Вопрошалка - Страница 15 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Сообщения за день






Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 22.10.2008, 01:38   #1
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,930
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,378 раз(а) в 331 сообщениях
Хорошо Вопрошалка

Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам

У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение.

Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу.

Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией)))

Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.05.2012, 21:49   #141
Xiao Mei
 
Аватар для Xiao Mei
 
Регистрация: 21.08.2010
Адрес: г. Казань VS Москва
Сообщений: 3,389
Сказал(а) спасибо: 60
Поблагодарили 286 раз(а) в 28 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Люда Посмотреть сообщение
ПЕРЕВОД

(c) hochubook (разрешение получено)
Не понимаю только почему это в вопрошалку перенесли... Уместнее инструкция по переводу. Хрен найдешь...
Но раз тут, тогда и дополнение сюда.

Итак, ниже о великом могучем свободном русском языке.

1. Стройте фразу по-русски. Забудьте об идиотском роботическом выражении "я так не думаю". Мы вместо этого обычно говорим "думаю, нет".

- Завтра будет дождь?
- Думаю, нет.

2. В английском языке it употребляется гораздо чаще, чем "это" - в русском. Старайтесь любую фразу сформулировать без этого местоимения. В русском языке вместо этого часто употребляется слово "всё". Например, "я все решу", "я все узнаю", "я все выдержу", "я все сделаю" (вместо "я сделаю это") и т.д. и т.п.

Вдогонку к вопросу об "этом" - забудьте радостный возглас "мы сделали это". Великий и могучий русский язык позволяет сказать "у нас все получилось", "мы победили", "мы успели", "мы выжили" и т.д. в зависимости от контекста. У нас нет одной дурацкой фразы на все случаи жизни, так что приходится проявлять фантазию. А let's do it! переводится вообще элементарно - "за дело!".

Кстати, с сакраментальным Are you okay? та же фигня. По-русски более естественным будет сказать "ты не ранен?" или "ты жив/цел?". "Ты в порядке?" - уродливая конструкция, в печку ее.

3. В трехсотый раз, забудьте про "ох", "ах", "воу", "вау" и тому подобные междометия. Во-первых, в английском ah и oh звука "х" нет вообще. Во-вторых, вместо "вау!" мы обычно говорим "ого!" или "ничего себе!". В-третьих, если междометие стоит в отдельной строке, эту строку вообще не переводят, а просто удаляют.

4. Не надо фразу we are screwed тупо переводить как "мы облажались". Как, например, можно писать "облажались" о людях, которые попали в сложную ситуацию не по своей вине, а просто в силу обстоятельств? Нормальный русский вариант - "мы пропали", "мы попали", "нам крышка", "нам не поздоровится" и т.п, опять же, по контексту.

5. Look в начале предложения - это почти всегда не "посмотри", а "послушай". Так же и you see часто означает "понимаешь".

6. Волшебное слово well может означать "так", "ладно", "ну", "итак" и, конечно, "хорошо". В большинстве случаев его смело можно вообще не переводить.

7. В тысячный раз, забудьте про "Вы" с заглавной буквы, мы переводим субтитры, а не деловые письма.

8. Не забывайте о знаках препинания. Да, в русском языке их до черта и больше, зато у нас предложение гибче строится. Однако не стоит и перебарщивать с запятыми. Если вы хотите написать, что Майкл пошел в кино, не надо ставить запятую между Майклом и совершаемым им действием.

Кредит notabenoid.com
Xiao Mei вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.05.2012, 21:32   #142
Luv
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

может кто-нибудь помочь с транскрипцией корейского?) Takgul Park. это парк. или улица.
  Ответить с цитированием
Старый 29.05.2012, 21:37   #143
Takagi
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

А в контексте? Фокус в том, что Park запросто может оказаться фамилией
Так, поправочка, искомый объект был условно найден - это парк в Мёндоне, даже такая автобусная остановка есть Вероятнее всего, звучит как Такколь.
  Ответить с цитированием
Старый 29.05.2012, 22:09   #144
perekatipo
 
Аватар для perekatipo
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: на восток - горы и прерия, на запад - пустыня
Сообщений: 1,046
Сказал(а) спасибо: 169
Поблагодарили 173 раз(а) в 4 сообщениях
По умолчанию

парк - "кумвони"
название должно идти прямо перед этим словом
perekatipo вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.05.2012, 22:17   #145
Luv
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

An unidentified man was discovered at Takgul Park. - получается, это улица такая?
  Ответить с цитированием
Старый 29.05.2012, 22:21   #146
Takagi
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Выше уже писала - это парк. Такколь называется. Увы, фоток нет, нарыла только в одном месте упоминание
  Ответить с цитированием
Старый 08.06.2012, 16:49   #147
Sung Jong
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Совсем не лезет в голову, как перевести эту фразу:
Will they walk to the end with the fate of their lunchbox partners?
  Ответить с цитированием
Старый 09.06.2012, 09:01   #148
Opium
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Sung Jong Посмотреть сообщение
Совсем не лезет в голову, как перевести эту фразу:
Will they walk to the end with the fate of their lunchbox partners?
я не переводчик, но поищите другой ансаб, тут явная ошибка в написании фразы (у меня уже такое встречалось). Логически могу предположить что идет речь "Будут ли они идти до конца по время бизнез-ланча со своими партнерами?", ну или можно определить логически о чем речь читая далее по тексту ансаба
  Ответить с цитированием
Старый 09.06.2012, 09:18   #149
Sorsik

Феноменально умею
страдать фигнёй
 
Аватар для Sorsik
 
Регистрация: 10.01.2011
Адрес: Байкал
Возраст: 35
Сообщений: 3,437
Сказал(а) спасибо: 635
Поблагодарили 486 раз(а) в 26 сообщениях
По умолчанию

А может, имелось в виду: "Разделят ли они до конца судьбу своих соседей по столовой"? :))
Sorsik вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.06.2012, 06:30   #150
Нико
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Что такое «Apparapa»? (японский язык)
Контекст такой. Говорят о коррупции и политиках.
Матико говорит:
— Эти политиканы мне никогда не нравились. Политика — грязное дело.
Комикадо цинично отвечает:
— A far more suitable occupation for you than being a lawyer would be an Apparapa. Right, Hattori-san? (Slang for imprudent spender out for self-enjoyment)
Как перевести «Apparapa»? То пояснение, что дается по-английски, как-то не вяжется ни с контекстом сцены, ни с характерами героев. В гугле ничего не нашел. Наверняка объяснение очень простое, но что-то ничего в голову не приходит.
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 3 (пользователей: 0 , гостей: 3)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 01:45.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top