Тестовые задания для перевода. - Страница 4 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • Вопросы работы фансаб группы > • Тестирование переводчиков
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Сообщения за день






Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 25.08.2010, 01:30   #1
Ksilnew
 
Сообщений: n/a
Смущение Тестовые задания для перевода.

Предлагаем желающим попробовать себя в переводе и пройти тест.

Вы можете на выбор взять любое тестовое задание из дорам интересующей вас страны.
Сперва ОБЯЗАТЕЛЬНО ознакомьтесь с опытом предыдущих поколений.

Япония
Тест №1
Тест №2

Корея
Тест № 1
Тест № 2
Тест № 3 (для переводчиков с оригинала)

Тайвань
Тест № 1
Тест № 2

Гонконг
Тест № 1

Таиланд
Тест №1
Тест №2

Выполненный перевод вы должны выложить в этом же разделе, создав тему под своим именем и разместив туда результат своей работы.
Результат должен быть не в txt, не в doc, а в формате srt или ass.

Основные критерии оценки:

1. Точность перевода. Подразумевается не следование ансабу слово в слово (это как раз минус, а не плюс), а отсутствие (или минимальное присутствие) искажений смысла.
2. Читабельность перевода. Ваш русский должен быть похож на русский, а не на промт.
Проверяя свою работу перед выкладкой, представьте, что вы не соискатель, а зритель. Это многое расставит на свои места.



Внимание!

Большая просьба ко всем тестируемым: после проверки в случае успешного прохождения теста отпишитесь в теме и сообщите модератору, над дорамами какой страны желаете работать, а также свои контактные данные (мыло, аську, мэйл-агент) в личку.

Если же попытка была неудачной, сообщите о своих дальнейших намерениях (будете ли вы пробовать снова или нет).
Когда проходите тест повторно, не нужно создавать новую тему: выкладывайте сабы в старую, но в новом сообщении. Желательно использовать другой вариант задания, а не переделывать тот же. Не забудьте написать номер попытки.

После успешного прохождения теста или отказа от дальнейшего тестирования тема удаляется.



Итак, налетаем, разбираем и мучаемся.
Успехов вам!

Последний раз редактировалось aversa; 15.09.2016 в 15:30
  Ответить с цитированием
Старый 02.04.2012, 00:04   #31
ksuu
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

zakoruchka, что значит не пропускает, поподробнее, пжлста... не скачиваются файлы, комп ругается? каких программ?
перевод только по видео с ансабами к сожалению не получится сделать, т.к. требуется тайминг, чтобы потом можно было проверить
  Ответить с цитированием
Старый 02.04.2012, 00:09   #32
zakoruchka
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Поняла про перевод с ансабами, жаль.
Теоретически можно гнать 2 строки в текстовом редакторе- английский + русский. Но это дополнительные заморочки при проверке, понимаю.

Комп ругается, он вообще на высокой защите стоит (мне это нужно), поэтому всё скачивание с неофициальных сайтов старается блокировать.
  Ответить с цитированием
Старый 02.04.2012, 00:15   #33
ksuu
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

эээ я ничё не поняла, куда какими строчками гнать. т.е. я так понимаю комп разрешает скачать какое-то видео с ансабом, но не разрешает скачать архив с тестом? как вариант я могу скинуть например на почту разархивированный тест... и народ как бы достаточно официальный сайт, хотя я не поняла, что под этим имеется в виду
  Ответить с цитированием
Старый 02.04.2012, 00:27   #34
zakoruchka
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от ksuu Посмотреть сообщение
эээ я ничё не поняла, куда какими строчками гнать. т.е. я так понимаю комп разрешает скачать какое-то видео с ансабом, но не разрешает скачать архив с тестом? как вариант я могу скинуть например на почту разархивированный тест... и народ как бы достаточно официальный сайт, хотя я не поняла, что под этим имеется в виду
Пардон, я нечетко пояснила.
Я ничего не скачиваю, кроме запланированных обновлений. Планировался просмотр с ансабами онлайн на поделенном экране и одновременное впечатывание перевода в текстовой редактор.

Запутала я вас :)
  Ответить с цитированием
Старый 02.04.2012, 00:44   #35
ksuu
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

мммм, тогда вообще не понятно как ты планируешь работать с ФСГ в дальнейшем, ведь без скачивания сабов и видео ничего не получиться... впечатывание текста в редактор - не панацея, т.к. просто текст, без тайминга я даже не понимаю как использовать. не будет же кто-то за тебя переносить его в нормальный титр (тайминг - это пронумерованный строки с временем, которые позволяют отображать слова как раз в тот момент которому они соответствуют)
  Ответить с цитированием
Старый 02.04.2012, 00:54   #36
zakoruchka
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от ksuu Посмотреть сообщение
мммм, тогда вообще не понятно как ты планируешь работать с ФСГ в дальнейшем, ведь без скачивания сабов и видео ничего не получиться... впечатывание текста в редактор - не панацея, т.к. просто текст, без тайминга я даже не понимаю как использовать. не будет же кто-то за тебя переносить его в нормальный титр (тайминг - это пронумерованный строки с временем, которые позволяют отображать слова как раз в тот момент которому они соответствуют)
О том и речь, я на это еще в первом сообщении намекала. Потому и говорю, что может быть могла бы участвовать в каких-то обсуждениях, раз уж в переводе пользы из меня мало можно извлечь.

В любом случае, спасибо, что вы (ты?) отвечали на мои вопросы.
  Ответить с цитированием
Старый 02.04.2012, 01:38   #37
perekatipo
 
Аватар для perekatipo
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: на восток - горы и прерия, на запад - пустыня
Сообщений: 1,046
Сказал(а) спасибо: 169
Поблагодарили 173 раз(а) в 4 сообщениях
По умолчанию

Зкорючка, вы хотите попробовать онлайн перевод, я правильно поняла?
Можете установить программу dsrt? Тогда вам не придется впечатывать текст в обычный текстовый редактор. Очень многие из тех, кто работает с онгоингами, так и переводят. Смотрят дораму онлайн, а текст впечатывают в файл dsrt (иди любую другую программу для работы с субтитрами). В таком случае я могла бы дать вам серию из своего проекта и затем проверить вашу работу.
perekatipo вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.04.2012, 04:52   #38
zakoruchka
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

perekatipo,
В том-то и дело, что dsrt установить не смогу.
Онгоинги интересно бы было попробовать, но замахиваться на целую серию - смело. Да и сложностей с редактированием и переносом в титр создавать никому не хочу. Просто у меня никакого представления нет о технической стороне вопроса, поэтому столько странных вопросов и предложений.

Короче, одни проблемы от моих вопросов :) Спасибо, что уделили им внимание.
  Ответить с цитированием
Старый 02.04.2012, 05:09   #39
perekatipo
 
Аватар для perekatipo
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: на восток - горы и прерия, на запад - пустыня
Сообщений: 1,046
Сказал(а) спасибо: 169
Поблагодарили 173 раз(а) в 4 сообщениях
По умолчанию

Если бы могли принять программу, передала бы в агенте. И не предлагаю сразу всю серию, если сомневаетесь. Минут 15 вполне достаточно. С программой все просто - там уже проставлены субтитры на английском - те же, что и в видео, надо вместо них вбить русский текст, не меняя цифры над строчкой. Это совсем просто.
perekatipo вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.06.2012, 17:33   #40
Maddy
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Я возьмусь за тестовое задание)Только есть вопрос: можно ли использовать прогу Aegisubs? и куда потом закидывать готовое творение?
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 23:37.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top