Вопрошалка - Страница 24 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Сообщения за день






Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 22.10.2008, 01:38   #1
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,930
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,376 раз(а) в 331 сообщениях
Хорошо Вопрошалка

Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам

У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение.

Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу.

Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией)))

Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.10.2012, 00:27   #231
Carapych
 
Аватар для Carapych
 
Регистрация: 11.06.2012
Адрес: белорусские болота
Сообщений: 842
Сказал(а) спасибо: 368
Поблагодарили 132 раз(а) в 13 сообщениях
По умолчанию

По-настоящему учишься только перед госэкзаменами
Carapych вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.10.2012, 00:54   #232
perekatipo
 
Аватар для perekatipo
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: на восток - горы и прерия, на запад - пустыня
Сообщений: 1,046
Сказал(а) спасибо: 169
Поблагодарили 173 раз(а) в 4 сообщениях
По умолчанию

а что? вполне
смысл передает, по размеру подходит
а если не влазит оригинал, тут уж ничего не попишешь
perekatipo вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.10.2012, 19:52   #233
Loveless
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Возможно, вопрос немного глупый, но он меня уже давно мучает...
выражение "I am on your side". можно ли его перевести как-то по-другому, кроме дословного "Я на твоей стороне"?
по контексту - парень убеждает девушку, что что бы ни случилось, что бы она ни сделала, "I am on your side". "я на твоей стороне" мне не нравится - я по крайне мере, так бы не сказала, а "я с тобой" не подходит по контексту...
  Ответить с цитированием
Старый 26.10.2012, 20:02   #234
Plappi
 
Аватар для Plappi
 
Регистрация: 18.01.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 12,214
Сказал(а) спасибо: 444
Поблагодарили 8,194 раз(а) в 709 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Loveless Посмотреть сообщение
Возможно, вопрос немного глупый, но он меня уже давно мучает...
выражение "I am on your side". можно ли его перевести как-то по-другому, кроме дословного "Я на твоей стороне"?
по контексту - парень убеждает девушку, что что бы ни случилось, что бы она ни сделала, "I am on your side". "я на твоей стороне" мне не нравится - я по крайне мере, так бы не сказала, а "я с тобой" не подходит по контексту...
я поддержу тебя/твой выбор;
я приму твой выбор;
я соглашусь с твоим выбором/мнением;
можешь рассчитывать/довериться/положиться на меня;
...
Plappi вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.10.2012, 20:07   #235
Takagi
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
парень убеждает девушку, что что бы ни случилось, что бы она ни сделала
... я буду рядом. Самый адекватный вариант, и не только в данном контексте
  Ответить с цитированием
Старый 26.10.2012, 20:41   #236
MeowBios
 
Аватар для MeowBios
 
Регистрация: 19.06.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 1,252
Сказал(а) спасибо: 36
Поблагодарили 53 раз(а) в 1 сообщении
По умолчанию

Угу. Я буду рядом - не то. Я за тебя. Я на твоей стороне. Я поддержу тебя. Я с тобой. Не рядом. С тобой.
MeowBios вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.10.2012, 08:15   #237
Нико
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Carapych Посмотреть сообщение
The real lesson is that
it starts after reading a thick exam preparation book.
Сложно без контекста судить, но смысл может быть и таким:
«Настоящие уроки ты получаешь уже после того, как учеба окончена и начинается реальная жизнь».
  Ответить с цитированием
Старый 27.10.2012, 23:53   #238
Carapych
 
Аватар для Carapych
 
Регистрация: 11.06.2012
Адрес: белорусские болота
Сообщений: 842
Сказал(а) спасибо: 368
Поблагодарили 132 раз(а) в 13 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
Сложно без контекста судить, но смысл может быть и таким:
«Настоящие уроки ты получаешь уже после того, как учеба окончена и начинается реальная жизнь».
там нет контекста. эта фраза идёт как эпиграф к серии. скорее всего, английский перевод - просто калька с японского. как-то вот этот экзаменационный конспект сбивает с мысли :)
если перефразировать: жизнь - самый лучший университет? :) наверное, такой перевод больше под серию подходит. спасибо :)
Carapych вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.10.2012, 01:09   #239
Carapych
 
Аватар для Carapych
 
Регистрация: 11.06.2012
Адрес: белорусские болота
Сообщений: 842
Сказал(а) спасибо: 368
Поблагодарили 132 раз(а) в 13 сообщениях
По умолчанию

Как бы покороче и поёмче выразить фразу:
It became a valuable that was no longer part of a dream.

Перестав быть мечтой, вещи поддаются материальной оценке.
Перестав быть мечтой, вещи приобретают денежный эквивалент.

до этого речь идёт о том, что все бы кинулись покупать выигрышние лотерейные билеты, если бы знали их заранее. А главный герой не стал бы, потому что это уже не лотерея.
Carapych вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.10.2012, 06:40   #240
perekatipo
 
Аватар для perekatipo
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: на восток - горы и прерия, на запад - пустыня
Сообщений: 1,046
Сказал(а) спасибо: 169
Поблагодарили 173 раз(а) в 4 сообщениях
По умолчанию

Я не берусь судить, не увидев полный ансаб, но смысл у приведенного англ. предложения как раз противоположный тому, что вы пишите: "То, что больше не являлось мечтой (Разбитая мечта), приобрело ценность". Но, может быть, дело в некачественном ансабе.

Слово valuable тоже не обязательно говорит о материальной ценности. Взять хотя бы valuable advice.
perekatipo вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 18:09.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top