Вопрошалка - Страница 101 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны





Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 22.10.2008, 01:38   #1
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,930
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,376 раз(а) в 331 сообщениях
Хорошо Вопрошалка

Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам

У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение.

Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу.

Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией)))

Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.11.2015, 00:56   #1001
Plappi
 
Аватар для Plappi
 
Регистрация: 18.01.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 12,214
Сказал(а) спасибо: 444
Поблагодарили 8,194 раз(а) в 709 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Olga Dal Посмотреть сообщение
девчонки!
нужна помощь, чтобы определиться с названием фильма.
по-английски: The Hymn / Dori Artist / The Sound of a Flower
по-корейски: 도리화가 (do-lee-hwa-ga)

хотелось бы услышать мнение знатоков корейского.
потому что на русском возможны совсем разные названия.
первое, которое мне на глаза попалось, было Гимн. с корейского, так понимаю, можно перевести как Уличные артисты. а когда стала инфу для темы подбирать, наткнулась на ещё одно название на инглише: Звук цветка. а в других фсг есть Песнь цветка.
вот и надо решить, как правильно фильм назвать.
как у всех, чтобы не потерялся? или ближе к оригиналу?
дилемма...
Если поможет.
Дорихвага - это название одного из стихотворений (или данга, не уточняется) Син Чжэ Хё.
Plappi вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.11.2015, 21:47   #1002
Olga Dal
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Plappi Посмотреть сообщение
Если поможет.
Дорихвага - это название одного из стихотворений (или данга, не уточняется) Син Чжэ Хё.
Света, большое спасибо! преклоняюсь перед твоими знаниями!
как можно столько в голове держать?
как бы мне всё-таки с названием определиться?

Последний раз редактировалось Plappi; 03.11.2015 в 22:17 Причина: я случайно
  Ответить с цитированием
Старый 07.11.2015, 00:16   #1003
Ворон
 
Аватар для Ворон
 
Регистрация: 26.04.2010
Адрес: Литва
Возраст: 39
Сообщений: 768
Сказал(а) спасибо: 61
Поблагодарили 53 раз(а) в 7 сообщениях
По умолчанию

подскажите как перевести фразу - Let's fight our way out!

в плену и хотят выбраться. и говорят сию фразочку.
Ворон вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.11.2015, 00:35   #1004
Nika8
 
Аватар для Nika8
 
Регистрация: 22.05.2015
Сообщений: 558
Сказал(а) спасибо: 5
Поблагодарили 4 раз(а) в 1 сообщении
По умолчанию

тогда здесь буквально: прорвёмся! то бишь путь себе расчистим силой, кулаками

можете ещё походить вокруг синонима: завяжем рукопашную =)
если подойдёт по стилю
Nika8 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.11.2015, 00:38   #1005
Ворон
 
Аватар для Ворон
 
Регистрация: 26.04.2010
Адрес: Литва
Возраст: 39
Сообщений: 768
Сказал(а) спасибо: 61
Поблагодарили 53 раз(а) в 7 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Nika8 Посмотреть сообщение
тогда здесь буквально: прорвёмся! то бишь путь себе расчистим силой, кулаками
о это близко. пойду думать как теперь собрать фразу там
Ворон вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.11.2015, 19:42   #1006
Olga Dal
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

добрый вечер!
уважаемые знатоки, помогите, пожалуйста с таким вопросом:

Юань (империя Юань) склоняется? можно сказать "в Юани"? или надо "в империи Юань"? и какого рода это слово?
  Ответить с цитированием
Старый 11.11.2015, 19:14   #1007
Amariel
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Может кто из знатоков корейского подсказать перевод пары корейских слов? Ато мой корейско-русский словарь на пару с гугло-, майкрософт-, бабилон-переводчиками ничё толкового не дают. Там просто парочка не может вспомнить, как называются ветряные мельницы (вертушки, windmills - по английски) и неправильно произносят слоги.
Правильное название предмета 바람개비, где 바람 - ветер 개비 - как это переводится? (то что крутится?=) )
Герои же называют его так:
1) 방아깨비, где 방아 - мельница 깨비 - как переводится? Есть ли у этого вообще перевод?
2) 종이개비, где 종이 - бумага и опять это 개비 .
  Ответить с цитированием
Старый 15.11.2015, 14:06   #1008
Olga Dal
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
2) 종이개비, где 종이 - бумага и опять это 개비 .
может, имеется в виду такие бумажные вертушки, которые дети складывают из бумаги? надевают потом их на гвоздик к палочке и бегают, они на ветру крутятся. сейчас такие пластиковые продают.
================
у меня вопрос по сагыку:
слово "самбон" 삼봉 это часть имени или какая-то должность? судя по скрину:
тут:

это какая-то должность.
помогите, пожалуйста, правильно сказать это по-русски!
  Ответить с цитированием
Старый 15.11.2015, 15:34   #1009
Nika8
 
Аватар для Nika8
 
Регистрация: 22.05.2015
Сообщений: 558
Сказал(а) спасибо: 5
Поблагодарили 4 раз(а) в 1 сообщении
По умолчанию

Цитата:
у меня вопрос по сагыку:
слово "самбон" 삼봉 это часть имени или какая-то должность? судя по скрину:
это какая-то должность.
помогите, пожалуйста, правильно сказать это по-русски!
если речь идёт про историческое лицо Jeong Do-jeon, то Sambong - это его псевдоним)
Nika8 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2015, 20:16   #1010
Olga Dal
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Nika8, спасибо огромное!
как всё сложно-то...
своей-то истории как следует иногда не знаем, а тут надо бы чужую знать...
хотя, вроде, уже и не совсем чужая)
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 20:21.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top