Вопрошалка - Страница 110 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны





Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 22.10.2008, 01:38   #1
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,930
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,376 раз(а) в 331 сообщениях
Хорошо Вопрошалка

Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам

У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение.

Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу.

Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией)))

Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.05.2016, 20:38   #1091
Amariel
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Может кто подсказать, правильно ли я перевёл предложение, разделённое на 3 части? Ато есть сомнения по поводу средней фразы.
Because we can't identify the details behind the cause of her death Поскольку мы не можем окончательно установить причину смерти...
including an elucidation of the cause of the accident without it ...а также возможную её связь с этой аварией...
please allow us to perform an autopsy. ...пожалуйста, позвольте нам произвести вскрытие.
  Ответить с цитированием
Старый 18.05.2016, 00:12   #1092
Nika8
 
Аватар для Nika8
 
Регистрация: 22.05.2015
Сообщений: 558
Сказал(а) спасибо: 5
Поблагодарили 4 раз(а) в 1 сообщении
По умолчанию

да всё вроде правильно )
неизвестно, чем была вызвана смерть и наступила ли она вследствие несчастного случая
обычно такие клише у судмед и ментов)
Nika8 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.05.2016, 00:37   #1093
Amariel
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Благодарю за помощь =)
Собственно это и говорит инспектор полиции.
  Ответить с цитированием
Старый 29.05.2016, 16:08   #1094
click
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Есть ли русский вариант сленга "I сan't even"?
  Ответить с цитированием
Старый 29.05.2016, 16:14   #1095
Kislinka
 
Аватар для Kislinka
 
Регистрация: 19.09.2011
Адрес: Воронеж
Возраст: 32
Сообщений: 1,595
Сказал(а) спасибо: 716
Поблагодарили 714 раз(а) в 34 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от click Посмотреть сообщение
Есть ли русский вариант сленга "I сan't even"?
Как вариант: Ой, ну я не могу!
Пр.: Ты такой смешной, ну я не могу!
Kislinka вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.05.2016, 17:21   #1096
click
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Спасибо, подумаю над вариациями.
ЗЫ Там героиня эту фразу только так склоняет... I'm unable to even. I've lost the ability to even!

Помогите, пожалуйста, определить, что заказывает в ресторане героиня. Ансабер решил "пропустить" эту реплику))
ссылка на видео https://yadi.sk/i/gkAj1uausBcde
  Ответить с цитированием
Старый 06.06.2016, 13:37   #1097
Olga Dal
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

добрый день, подскажите, пожалуйста, что может значить эта фраза:
읍참마속:눈물을 머금고 동료의 목을 벤다
это из Драконов.
  Ответить с цитированием
Старый 06.06.2016, 18:15   #1098
Aine
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Olga Dal Посмотреть сообщение
добрый день, подскажите, пожалуйста, что может значить эта фраза:
읍참마속:눈물을 머금고 동료의 목을 벤다
это из Драконов.
Слово, сокращённо означающее случай, когда, следуя закону, нужно убить товарища "сдерживая слёзы".
  Ответить с цитированием
Старый 07.06.2016, 17:51   #1099
Olga Dal
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Аллочка, спасибо, дорогая!
огромное спасибо!
а вот тут еще выражение:
위리안치: 죄인을 달아나지 못하도록 가시로 만든 울타리 에 가둠
вот так?:

на нэйвере я нашла вот такое объяснение:
단어/숙어(2건)
위리안치 圍籬安置 단어장추가
[옛제도] 위리안치하다 enclose ((a banished offender)) in a thorn hedge.
но дело в том, что у ансабберов дана вот такая реплика под это дело:
At least, he needs to be locked up on a remote island so he won't be able to run away.
и как-то у меня не стыкуются колючий забор(колючая проволока, что ли?)))) и отдалённый остров.

вот, ну, никак!


а ещё, подскажи, пожалуйста, вот то слово "ыпчамасок" - это существительное или глагол? пытаюсь сноску из него сделать и приложить в серию:
ыпчамасок - случай, когда, следуя закону, сдерживая слёзы, нужно убить товарища
так?
  Ответить с цитированием
Старый 08.06.2016, 03:53   #1100
Aine
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Olga Dal Посмотреть сообщение
위리안치: 죄인을 달아나지 못하도록 가시로 만든 울타리 에 가둠
вот так?:

на нэйвере я нашла вот такое объяснение:
단어/숙어(2건)
위리안치 圍籬安置 단어장추가
[옛제도] 위리안치하다 enclose ((a banished offender)) in a thorn hedge.
но дело в том, что у ансабберов дана вот такая реплика под это дело:
At least, he needs to be locked up on a remote island so he won't be able to run away.
и как-то у меня не стыкуются колючий забор(колючая проволока, что ли?)))) и отдалённый остров.

вот, ну, никак!


а ещё, подскажи, пожалуйста, вот то слово "ыпчамасок" - это существительное или глагол? пытаюсь сноску из него сделать и приложить в серию:
ыпчамасок - случай, когда, следуя закону, сдерживая слёзы, нужно убить товарища
так?
1. Заключение нарушителя/преступника за колючее ограждение/изгородь.
Возможно, ансаберы решили здесь сделать не буквальный, а смысловой перевод. Зависит от контекста.

2. "Ым-чам-ма-сок" - выражение с произношением иероглифов, каждый слог - это иероглиф, который имеет своё значение. Всё вместе переводится как "случай, когда..."
То есть это ни существительное, ни глагол, а полноценное выражение. Не все носители языка его знают, поэтому приводится буквенное толкование на корейском.
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 19:20.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top