) Дело о похищении".
Я тут немножко скромно вмешаюсь...



"Дело о похищении" = 誘拐事件 (yuukai jiken). Это устойчивое словосочетание, которое употребляется как в японской официальной юридической лексике, так и в попсовой японской массовой культуре, куда оно пришло из официальной лексики, разумеется.
А 法廷 (houtei) - это именно суд как процесс. Ну, или зал суда, где этот процесс осуществляется. Но ни в коем случае не "дело".
В названии содержится игра слов, которая "ломает" устойчивое словосочетание и конструирует на его основе некую "прикольную" искусственную сущность, призванную привлечь внимание. В данном случае подразумевается, что с помощью похищения дочери судьи злоумышленники пытаются повлиять на результаты судебного процесса, то есть, "похитить" его в переносном смысле. Это и нужно отразить в переводе, а не лепить стандартные конструкции, при использовании которых весь смысл теряется.

В русском переводе такие названия можно переводить аналогичными алогичными :) сочетаниями. Несколько лет назад я переводил японский фильм 誘拐ラプソディー (yuukai RHAPSODY). В моем переводе я назвал его "Фееричное похищение". Есть на рутрекере.

P.S. Я, конечно, нежно люблю Нанако Мацусиму, но мне почему-то кажется, что в фильме она будет выглядеть уныло. Как в "Соломенном щите" (Wara no Tate).
Garanchou вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.10.2018, 18:10   #5
Ангел с генами Дьявола

 
Аватар для Ангел с генами Дьявола
 
Регистрация: 21.03.2012
Возраст: 40
Сообщений: 2,825
Сказал(а) спасибо: 511
Поблагодарили 2,262 раз(а) в 514 сообщениях
По умолчанию

Garanchou, спасибо за наводку о "Фееричном похищении". Я посмотрела с удовольствием! Огромнейшее спасибо!
Ангел с генами Дьявола вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 11:57.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top