Хван Чжин И / Hwang Jin Yi (Корея, 2006 год, 24/24 серии) - Страница 4 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ФАНСАБ-ГРУППА АЛЬЯНС ПРЕДСТАВЛЯЕТ.... > • Завершенные проекты по переводу > • K-drama > • Дорамы по 2008 г
Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны





Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 25.11.2009, 22:26   #1
angel
 
Сообщений: n/a
Южная Корея Хван Чжин И / Hwang Jin Yi (Корея, 2006 год, 24/24 серии)


Hwang Jin Yi / Dust Storm / Хван Чжин И

Год: 2006
Жанр: Историческая драма
Эпизодов: 24
Трансляция: с 11 октября 2006 по 28 декабря 2006

В ролях:
Ha Jin Won в роли Хван Чжин И ( Мён Воль)
Shim Eun Kyung в роли юной Хван Чжин И
Kim Jae Won в роли Ким Чжу Хана
Jang Geun Suk в роли Ким Ён Хо (первая любовь Чжин И)
Kim Young Ae в роли Im Baek Moo (учительница Чжин И)
Wang Bit Na в роли Бу Ён ( куртизанка дворцовой труппы)
Ryu Tae Joon в роли Пёк Гай Су ( двоюродный брат короля)

Сюжет:

История о трагической судьбе женщины Хван Чжин И, одной из самых известных куртизанок 16 века. Она незаконнорождённая дочь дворянина и куртизанки. Сама судьба привела ее в дом куртизанок, и, как бы ее мать ни старалась, она не смогла помешать этому.
Танцовщица, поэтесса и композитор. Из-за низкого статуса ей постоянно приходится доказывать окружающим свою уникальность.
В её жизни было 4 мужчины,которые сыграли важную роль в её жизни.


Факты:

Хван Чжин И, также известна под своим именем куртизанки Мён Воль. Она является самой легендарной куртизанкой (кисаэнг) времен династии Чосон, которая жила во времена правления короля Джунгджонга. Ее знали по ее уникальной красоте, необычайному остроумию и великолепному интеллекту. Ее личная жизнь стала практически мифической историей, которая послужила причиной вдохновения кино, телевизионных сериалов, опер и многочисленных романов. Благодаря ее независимой и самодостаточной природе, она стала популярной фигурой в современной Корее.Будучи дочерью кисаэнг, по закону Хван Чжин И также должна была стать куртизанкой. Она получила типичное для кисаэнг образование, изучая китайскую классику, юриспруденцию, философию, литературу и историю, делая огромное ударение на искусствах. Записи утверждают, что у нее был природный талант в игре на геомунго и сочинении стихов (сиджо), и в тоже время она была настоящим чудом в танце. При помощи своей значимой красоты, она быстро завоевала славу, став одной из самых известных кисаэнг своего времени. Считается, что она была знакома с такими знаменитостями, как Джи Джок-ам и философом Сео Гвеонг-деок.

Ее трагическая личная жизнь стала предметом легенд, будучи описанной во множестве романов и кинофильмов. Согласно письменным документам в возрасте шестнадцати лет она влюбилась в сына местного председателя магистратуры. Чувство было взаимным, но из-за специфики своего рождения, она не могла выходить замуж.

В результате, как говорят, молодой человек умер с разбитым сердцем. Другие истории говорят о том, что взрослая Хванг Чжин И была вовлечена в страстный роман с другим аристократом, но вновь, из-за ее статуса, она не смогла выйти за него замуж.

Ее стихи обычно описывают красоту природы Гезеонга и его известных мест, таких как Дворец Манволдае и водопад Багейон Покпо. Другие посвящены трагедии ее потерянной любви. Некоторые также были ответами на многочисленные известные классические китайские стихотворения и другие произведения литературы, большинство из которых отражают любовную трагедию.


Перевод : angel
Редактор:Valle





OST
http://doramaland.org/viewtopic.php?f=177&t=2810- полная версия саунтрека
Вложения
Тип файла: ass [MV] (Hwang Jin Yi OST) Bad Person - Baek Ji Young..ass (4.4 Кб, 207 просмотров)
Тип файла: srt [MV][Alliance] (Hwang Jin Yi OST) Geu Dae Bo Se Yo - Choi Hye Jin.srt (1.7 Кб, 178 просмотров)
Тип файла: rar bonzai.rar (17.7 Кб, 90 просмотров)
Тип файла: rar [alliance]Hwang Jin Yi TV 1-24.rar (369.0 Кб, 252 просмотров)
Тип файла: rar [alliance]Hwang Jin Yi 720.rar (382.8 Кб, 10 просмотров)

Последний раз редактировалось msv24; 29.03.2020 в 07:25
  Ответить с цитированием
5 пользователя(ей) сказали cпасибо:
NaTaLka (25.10.2012)
Старый 15.12.2014, 13:34   #31
Leta85
 
Сообщений: n/a
Хорошо

Ребятки, миленькие, пожалуйста. Перезалейте 17 серию. Ссылка "пустая".
Пыталась с торрента скачать, не получается.
Буду премного благодарна.
  Ответить с цитированием
Старый 17.04.2015, 23:09   #32
LHR
 
Сообщений: n/a
Южная Корея для Valle

Доброго времени суток, Valle!
Возможно, это не слишком вежливо с моей стороны вот так, не представляясь, написать первой. Прошу за это простить. К тому же на этом сайте я без году неделя и даже еще не прошла теста на редактора.
Пишу, поскольку хочу поблагодарить Вас и angel за вашу работу над дорамой, ставшей одной из моих любимых - Хван Чжин И.
http://alliance-fansub.ru/showthread...ighlight=Valle

Но мне хотелось, чтобы благодарность была не голословной и посему я предлагаю Вам свой труд. Надеюсь, Вы сможете использовать его и выложить улучшенный вариант перевода-редактирования в интернет.
Хотя сам проект уже завершен, но, насколько знаю, бывает и "переиздание".

Для меня не слишком важно, будет ли там указываться мой ник, главное, чтобы дорама на русском смотрелась еще лучше.

P.S. Не могу загрузить текст.файл с подробным описанием правок, т.к. от 251 Кб (превышает пределы), если нужно, придумаю что-нибудь...
... загрузила как файл .srt
Вложения
Тип файла: srt [alliance]Hwang Jin Yi E01_LHR_2015.03.09-04.17.srt (31.5 Кб, 4 просмотров)
Тип файла: srt [alliance]Hwang Jin Yi E02_LHR_2015.04.17.srt (31.5 Кб, 2 просмотров)
Тип файла: srt [alliance]Hwang Jin Yi E03_LHR_2015.04.17_кракозябры.srt (41.9 Кб, 6 просмотров)
Тип файла: srt [alliance]Hwang Jin Yi E04_LHR_2015.04.17.srt (42.4 Кб, 2 просмотров)
Тип файла: srt [alliance]Hwang Jin Yi E05_LHR_2015.04.17.srt (41.2 Кб, 2 просмотров)
Тип файла: srt [alliance]Hwang Jin Yi E06_LHR_2015.04.17.srt (47.5 Кб, 2 просмотров)
Тип файла: srt [alliance]Hwang Jin Yi E07_LHR_2015.04.17.srt (50.4 Кб, 2 просмотров)
Тип файла: srt [alliance]Hwang Jin Yi E08_LHR_2015.04.17.srt (46.3 Кб, 2 просмотров)
Тип файла: srt [alliance]Hwang Jin Yi E09_LHR_2015.04.17.srt (41.9 Кб, 3 просмотров)
Тип файла: srt [alliance]Hwang Jin Yi E10_LHR_2015.04.17.srt (44.5 Кб, 2 просмотров)
Тип файла: srt [alliance]Hwang Jin Yi E11_LHR_2015.04.17.srt (47.0 Кб, 2 просмотров)
Тип файла: srt [alliance]Hwang Jin Yi E12_LHR_2015.04.17.srt (45.2 Кб, 2 просмотров)
Тип файла: srt [alliance]Hwang Jin Yi E13_LHR_2015.04.17.srt (38.5 Кб, 2 просмотров)
Тип файла: srt [alliance]Hwang Jin Yi E14_LHR_2015.04.17.srt (40.1 Кб, 2 просмотров)
Тип файла: srt [alliance]Hwang Jin Yi E15_LHR_2015.04.17.srt (37.7 Кб, 2 просмотров)
Тип файла: srt [alliance]Hwang Jin Yi E16_LHR_2015.04.17.srt (37.8 Кб, 2 просмотров)
Тип файла: srt [alliance]Hwang Jin Yi E17_LHR_2015.04.17.srt (40.2 Кб, 3 просмотров)
Тип файла: srt [alliance]Hwang Jin Yi E18_LHR_2015.04.17.srt (34.3 Кб, 2 просмотров)
Тип файла: srt [alliance]Hwang Jin Yi E19_LHR_2015.04.17.srt (33.0 Кб, 3 просмотров)
Тип файла: srt [alliance]Hwang Jin Yi E20_LHR_2015.04.17.srt (36.6 Кб, 2 просмотров)
Тип файла: srt [alliance]Hwang Jin Yi E21_LHR_2015.04.17.srt (36.3 Кб, 2 просмотров)
Тип файла: srt [alliance]Hwang Jin Yi E22_LHR_2015.04.17.srt (32.6 Кб, 2 просмотров)
Тип файла: srt [alliance]Hwang Jin Yi E23_LHR_2015.04.17.srt (30.6 Кб, 2 просмотров)
Тип файла: srt [alliance]Hwang Jin Yi E24 END_LHR_2015.04.17.srt (31.9 Кб, 2 просмотров)
Тип файла: txt Hwang Jin Yi_LHR_имена_предложения поправок_2015.03.09-04.17.txt (9.3 Кб, 5 просмотров)
Тип файла: txt Hwang Jin Yi_LHR_предложения поправок_2015.03.09-04.17 кратко.txt (2.0 Кб, 3 просмотров)
Тип файла: srt [alliance]Hwang Jin Yi предложения поправок_2015.03.09-04.17.srt (33.0 Кб, 5 просмотров)

Последний раз редактировалось msv24; 29.03.2020 в 07:25
  Ответить с цитированием
Старый 18.04.2015, 00:31   #33
Plappi
 
Аватар для Plappi
 
Регистрация: 18.01.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 12,123
Сказал(а) спасибо: 437
Поблагодарили 8,174 раз(а) в 703 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от LHR Посмотреть сообщение
Доброго времени суток, Valle!
Простите, а в файлах txt - это уже ваши правки?

По файлу имен:

1 серия

2
00:02:00,600 --> 00:02:04,020
Главная куртизанка Им Пёк Му...
=== Им Пэк Му

3
00:02:04,150 --> 00:02:07,410
Куртизанка Хьён Гём не пришла?
=== Хён Кым

130
0006,110 --> 0011,570
Пёк Му, слышите...
=== Пэк Му

210
0041,610 --> 0043,930
Я слышала, её зовут Бу Ён.
(А как же транслитерация??? Пу Ён)

285
0001,890 --> 0006,870
Да. Я впервые увидела его
в Манвольдае несколько дней назад.
(...название места?)
=== ну и где ваша правка? Манвольдэ это

------------------------------------------------------------
2 серия

125
00:14:52,889 --> 00:14:57,795
Пэк Му, Вы... Вы это серьёзно?
=== титры не официальные письма, "вы" при обращении пишется с маленькой буквы

239
0058,212 --> 0000,379
Ён Хо!
=== ансаба нет у меня, но в окружении нет Ён Хо, есть Ын Хо

246
0021,726 --> 0024,682
Сан Зу! Хан Сан Зу!
=== буквы "з" нет в корейском, Сан Су он

------------------------------------------------------------
3 серия:

1
00:00:01,305 --> 00:00:07,055
Фансаб-группа Альянс представляет....
(предлагаю унифицировать: через дефис, Фансаб, Альянс с прописной, группа со строчной.
Если принят другой вариант, то в любом случае, везде один и тот же)
=== когда у вас будет своя команда - вот тогда и будете ей предлагать.
лично я пишу "Фансаб-группа АЛЬЯНС представляет"

------------------------------------------------------------
4 серия:

90
00:10:03,408 --> 00:10:06,723
Хьян-Мин и Юн-Май
из труппы Ей-Чжу.

92
000,977 --> 003,454
Та-Рун из Пхеньянской труппы.

94
005,578 --> 007,708
Чун-Ха из труппы Чжун-Чжо.
=== не могу уверждать без ансаба, но Чун-Ха нет, есть Чон Хан.

214
0002,281 --> 0006,162
...под руководством Гём Чун.
=== она Гым Чун

253
0055,401 --> 0057,695
Ты решила учиться играть на Гомунго?
(Гомунго - струнный музыкальный инструмент, сродни лютне)
=== только он комунго и с маленькой буквы

255
0000,548 --> 0004,074
Многие куртизанки играют на Каягыме.
(корейский многострунный щипковый инструмент)
=== он инструмент, а не город, поэтому с маленькой буквы

457
00:46:43,739 --> 00:46:48,082
Мне кажется, у Чжин И кто-то появился.
(опечатка было "Чжан И")
=== "И" там две - главная Чжин И и еще есть Чан И

519
0004,669 --> 0005,749
Я - учитель музыки, Ум Су.
=== Ом Су

576
0044,158 --> 0048,671
Но потом ты должен жениться на моей Га Ён.
=== не нашла похожего имени

------------------------------------------------------------
5 серия

184
0059,780 --> 0002,540
Передай это своей госпоже Пэк Му.
(Бэк Му - Пэк Му - Пёк Му???)
=== Им Пэк Му


289 появляется впервые имя
0053,282 --> 0057,838
Это родственник Его Величества, князь Бёк Га Су.
=== Пэк Кё Су

331
0052,067 --> 0055,573
Ён Хун всё мне рассказал...
=== нашла только Ён Хон

344
0040,047 --> 0042,541
...- Сан Су!
=== ? Сан Су



------------------------------------------------------------
6 серия
349
0009,114 --> 0011,018
Прошу простить нас, Пэк Гай Су
было: Пьёк Гай Су.
=== Пэк Кё Су

446
Каягым или Гаягым?
=== Каягым

518
0038,014 --> 0042,094
Ты знаешь, что Пэк А
потерял своего друга Чон Я Ги?
=== не нашла таких имен

519
Гомунго или Гумунго?
=== Комунго

624
0018,257 --> 0020,549
Спасибо, что смотрели с фансаб-группой Альянс
(http://alliance-fansub.ru/)

(Через дефис и с малой буквы или без дефиса и с большой?
в предыдущих сериях было: "Фансаб группа Альянс")
=== название склоняется

625
0020,758 --> 0023,055
Это бесплатный Фансаб, не для продажи
(Что ж такое Фансаб, группа или сабы?
если группа, как писала Jeneychka, то как она м.б. для продажи?
или это слово многозначное, что скорее)
В любом случае, м.б. стоит в отношении сабов писать его с малой буквы?
а употребляя в отн.людей, иногда и с большой, а не наоборот?)
=== ничего не понятно. фансаб-группа - это группа людей, которым нравятся дорамы и они их переводят.
фансаб - это перевод (сами титры) людей, которым нравятся дорамы и они их переводят.
"фан" - фанаты, "саб" - субтитры
------------------------------------------------------------

7 серия:

2
00:00:00,000 --> 00:00:04,263
Фансаб-Группа Альянс представляет...
(опять: то ли через дефис, то ли без него, с Прописной или строчной?)

241
005,770 --> 008,801
Вы собираетесь в Сунгу, учиться пению?
(еще одно название, проверять транслит.)
=== ну а проверка где? с чего решили, что ошибка?

453
0003,294 --> 0006,617
- Гём Чун
=== Гым Чун

465
0046,947 --> 0051,878
Пэк Му

468
0059,512 --> 00:36:04,401
Чжа Дон Сун.


506
0055,606 --> 0057,869
Пэк Гай Су.

529
0048,749 --> 0051,464
Я не раз видел исполнение танца Сунюрак,
(см. имя танца? СунЪюрак? Сун-Юрак? Сун-Ю-Рак?)
=== Сонюрак (선유락) — танец вечеринки на лодке

*******
Дальше мне надоело сверять.


по файлу правок:

3) Вежливое или даже формальное обращение на "Вы" к одному человеку - с большой (т.е. Прописной) буквы (обычно не отмечаю, только копирую в файл исправлений),
с малой - в качестве крайне редкого исключения, может быть...
=== субтитры не официальные письма, "вы" пишем с маленькой буквы

6) слишком частые романтичные знаки препинания ",.." и т.п. чересчур сильное средство, повторять их каждый раз (ИМХО).
В некоторых случаях я убирала их, где-то оговаривая, где-то нет, но потом почти перестала, т.к. это не самое важное в смысле правки.
=== нет такого знака в русском языке ",.."

8) числительные до ста вкл. лучше писать прописью (если возможно)ь
=== нет такого правила в русском языке.
в руководствах корректоров есть указание на написание словами чисел от 1 до 10, а далее цифрами.

9) очень хотелось бы, чтобы слова песен ВСЕГДА отображались в верхней части экрана
=== в данном случае файлы в формате srt, в которых вынос субтитра наверх производится с помощью кода HTML. В то время такого могли еще не знать, это сейчас переводчики любят выносить. Кстати, это крайне неудобно для зрителя.
Вы же сами же не везде его вписали. Тогда в чем смысл совета, если сами не следуете?

10) кое-что не совсем ясно: фильм с сабами нельзя смотреть онлайн?
=== нельзя стырить сабы, свести с видео и выложить на своем ресурсе.
наши субтитры - софтсаб, просмотр онлайн возможен только с хардсабом.

Субтитры в 3 серии нормально отображаются. Наверно, там кодировка другая и ваш плеер их не смог распознать.


Первое и единственное:
если сами не можете исправить правильно имя, название, географическое место и прочее - ни о каких замечаниях с вашей стороны речи и быть не может по этим пунктам.
Plappi вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.04.2015, 03:30   #34
LHR
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Большое спасибо, Plappi, что обратили внимание на работу. Отвечаю по порядку.

Простите, а в файлах txt - это уже ваши правки?
Да, все что загружено и файлы .txt, и .srt (в т.ч. [alliance]Hwang Jin Yi предложения поправок_2015.03.09-04.17.srt (33.0 Кб…) - это мои предложения.

По поводу транслитерации имен и названий, Вы пишете:
«Первое и единственное:
если сами не можете исправить правильно имя, название, географическое место и прочее - ни о каких замечаниях с вашей стороны речи и быть не может по этим пунктам.»

Тут я поясню, Вы меня немного не так поняли. Я лишь хотела привлечь специалистов к вопросу унификации всех имен и названий, встречающихся в дораме по нескольку вариантов одних и тех же людей, вещей и т.д. не более. То есть это, скорее, вопросы, побуждающие к доработке материала. И в этом смысле, даже как простой зритель, считаю, что имею право обратить внимание. И мое замечание вполне уместно.
Другое дело, что м.б. лучше было просто выписать все встретившиеся "несостыковки" имен-названий и потом уже спрашивать специалиста, как писать.

То же самое и в отношении "Фансаб-группа АЛЬЯНС представляет"
И даже более. Не у меня, а в сабах, выложенных на странице разнобой в разных сериях, и я считала, что просто сказать, что это разнобой недостаточно, лучше что-то предложить. Но самое главное предложение даже не в этом. Может быть, всей огромной команде АЛЬЯНСА раз и навсегда унифицировать одну какую-то формулу, а редакторам просто вставлять уже готовую, Вы считаете, это плохое предложение?
Разве это не улучшит стиль команды?

ничего не понятно. фансаб-группа - это группа людей, которым нравятся дорамы и они их переводят…
Вот именно, мне тоже было непонятно то, что было в сабах:
19 серия
«429
0058,784 --> 0012,422
Это бесплатный фансаб, не для продажи
и просмотра on-line.» ???
(Поэтому я предложила:
Это бесплатный фансаб, не для продажи, для просмотра on-line)

*******
Дальше мне надоело сверять.
Мне тоже слегка надоело сверять в 24 сериях имена и названия, это надо еще раз пересматривать только на этот предмет, выписывать все имена и названия и все случаи их упоминания в сабах и уточнять со специалистом по транслиту…

3) Вежливое или даже формальное обращение на "Вы" к одному человеку - с большой (т.е. Прописной) буквы (обычно не отмечаю, только копирую в файл исправлений),
с малой - в качестве крайне редкого исключения, может быть...

=== субтитры не официальные письма, "вы" пишем с маленькой буквы
Пусть и не официальные письма, но я даже в смс пишу учителю, всегда обращаясь на «Вы», разве плохо? Тем более, я старалась сделать это по-возможности без пропусков во всех 24 сериях (-1, где сабы у меня не распознались). И редактировала вручную, там, где говорящий обращается к группе, естественно, оставляла с маленькой.

6) слишком частые романтичные знаки препинания «,..» и т.п. чересчур сильное средство, повторять их каждый раз (ИМХО).
В некоторых случаях я убирала их, где-то оговаривая, где-то нет, но потом почти перестала, т.к. это не самое важное в смысле правки.

=== нет такого знака в русском языке «,..»
Правильно, нет, но у редактора Valle их в сабах было полным-полно…потому и предложила что-то сделать с этим

8) числительные до ста вкл. лучше писать прописью (если возможно)
=== нет такого правила в русском языке.
в руководствах корректоров есть указание на написание словами чисел от 1 до 10, а далее цифрами.

Это просто предложение, не императив

9) очень хотелось бы, чтобы слова песен ВСЕГДА отображались в верхней части экрана
=== в данном случае файлы в формате srt, в которых вынос субтитра наверх производится с помощью кода HTML. В то время такого могли еще не знать, это сейчас переводчики любят выносить. Кстати, это крайне неудобно для зрителя.
Вы же сами же не везде его вписали. Тогда в чем смысл совета, если сами не следуете?


Да? А мне как зрителю как раз очень нравится, когда песни не смешиваются с основным текстом, сразу понятно, что есть песня, а что – диалог.
Касательно того, что не везде перенесла песни наверх. Сначала я просто не знала, как это сделать (перенести наверх, когда нашла, стала переносить).
Потом уже не было сил пересматривать с самого начала по нн-ому разу и искать, где там куски песни. Но Вы правы, работу надо доделать (унифицировать), если, конечно, с этим предложением (вынести песни наверх) согласятся.

10) кое-что не совсем ясно: фильм с сабами нельзя смотреть онлайн?
=== нельзя стырить сабы, свести с видео и выложить на своем ресурсе.
наши субтитры - софтсаб, просмотр онлайн возможен только с хардсабом.

Я не об этом, повторюсь: то, что было в сабах:
19 серия (а также 20 серия/481; 21/497; 22/444; 23/406)
«429
0058,784 --> 0012,422
Это бесплатный фансаб, не для продажи
и просмотра on-line.» ???


Субтитры в 3 серии нормально отображаются. Наверно, там кодировка другая и ваш плеер их не смог распознать.
Плеер скачивала по ссылке с сайта Альянса, с остальными сериями таких проблем не было.
  Ответить с цитированием
Старый 19.04.2015, 18:00   #35
Plappi
 
Аватар для Plappi
 
Регистрация: 18.01.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 12,123
Сказал(а) спасибо: 437
Поблагодарили 8,174 раз(а) в 703 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Да, все что загружено и файлы .txt, и .srt (в т.ч. [alliance]Hwang Jin Yi предложения поправок_2015.03.09-04.17.srt (33.0 Кб…) - это мои предложения.
Так зачем вы предлагаете неправильное написание?
Мое "надоело" имеет право на существование, потому что нет смысла проверять заведомые ошибки.
А проверять вас все 24 серии я не собираюсь.

Цитата:
Тут я поясню, Вы меня немного не так поняли. Я лишь хотела привлечь специалистов к вопросу унификации всех имен и названий, встречающихся в дораме по нескольку вариантов одних и тех же людей, вещей и т.д. не более. То есть это, скорее, вопросы, побуждающие к доработке материала. И в этом смысле, даже как простой зритель, считаю, что имею право обратить внимание. И мое замечание вполне уместно.
Другое дело, что м.б. лучше было просто выписать все встретившиеся "несостыковки" имен-названий и потом уже спрашивать специалиста, как писать.
Как любой зритель вы имеете полное право указать на ошибки перевода, но не править их по умолчанию, причем с ошибками. Вы пока еще не член ФСГ.

Цитата:
То же самое и в отношении "Фансаб-группа АЛЬЯНС представляет"
И даже более. Не у меня, а в сабах, выложенных на странице разнобой в разных сериях, и я считала, что просто сказать, что это разнобой недостаточно, лучше что-то предложить. Но самое главное предложение даже не в этом. Может быть, всей огромной команде АЛЬЯНСА раз и навсегда унифицировать одну какую-то формулу, а редакторам просто вставлять уже готовую, Вы считаете, это плохое предложение?
Разве это не улучшит стиль команды?
Совета по унификации написания в одном и том же проекте вполне достаточно. Тут вы в праве. Намекать на внесение правил для всей ФСГ уже не в вашей компетенции.
Если в предложении нет ошибки - всякий волен его писать, как считает нужным.

Цитата:
Это бесплатный фансаб, не для продажи
и просмотра on-line.» ???
(Поэтому я предложила:
Это бесплатный фансаб, не для продажи, для просмотра on-line)
И вы ошибаетесь. Это бесплатный фансаб. Не для продажи, и не для просмотра он-лайн.

Цитата:
Мне тоже слегка надоело сверять в 24 сериях имена и названия, это надо еще раз пересматривать только на этот предмет, выписывать все имена и названия и все случаи их упоминания в сабах и уточнять со специалистом по транслиту…
Если вы взялись править - обязаны сделать это до конца и полностью. Пройти по тексту столько раз, сколько требуется. Отношение - надоело - мгновенно лишает вас права вносить правки в чужую работу. Или я не поняла вас и вы-таки просто сообщаете, что несмотря на "надоело" выверили все серии правильно?

Цитата:
3) Вежливое или даже формальное обращение на "Вы" к одному человеку - с большой (т.е. Прописной) буквы (обычно не отмечаю, только копирую в файл исправлений),
с малой - в качестве крайне редкого исключения, может быть...
=== субтитры не официальные письма, "вы" пишем с маленькой буквы
Пусть и не официальные письма, но я даже в смс пишу учителю, всегда обращаясь на «Вы», разве плохо? Тем более, я старалась сделать это по-возможности без пропусков во всех 24 сериях (-1, где сабы у меня не распознались). И редактировала вручную, там, где говорящий обращается к группе, естественно, оставляла с маленькой.
Так это же вы от своего лица пишете другому человеку, причем, не приятелю. Считайте - официальное письмо.

Подытожу.
Как зритель вы имеете право указать команде не ошибки в переводе (с указанием ошибок, конечно. иначе как их искать?), несуществующие знаки препинания, ошибки перевода (при условии, что знаете язык оригинала, или переводчик ошибся в переводе с английского, а ансабер не ошибся в переводе с оригинала).
Без разрешения переписывать чужую работу вы не должны. Я не могу сказать "не имеете права", потому что закон об авторском праве хоть и распространяется на субтитры, но в случае любого фансаба - они результат пиратства.
Ну если уж вы без разрешения самовольно взяли и переписали, и еще желаете, чтобы субтитры были заменены на ваши - вот тут вы просто обязаны исправить все без единой ошибки: перевода, орфографии, пунктуации, транслитерации.
Plappi вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.11.2015, 15:21   #36
Алёна
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Посмотрела до смерти героя Чан Гын Сока, дальше не как. Ревела белугой…
Надеюсь найду в себе силы досмотреть…
  Ответить с цитированием
Старый 03.03.2016, 11:05   #37
О Лен Джан
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Начала смотреть... Пока всё красиво и душевно...
  Ответить с цитированием
Старый 22.03.2020, 12:20   #38
msv24
 
Аватар для msv24
 
Регистрация: 12.07.2009
Сообщений: 8,262
Сказал(а) спасибо: 4,408
Поблагодарили 6,936 раз(а) в 548 сообщениях
По умолчанию

В
перезалита дорама качество HD


msv24 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.03.2020, 12:37   #39
aversa
 
Аватар для aversa
 
Регистрация: 11.08.2010
Сообщений: 4,728
Сказал(а) спасибо: 182
Поблагодарили 2,717 раз(а) в 258 сообщениях
По умолчанию Отзывы из ВК

3 серия
Расиля Ларина
Гын Сок с любой прической хорош)))Тоже хочу такой зонт на голову))))))

5 серия
Грета Соловьева
Как же красиво все. Режиссура, музыка и локации на высоте.

14 серия
Лиза Ларина
Пэк Му такая стерва, думает она Господь Бог, чтобы решать судьбу Мён Воль? Не один раз, а дважды так несправедливо поступает с бедной женщиной. Хочет с её помощью реализовать свои несбывшиеся мечты, стерва! Такие люди самые жестокие люди на свете.
Грета Соловьева
Пэк Му любит Чжин И и готова ради нее на самопожертвования. Ее поступки кажутся несправедливыми, но они не лишены логики. Она хочет уберечь ее от боли таким способом. И на самом деле в этом нет эгоизма, скорее забота реалистки, которую сложно принять человеку эмоций.

24 серия
Samira Djafarova
ну и дорама:)
от неё столько эмоций...даже не выразить словами *_*
обязательно нужно просмотреть её тем кто не смотрел...столько эмоций,переплетение душ и конечно без слез не обойтись.
исторический дорамы это что-то с чем-то :)
Айдана Болатова
serial prosto otpadnii, aj duh zahvativaet...
Надежда Вишневская
Досмотрела только что до конца. ставлю 10 из 10!!! для души и сердца, + красивые костюмы, танцы, музыка, Ха Джи Вон великолепна, мудрые мысли и поступки, учителя, в т.ч. и король. сохранение традиционной музыки и инструментов, борьба с поработителями Китаем и пр.... обязательно буду пересматривать. плакала много, но не слишком. радовали моменты творчества и созидания, созерцания природы и музыки.... странные ощущения "внутри", после просмотра, сердце "работает"... что-то внутри живёт, чувствует, сопереживает.. Сильная дорама. Обязательно буду рекомендовать друзьям к просмотру.
Anush Smbatyan
нет слов просто великолепная история 😢 😢 😢 не жалею что посмотрела, спасибо за субтитры 👏 👏 👏 ❤ ❤ ❤
Фарида Левитина
Так затронуло!!!!! Все время думаю о своей жизни, много ли в ней искренности и храбрости, таланта и жертв?
aversa вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.10.2020, 22:54   #40
Rani
 
Аватар для Rani
 
Регистрация: 08.02.2012
Адрес: Владимир
Возраст: 45
Сообщений: 56
Сказал(а) спасибо: 389
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
По умолчанию

Пожалуйста перезалейте 17 серия на народ, спасибо...
Rani вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Теги
ha jin won, jang geun suk, valle, историческая дорама, сагык


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 04:23.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top