Повесть о Гэндзи: Тайна тысячелетия / Genji Monogatari - Sennen no Nazo (Япония, 2011 год, фильм) - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ФАНСАБ-ГРУППА АЛЬЯНС ПРЕДСТАВЛЯЕТ.... > • Завершенные проекты по переводу > • Азиатские фильмы > • J-movie
Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны





Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 08.01.2013, 20:34   #1
tiranaoki
 
Аватар для tiranaoki
 
Регистрация: 22.06.2010
Возраст: 35
Сообщений: 1,257
Сказал(а) спасибо: 132
Поблагодарили 1,229 раз(а) в 72 сообщениях
Япония Повесть о Гэндзи: Тайна тысячелетия / Genji Monogatari - Sennen no Nazo (Япония, 2011 год, фильм)



Повесть о Гэндзи:
Тайна тысячелетия

Производство: Япония
Год: 2011
Продолжительность: 02:16:32
Жанр: исторический
Режиссёр: Tsuruhashi Yasuo
Сценарий: Takayama Yukiko
Трейлер: смотрим

В ролях:
Ikuta Toma - Хикару Гэндзи
Nakatani Miki - Мурасаки Сикибу
Maki Yoko - Фудзицубо
Tabe Mikako - Аой-но Уэ
Ashina Sei - Югао
Tanaka Rena - Рокудзё
Kubozuka Yosuke - Абэ-но Сэймэй
Higashiyama Noriyuki - Фудзивара-но Митинага


Описание:
Фудзивара-но Митинага, желая завладеть вниманием императора, просит Мурасаки Сикибу написать повесть. Главным героем этого произведения становится принц Гэндзи, поражающий своей красотой и любвеобильностью. Чем дальше углубляется Мурасаки Сикибу в создание повести, тем больше произведение начинается властвовать над ней. В итоге мир реальный и мир, созданный кистью писательницы, причудливо переплетаются. ©tiranaoki

Видео:


Смотреть онлайн
Раздача на DORAMALAND

Переводчик: tiranaoki
Редактор и дизайнер постеров: Kasu
Вложения
Тип файла: srt [alliance] Genji Monogatari 2011.srt (59.2 Кб, 70 просмотров)

Последний раз редактировалось tiranaoki; 20.09.2014 в 18:21
tiranaoki вне форума   Ответить с цитированием
16 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Carapych (05.07.2013), IRen (02.10.2013), Ksenia (10.01.2013), NaTaLka (09.04.2022), Oksana-chan (08.02.2015)
Старый 09.01.2013, 18:38   #2
Hatarubi07
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Спасибо вам, что взялись за этот фильм! Буду с нетерпением ждать вашего перевода.
  Ответить с цитированием
Старый 10.01.2013, 18:40   #3
[TamOruku]
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Я считаю, что для полного понимания и наслаждения фильмом (хотя уж не знаю, насколько он хорошим вышел) стоит прочесть классику японской литературы, по которой он снят! Хотя это вряд ли возможно и кому-то нужно.
  Ответить с цитированием
Старый 10.01.2013, 20:52   #4
Kasu
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Даша, не поверишь, но читаем. И не поверишь, но даже не ради фильма :D Встречаются ещё люди, не буду тыкать в зеркало и магент пальцем, которые читают классику ради самообразования.
  Ответить с цитированием
Старый 10.01.2013, 21:06   #5
CityCrazy
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

да. я прочла эту повесть. до того, как узнала об экранизации. вещь самодостаточная и интересная. хотя, на мой взгляд, с дневником Сэй Сёнагон не сравнить.. и, кстати, судя по фото в тумблере, фильм невероятно красив
  Ответить с цитированием
Старый 10.01.2013, 21:08   #6
[TamOruku]
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Таня, почему не поверю? И ты туда же?
Тем более, что в связи с твоим образованием как раз самое то.
И разве классику не читают ради самообразования в первую очередь? :(
P.S. Это было сказано в адрес всех, а не вас двоих. После того, как мне пришлось выслушать целую лекцию по поводу перевода этого фильма, уж больно въелась эта идея.

CityCrazy, еще бы. Классика же :)
А кадры действительно красивые. Момент с призраком в трейлере тоже впечатлял.
  Ответить с цитированием
Старый 10.01.2013, 21:15   #7
Kasu
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Даша, куда "туда же"? :D Просто, по-моему, логично предположить, что переводчик/редактор ознакомятся с произведением. Зрители же, в большинстве своём, пропускают первоисточники мимо глаз и, знаешь, порой складывается ощущение, что правильно делают
Я качала электронный вариант, чтобы читать в транспорте. Бумажный, мне кажется, есть в ВГБИЛ на Таганке. Можно поспрашивать в Некрасовской библиотеке, которая на Бауманской.
апд. Упустила твоё предложение про самообразование) Не, некоторые люди читают классику на "отвали" в школьном возрасте. Сама знаю кучу таких людей. Раз на раз не приходится, короче.
  Ответить с цитированием
Старый 10.01.2013, 21:34   #8
[TamOruku]
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Таня, агрессивно. Или мне показалось?
Неа, не логично х) Почти всегда как раз-таки этого не делается. Большинство сериалов и фильмов основаны на каких-то произведениях. Но все не кидаются же перед началом перевода их читать.
Да и зачем? В конце концов перевод готового фильма, а не съемки с нуля.
В данном случае это как раз чтение для самообразования.
А если насчет tiranaoki правда, то вот тут я не ожидала.
Конечно, вообще идеально - это читать произведения в оригинале. Но я не псих, чтобы со своим нынешним знанием японского это делать О_О Это кто знает...
Да в электронном виде лучше всего. Я вот не нашла только, в этом и проблема :(
Не, я имела ввиду как раз то, когда читают классику уже не в школьном возрасте. В школьном возрасте, по-моему, все так и делают. А как иначе? Когда тебя заставляют, какое удовольствие читать. Тем более не все еще доросли до такого в таком возрасте.
  Ответить с цитированием
Старый 10.01.2013, 21:46   #9
Kasu
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Даша, О_о Да не, я тут вполне мирненько сижу с чаем и конспектами (кстати, по литведу :D)
Кхм, я некорректно выразилась: логично читать, если переведено на наш язык. Соглашусь про оригинал, но настолько старинные романы всё-таки читать будет достаточно сложно + русские переводы древности хороши, так что - почему бы и нет? Но это моя такая весьма странная логика. Остальные пусть делают, как хотят)
Вот ссылочка на флибусту. Там перевод Соколовой-Делюсиной. Все 4 тома + пояснения.
Ну, как же зачем? Знать сабж или не знать сабж - вот в чём вопрос :D Можно так напереводить, что Гэндзи будет двоюродной сестрой Николая Японского :D
Ой, я сейчас уйду в вопрос с головой и ищите меня потом. )))
Не знаю, почему ты не ожидала, что сестрёна возьмётся - не всё же она фэнтези читает. Она же у меня мимими, с головой на плечах)
  Ответить с цитированием
Старый 10.01.2013, 21:55   #10
[TamOruku]
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Таня, А адаптированных версий что ли нету? А то я думаю, что даже самим японцам будет достаточно сложно старинные версии читать х_х
Я просто придерживаюсь мнения, что самое лучшее - это оригинал :) Особенно когда это касается поэзии, там вообще без вопросов. Правда, может, бывает, что перевод даже лучше оригинала получается xD
Спасибо!!!
Ну нееет. Чтоб так напереводить, это нужно совсем ни английского, ни японского не знать О_О Конечно, знакомство с оригиналом - это только плюс.

Не знаю почему. Видимо, потому что в ее случае это не так ожидаемо, как в твоем. Или потому, что когда я была заявлена в переводчиках, мы решали этого не делать. А ну или потому, что она у меня не мимими, как вариант.
  Ответить с цитированием
Ответ

Теги
kasu, tiranaoki, история


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 23:02.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top