С чего начать перевод (редактирование) дорамы?! - Страница 9 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны





Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 04.03.2009, 00:49   #1
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 51
Сообщений: 6,277
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,335 раз(а) в 329 сообщениях
По умолчанию С чего начать перевод (редактирование) дорамы?!

С чего начать перевод (редактирование) дорамы?!

1. Определитесь, какую дораму вы хотите переводить, найдите к ней субтитры и видео. Если дорама есть уже в наших проектах, то обычно в первом посте переводимой дорамы написаны ссылки на видео и ансабы.

2. Отпишитесь в теме переводимой дорамы, что вы возьмете такую-то серию (это чтобы другие переводчики не путались, когда будут брать свободные серии для перевода).

3. Скачайте программу для перевода (редактирования) субтитров ВМЕСТЕ (!!!) с видео.
Лично я (но выбор за вами) рекомендую эту программу, она очень легкая в использовании

DSRT
http://www.mediafire.com/?tjyx7mrcmgd (сама прога)
http://subs.com.ru/page.php?al=dsrt_editing_subs (её описание и возможности)
или вы можете выбрать любую программу отсюда http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=3197


4. Также советую почитать этот раздел http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=84, там очень много полезной информации.

5. Видео, английские субтитры и имена на русском языке всегда находятся в первом посте переводимой дорамы.

6. Не переводите дословно, остановитесь, вдумайтесь в фразу и только после этого пишите. Перевод должен быть сформулирован красиво (литературно), не бойтесь убирать междометия и переставлять местами слова. Нужно балансировать на грани между отсебятиной и дословным переводом. Т.е. переводить на русский литературный язык с соблюдением смысла текста. Ведь любой английский текст можно перевести не только дословно, но и красиво, сохраняя при этом смысл.


7. Если возникнут вопросы или сложности в переводе, то прямо в теме переводимой дорамы напишите все свои вопросы и замечания, мы обязательно поможем.

8. Будьте осторожны с субтитрами, не меняйте там ничего, особенно цифры, вам нужно только ВМЕСТО английских фраз вписать русский перевод и все.

9. Обязательно ДО перевода почитайте вот эту статью http://alliance-fansub.ru/showpost.p...21&postcount=1


10.
Инструкция для переводчика и Инструкция для редактора читать обязательно.
Также обязательна для прочтения эта тема Гид по русскому языку. Памятка редакторам




Как пользоваться программой DSRT (скачать саму программу DSRT v3.16

Советую почитать документацию, здесь все подробно описано
Документация к DSRT v3.1x

Желательно скачать видео и сабы в одну папку. У видео и сабов должно быть ОДИНАКОВОЕ название.
1. Открыть субтитры с помощью
DSRT
2. Теперь открываем видео
Нажимаем ФАЙЛ далее ВИДЕО или ВЫБРАТЬ ВИДЕО


И получаем окошко с видео и ансабами

Последний раз редактировалось marina; 05.03.2009 в 11:43
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.01.2022, 16:56   #81
Bruxa
 
Аватар для Bruxa
 
Регистрация: 13.01.2022
Адрес: Порто
Возраст: 49
Сообщений: 1
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
По умолчанию

Не знаю, кому может нужно - я переводчик с португальского/ испанского/английского.
Bruxa вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.01.2022, 18:23   #82
Talya Stern
 
Аватар для Talya Stern
 
Регистрация: 23.05.2018
Адрес: Ярославль
Возраст: 33
Сообщений: 1,360
Сказал(а) спасибо: 375
Поблагодарили 45 раз(а) в 4 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Bruxa Посмотреть сообщение
Не знаю, кому может нужно - я переводчик с португальского/ испанского/английского.
Переводчики нам нужны всегда. Если есть интерес переводить дорамы (с ансаба), можете сдать тест и присоединиться к команде Альянса. Только нужно понимать, что для нас это хобби, мы на нем ничего не зарабатываем.
Talya Stern вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 02:55.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top