Инструкция для редактора - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны





 
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Prev Предыдущее сообщение   Следующее сообщение Next
Старый 18.12.2008, 22:22   #1
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,931
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,376 раз(а) в 331 сообщениях
Хорошо Инструкция для редактора

Редактор должен исправить все ошибки (стилистические, орфографические, пунктуационные и грамматические). Исправить все «кривости» фраз, чтобы фраза звучала «по-русски». Можно и нужно переставлять слова местами, опускать «лишние» слова, без которых и так понятен смысл предложения (чаще всего это местоимения):
Например: «Я думаю, что…» = «Думаю, что…», «Я боюсь, что…» = «Боюсь, что…»
«Я только что пришел с урока английского языка» = «Я только что пришел с урока английского» и т.п.
По возможности стараться делать фразу короче (максимум в 2 строки), чтобы ее было удобнее читать.
Если над дорамой работает несколько переводчиков, нужно придерживаться одного перевода имен/мест/названий (чтобы не получилось, что в одной серии Ая, а в другой Айа). Названия мест/магазинов/фильмов/ТВ-передач… тоже должны быть одинаковыми по всей дораме.
Желательно придерживаться стиля, в котором говорят герои дорамы, и использовать соответствующую лексику, обороты. Нужно смотреть, где фразу произносит королева и где уличный хулиган-гопник)))
Стараться избегать повторов. Не нужно в одном предложении писать 2-3 раза одно и то же местоимение. Избегать повторения однокоренных слов в предложениях, если это делается не для экспрессии.
Если переводчик переводит фразу с английского дословно, «копируя» структуру английского предложения, нужно это предложение перестроить!
Напоследок, редактору желательно знать английский язык (иностранный) и сверять перевод с ансабом, т.к. переводчик тоже мог быть не в себе и что-нибудь перевести неправильно/неточно.
Также обязательна для прочтения эта тема Гид по русскому языку. Памятка редакторам

Дополнения к инструкции приветствуются!


Итак, уважаемые переводчики и редакторы, пришло время принимать радикальные меры. Потому что ситуация со многими проектами стремительно приближается к такому состоянию, какое мы можем наблюдать у других фансаб-групп и ругать их за это – «замороженные» проекты. Только получается – как в известной поговорке, что мы в своем глазу бревна не видим… А все потому, что переводчики и редакторы набирают себе много работы и просто физически не справляются с ней! В результате многие проекты стоят в неактиве, в то время как на них появляются параллельные переводы от посторонних людей (вольников или других фс-групп). И это очень сильно сказывается, особенно на тех переводчиках, которые вынуждены долго ждать редакцию: ведь их переводы не востребованы, а параллельные вовсю появляются! А когда альянсовцы получают вполне справедливые замечания и начинают добивать проекты в скоростном режиме, тоже выходит не очень хорошо: либо из-за спешки страдает качество, либо, опять же, одни проекты идут в ущерб другим (когда все силы бросаются только на что-то одно, в то время как другие проекты по-прежнему не тронуты). Причем на предложения помощи – забрать проект и отдать другим переводчикам/редакторам – «авторы» проектов реагируют зачастую агрессивно и не отдают, но и сами ими не занимаются. Хотя были ситуации, когда люди, поначалу взявшие себе несколько проектов, видели, что не справляются, и добровольно отдавали часть другим. И этого разговора и вынужденных мер не было бы, не появись множество проектов, к которым даже не приступали или которые переводят/редактируют очень медленно.
Именно поэтому было решено ввести лимит на количество одновременных проектов на каждого участника фс-группы. Отныне каждый участник фансаб-группы может иметь не более трех переводов или трех редакций или 1-2 перевода + 1-2 редакции. Это – основная мера. Конечно, если будет видно, что человек вполне справляется с возложенной на него ответственностью, то ему допустимо взять еще что-нибудь свое или заменить кого-то на другом проекте. Отдельной строкой следует упомянуть раздел «Переводы наших друзей». Напоминаю, что согласно правилам раздела «Субтитры может выложить любой переводчик, редактор, координатор... который не состоит в фансаб-группе АЛЬЯНС». В то же время можно наблюдать появление проектов, авторами которых являются участники «Альянса». Так вот, с этого момента ведущим свои проекты от фс-группы «Альянс» нельзя выкладываться в «переводах друзей». Во всяком случае до тех пор, пока не разберутся со своими основными проектами.
Данные меры действительно необходимы. Обдумывались они не за пять минут, а в результате долгих наблюдений и непосредственного участия в судьбе «брошенных» проектов. Начало действия данных правил вступает в силу с окончанием новогодних праздников – 11 января. До этого момента вам дается время разделаться по возможности с проектами. В противном случае то, что так и останется «неприкаянным», будет отобрано и отдано другим участникам фс-группы.
Мы понимаем, что данные меры могут вызвать негодование некоторых людей из нашей команды, некоторые могут уйти из группы, но дальше тянуть и пускать это на самотек нельзя. А напоследок еще раз хочу напомнить, что все, что мы делаем, мы делаем не ТОЛЬКО для себя, НО И для людей - зрителей.


Жду ваших комментариев и предложений.

Последний раз редактировалось Лариса; 31.05.2011 в 16:49
Люда вне форума   Ответить с цитированием
 


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 20:02.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top