Вопрошалка - Страница 72 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Сообщения за день






Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 22.10.2008, 01:38   #1
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,930
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,378 раз(а) в 331 сообщениях
Хорошо Вопрошалка

Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам

У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение.

Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу.

Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией)))

Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.02.2015, 16:25   #711
Jay

Координатор новичков
 
Аватар для Jay
 
Регистрация: 20.02.2011
Адрес: Одесса
Сообщений: 2,157
Сказал(а) спасибо: 1
Поблагодарили 440 раз(а) в 34 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от galya1981 Посмотреть сообщение
Got - вроде прошедшее время
Да, но ahead - впереди.
Скорее перфект пропущен по невнимательности. I've got - у меня есть.

Про sandpaper - не уверена, что это в прямом смысле. Возможно, просто означает "очень интенсивно тереть".
shirt - рубашка, а не майка.
Вот battle into не очень вписывается. Нашла только в значении "пробиться" (в следующий раунд соревнований). Может, имеется в виду что-то типа "с боем запихиваю в стиралку твои носки и трусы" (а они, допустим, вываливаются на пол, "сопротивляются"), но ручаться не готова.
Jay вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.02.2015, 23:34   #712
galya1981
 
Аватар для galya1981
 
Регистрация: 15.10.2011
Возраст: 42
Сообщений: 2,266
Сказал(а) спасибо: 266
Поблагодарили 297 раз(а) в 30 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Jay Посмотреть сообщение
Про sandpaper - не уверена, что это в прямом смысле. Возможно, просто означает "очень интенсивно тереть".
Как говорят в простонародье, драить
galya1981 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.02.2015, 00:46   #713
perekatipo
 
Аватар для perekatipo
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: на восток - горы и прерия, на запад - пустыня
Сообщений: 1,046
Сказал(а) спасибо: 169
Поблагодарили 173 раз(а) в 4 сообщениях
По умолчанию

Время будущее (разговорно так можно сказать): Денек предстоит тяжелый, а пожрать, чтоб сил набраться, нечего.

Смысл ансаба во всех фразах передан, а как сказать - дело переводчика.
perekatipo вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.02.2015, 22:12   #714
Ворон
 
Аватар для Ворон
 
Регистрация: 26.04.2010
Адрес: Литва
Возраст: 39
Сообщений: 768
Сказал(а) спасибо: 61
Поблагодарили 53 раз(а) в 7 сообщениях
По умолчанию

я остановился на таком
Dialogue: 0,0:03:21.26,0:03:24.26,Default,,0,0,0,,Ну я драю твои рубашки,
Dialogue: 0,0:03:24.26,0:03:25.73,Default,,0,0,0,,и с трудом пихаю твои носки и трусы,
Dialogue: 0,0:03:25.73,0:03:27.56,Default,,0,0,0,,в стиралку,

Dialogue: 0,0:03:58.63,0:04:01.06,Default,,0,0,0,,Просто у меня впереди трудный день,
Dialogue: 0,0:04:01.06,0:04:02.83,Default,,0,0,0,,а подзарядиться нечем
Ворон вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.02.2015, 12:01   #715
Olga Dal
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

всем доброе утро!
подскажите, пожалуйста, можно ли получить ответ от знатоков японского?
вопросов у меня несколько:
1) правильно: поехать в Тохоку (не на Тохоку)?
2) как правильно? а)купить в Гинзе, б)купить в Гиндзе; видела оба варианта, а вот тут оба даже в одной статье
3) и вот еще вопрос про гоноративные яп.суффиксы. вот этот суффикс -тян (-chan) мы же пишем по-русски "-тян"? например: Соара-тян.
а "-чан" это калька с английского? т.е. "Соара-чан" это неправильно?
видела опять же оба варианта, но посмотрела систему Поливанова и склоняюсь в катианту "-тян". правильно?
кстати, и про само это имя Соара(Soara) я не совсем уверена, так ли оно по-русски пишется. поправьте, пожалуйста, если ошиблась.
4) и еще, может кто-нибудь перевести это объявление? попалось в дораме. а как его в переводчик запихать, у меня даже никаких идей нет!
5) не могу до сих пор никак договориться с онлайн-переводчиком с японского. как у него спрашивать яп.слова, записанные по-английски?
например, "усаги"(usagi) - это кролик? а как будет "крольчиха"? и как это у онлайн-переводчика спрашивать? каков алгоритм действий? он иероглифы выдаёт, а как их читать и произносить, это ещё бабушка надвое сказала... как бы у него спрашивать яп.слова англ.буквами? ну, или русскими сразу?
6) ой, забыла спросить! ещё эти многочисленные восклицания и междометия! есть какой-нибудь списочек их примерного перевода на русский? хотя бы по аналогии???
буду очень признательна за помощь!
  Ответить с цитированием
Старый 21.02.2015, 13:28   #716
shyurei
 
Сообщений: n/a
Япония

Цитата:
Сообщение от Olga Dal Посмотреть сообщение
всем доброе утро!
подскажите, пожалуйста, можно ли получить ответ от знатоков японского?
вопросов у меня несколько:
1) правильно: поехать в Тохоку (не на Тохоку)?
2) как правильно? а)купить в Гинзе, б)купить в Гиндзе; видела оба варианта, а вот тут оба даже в одной статье
3) и вот еще вопрос про гоноративные яп.суффиксы. вот этот суффикс -тян (-chan) мы же пишем по-русски "-тян"? например: Соара-тян.
а "-чан" это калька с английского? т.е. "Соара-чан" это неправильно?
видела опять же оба варианта, но посмотрела систему Поливанова и склоняюсь в катианту "-тян". правильно?
кстати, и про само это имя Соара(Soara) я не совсем уверена, так ли оно по-русски пишется. поправьте, пожалуйста, если ошиблась.
4) и еще, может кто-нибудь перевести это объявление? попалось в дораме. а как его в переводчик запихать, у меня даже никаких идей нет!
5) не могу до сих пор никак договориться с онлайн-переводчиком с японского. как у него спрашивать яп.слова, записанные по-английски?
например, "усаги"(usagi) - это кролик? а как будет "крольчиха"? и как это у онлайн-переводчика спрашивать? каков алгоритм действий? он иероглифы выдаёт, а как их читать и произносить, это ещё бабушка надвое сказала... как бы у него спрашивать яп.слова англ.буквами? ну, или русскими сразу?
6) ой, забыла спросить! ещё эти многочисленные восклицания и междометия! есть какой-нибудь списочек их примерного перевода на русский? хотя бы по аналогии???
буду очень признательна за помощь!
Я, конечно, не знаток...

1) В (регион) Тохоку.
2) В Гиндзе - если по системе Поливанова
3) Соара-тян - по системе Поливанова, и звучит нежнее по-моему.
4) Эээ 空室あり 入居者募集中 - что-то вроде "продолжается набор жильцов"? только не понятно куда.
5) 兎 - usagi - кролик, заяц. В японском нет родов, ну может если только в каких-нибудь специальных учебниках по зоологии. Крольчиха это или кролик ясно только из контекста.
Про онлайн переводчик ничего не поняла.
6) Не знаю такого, опять же из контекста понятно.
  Ответить с цитированием
Старый 21.02.2015, 20:31   #717
Olga Dal
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

shyurei, спасибо большое за помощь!
Цитата:
4) Эээ 空室あり 入居者募集中 - что-то вроде "продолжается набор жильцов"? только не понятно куда.
там в дораме после этого идет разговор про стоимость аренды комнаты и про условия найма. т.е. наверно что-то написано про сдачу комнаты в этом объявлении.
а можно я у вас спрошу? подскажите, пожалуйста, если это не секрет, конечно, как вы записали это объявление иероглифами? как вы умудрились их воспроизвести в печатном виде? я посмотрела, очень-очень похоже!!! один в один!!!
Цитата:
Про онлайн переводчик ничего не поняла.
shyurei, а тут вот какая петрушка. по-японски я понимаю 3 слова, хотя теперь уже чуток побольше, но все равно это все на слух. ни читать, ни писать по-японски я не умею. а переводим мы яп.дорамы по ансабу и, если там есть какие-то яп.названия или слова, то они записаны английскими буквами. вот я и думала, что есть какая-нибудь возможность писать в переводчик яп.слова, записанные англ.буквами!))) но, кажется, это невозможно, как мне подсказали бывалые люди(Марина, привет!)
а вы не только перевели объяву, но даже записали ее по-японски!!! как вы это сделали???!!! это просто волшебство какое-то!!!
кстати, попробовала загнать ваши иероглифы в онлайн-переводчик в гугле, выдает: Есть свободные места. Требуются жители. а в другом месте мне перевелось вот так:Доступность и жильцы хотели! о! вот еще такой нашла: Там вакансия ! Жители хотели
т.е. в принципе, моя догадка о характере объявы подтверждается...
интересно, можно ли это литературно перевести вот так: Сдаётся комната. Есть свободные места!


всем добрый вечер!
у меня очередной вопрос!
хочется услышать мнение старожилов(зубров Альянса) и работающих редакторов и переводчиков.
если я правильно поняла, то в Альянсе сложилась традиция:
делать титры не более 36 знаков длиной в одной строке,
если надо, делаем "двухэтажный" титр, (но не "трехэтажный"!!!) (чот мне на этом месте про маты вспомнилось!)))
при "двухэтажном" титре делаем верхний чуть длиннее, чем нижний.
так?
но я тут случайно столкнулась с "двухэтажными" титрами, в которых верхний "этаж" короче нижнего. читать, конечно, непривычно и даже тяжеловато. но подумалось, что ведь в принципе короткий верхний этаж оставляет больше пространства свободного экрана, т.е. меньше мешает рассматривать детали на экране.
но зато непривычно. и от этого тяжелей читается.
мне больше нравится (и привычней уже), когда верхний длиннее нижнего.
так как лучше? или как правильней?

Последний раз редактировалось Jenetschka; 18.06.2015 в 11:43
  Ответить с цитированием
Старый 21.02.2015, 22:34   #718
aversa
 
Аватар для aversa
 
Регистрация: 11.08.2010
Сообщений: 4,743
Сказал(а) спасибо: 182
Поблагодарили 2,718 раз(а) в 258 сообщениях
По умолчанию

Ну я не зубр, но могу описать.
1. 36 знаков - это длина одной строки, дальше соответственно делится на 2 строки или на 2 титра если тайм позволяет.
2. при двухэтажном титре четкого правила деления нет, либо по знакам препинания, либо по смыслу, ну или уже на последний момент верхний - длиннее , нижний- короче. (про удобство чтения все индивидуально, вот лично мне удобнее как раз наоборот.)
aversa вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.02.2015, 22:41   #719
Plappi
 
Аватар для Plappi
 
Регистрация: 18.01.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 12,209
Сказал(а) спасибо: 446
Поблагодарили 8,201 раз(а) в 713 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Olga Dal Посмотреть сообщение
всем добрый вечер!
у меня очередной вопрос!
хочется услышать мнение старожилов(зубров Альянса) и работающих редакторов и переводчиков.
если я правильно поняла, то в Альянсе сложилась традиция:
делать титры не более 36 знаков длиной,
если надо, делать "двухэтажный" титр, (но не "трехэтажный"!!!) (чот мне на этом месте про маты вспомнилось!)))
при "двухэтажном" титре делаем верхний чуть длиннее, чем нижний.
так?
но я тут случайно столкнулась с "двухэтажными" титрами, в которых верхний "этаж" короче нижнего. читать, конечно, непривычно и даже тяжеловато. но подумалось, что ведь в принципе короткий верхний этаж оставляет больше пространства свободного экрана, т.е. меньше мешает рассматривать детали на экране.
но зато непривычно. и от этого тяжелей читается.
мне больше нравится (и привычней уже), когда верхний длиннее нижнего.
так как лучше? или как правильней?
Ты какой-то ерундой загналась, чесслово. И этот вопрос ты уже завала и ответ на него получила. С примерами. И даже ссыль на евростандарт оформления сабов я тебе давала. Повторяю ссыль
Plappi вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.02.2015, 23:01   #720
Olga Dal
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Светлана, я же не получила тогда однозначного ответа именно на этот вопрос! вот и хочу выяснить все до конца.
для меня это не ерунда. люблю, когда красиво! ну, и правильно, конечно. правила - есть правила. с ними спокойнее. только иногда правила бывают разные. и применяют их иногда тоже по-разному.
все-таки верхний или нижний титр делать длиннее???
ну и за ссыль спасибо! я ее еще в тот раз себе в сундучок спрятала! иногда вытаскиваю, полюбоваться и проветрить!
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 2 (пользователей: 0 , гостей: 2)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 16:01.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top