Инструкция для переводчика - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны





Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 28.09.2009, 01:25   #1
fond angel
 
Сообщений: n/a
Хорошо Инструкция для переводчика

Я почему-то все-таки склонна называть это не правилами, а инструкцией или так сказать ценными указаниями для новичков.
Так что с позволения вставлю свои пять копеек, в совою очередь могу писать только то, что считаю желательным для переводчиков. (Так сказать мой взгляд на ситуацию)

- Прежде чем начинать перевод (в случае если переводчик решает поучаствовать в проекте который уже начат, то есть иметься в виду что перевод к некоторым сериям уже создан) очень желательно просмотреть уже переведенные серии (хотя бы первую и последнюю к которой перевод готов) дабы уловить смыл сериала (приведенного описания не всегда в полной мере хватает), а также необходимо сохранять общую канву, а не гнать отсебятину. Очень часто профессии или родственный связи с английского на русский переводятся не совсем четко (возможны разные интерпретации) {чтобы было понятно что я имею виду приведу пример: английское «brother-in-law» на русский язык переродиться как 1) зять (муж сестры) 2) шурин (брат жены) 3) свояк (муж свояченицы) 4) деверь (брат мужа)* (результат перевода Lingvo12) } и желательно чтобы от серии к серии эти родственные и иные связи не менялись.
- Чем бы не пользовался переводчик при своей работе, будь то трансляторы, электронные или бумажные словари не допускается дословный перевод лишенный смыла, полагаясь «на авось сами догадаются» недопустимо.
-Перевод должен четко соответствовать картинки, подчас при этом необходимо использовать не прямой перевод с английского (значения слова), а подумать над синонимами, обязательно учитывая русскую стилистику. Не все фразы даже четко переведенный с английского языка имеют смысл на русском, порою переводчику приходиться добавлять пояснительные слова дабы смысл был понятен с первого прочтения (это же не книга, пересматривать одну и туже фразу возвращаясь к ней при просмотре дабы понять смысл это не есть гуд)
- Если возникает проблема при которых переводчику неясен смысл диалога из того английского текста, который приведен в субтитрах, рекомендуется просмотреть сцену до конца и проглядеть глазами английский текст, при наличии знаний о том, чем там кончилась беседа перевести промежуточные фразы становиться значительно проще.
- Если возникает проблема с тем, что переводчик просто не понимает как перевести на русский язык ту или иную фразу не нужно писать вместо нормального привода всякую абракадабру лишенную смысла в таком случае, возможно, имеет смысл связаться с редактором, если редактор обладает достаточным знанием языка и опытом то быть может лучше оставит фразу на английском пометив ее соответственным образом и сообщив редактору, чем нежели «выкручивая себе руки» написать какую-то белиберду над которой редактор долго и упорно будет ломать себе голову и в итоге таки сам обратиться к первоисточнику.
Если же подобного рода вариант невозможен по причинам, не знания редактором языка или по любой иным причинам, настоятельно рекомендуется обратиться на форум, возможно даже в теме «Болталка» ибо большинство форумчан регулярно заглядывают туда и смогут с большей оперативностью оказать посильную помощь.
- Если перевод к той или иной сцене «не идет» возможно имеет смысл оставить её на время, луче отложить её перевод и вернуться к нему позже чем просто «отбывать счет» ибо при этом хорошего перевода точно не получиться.
- После окончания перевода настоятельно рекомендуется просмотреть серию в любом проигрыватели вместе с вновь созданными субтитрами с позиции стороннего зрителя. При таком просмотре все явные шероховатости сразу же вылезают: кривой русский язык; неуместность фраз; потеря смысла в диалоге и тому подобное (В конце концов, если сам переводчик не понимает смысла диалогов, то зритель уж точно мало вероятно догадается после такого перевода).
И только после просмотра и собственной редакции перевод имеет смысл отправлять редактору.
- Про орфографию я вообще молчу, если не получается писать грамотно, в конце концов опечатки никто не отменял, то используйте программы для работы с субтитрами которые позволяют проверять правильность написания автоматически или находите иные варианты, ибо редактор и учитель русского языка проверяющий диктанты это несколько разные профессии.
  Ответить с цитированием
Старый 07.12.2011, 23:18   #2
MeowBios
 
Аватар для MeowBios
 
Регистрация: 19.06.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 1,252
Сказал(а) спасибо: 36
Поблагодарили 53 раз(а) в 1 сообщении
По умолчанию

А расскажите мне про фишку с "вы" с маленькой буквы (единственное число)? Какой смысл? Когда мне второй редактор сказал про это - я аж на грамоту полезла - не изменились ли правила русского языка с тех пор, как я училась в школе? Нет, не изменились. Цитирую оттуда (орфографический словарь):
вы, вас, вам, вами, о вас и (как выражение уважения к адресату речи - одному лицу) Вы, Вас, Вам, Вами, о Вас
Так зачем же - кто-нибудь может мне объяснить?
MeowBios вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.12.2011, 23:21   #3
aka_Mia Yan
 
Аватар для aka_Mia Yan
 
Регистрация: 28.03.2010
Сообщений: 1,781
Сказал(а) спасибо: 36
Поблагодарили 550 раз(а) в 43 сообщениях
По умолчанию

Инна, только на днях был разговор об этом. Специфика!!! http://alliance-fansub.ru/showpost.p...4&postcount=40 это в инструкции редакторам. почитайте

Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 26.03.2014 в 21:04 Причина: обновленная ссылка
aka_Mia Yan вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.03.2014, 02:59   #4
Afiraena
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

"Вот эта" http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=3275 тема из поста Люды приказала долго жить. Что там было? )
Да и тема из поста Mia тоже - http://www.alliance-fansub.ru/showpo...2&postcount=49
  Ответить с цитированием
Старый 26.03.2014, 09:45   #5
Xiao Mei
 
Аватар для Xiao Mei
 
Регистрация: 21.08.2010
Адрес: г. Казань VS Москва
Сообщений: 3,389
Сказал(а) спасибо: 60
Поблагодарили 286 раз(а) в 28 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Afiraena Посмотреть сообщение
"Вот эта" http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=3275 тема из поста Люды приказала долго жить. Что там было? )
Да и тема из поста Mia тоже - http://www.alliance-fansub.ru/showpo...2&postcount=49

У Люды было это http://alliance-fansub.ru/showpost.p...1&postcount=27.

У Мии не помню. Ближе к вечеру узнаю. Если она сама не отпишется к тому времени.
Xiao Mei вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.03.2014, 19:39   #6
Afiraena
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Спасибо, Сяо )
  Ответить с цитированием
Старый 26.03.2014, 20:48   #7
Xiao Mei
 
Аватар для Xiao Mei
 
Регистрация: 21.08.2010
Адрес: г. Казань VS Москва
Сообщений: 3,389
Сказал(а) спасибо: 60
Поблагодарили 286 раз(а) в 28 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Afiraena Посмотреть сообщение
Спасибо, Сяо )

Наталь у Мии ссылка на этот пост была.

http://alliance-fansub.ru/showpost.p...4&postcount=40
Xiao Mei вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.03.2014, 03:05   #8
Afiraena
 
Сообщений: n/a
Хорошо

Цитата:
Сообщение от Xiao Mei Посмотреть сообщение
Наталь у Мии ссылка на этот пост была.

http://alliance-fansub.ru/showpost.p...4&postcount=40
Поняла. Удивилась. Учла :)))
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра
Комбинированный вид Комбинированный вид

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 22:53.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top