Полезная инфа для перевода КОРЕЙСКИХ дорам - Страница 5 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам > • Полезная информация на все вкусы
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Сообщения за день






Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 31.07.2010, 19:03   #41
Бонист
 
Аватар для Бонист
 
Регистрация: 29.12.2009
Адрес: Челябинск
Возраст: 41
Сообщений: 1,108
Сказал(а) спасибо: 24
Поблагодарили 836 раз(а) в 28 сообщениях
По умолчанию

hoobae (хубэ):: Коллега или младший по работе. Менее личное слово и/ или более профессиональный, рабочий термин. Но, так как hoobae обычно используется как обращение к младшему, нельзя просто сказать “hoobae” , обязательно следует добавить имя, или же вообще называть по имени.
Бонист вне форума   Ответить с цитированием
Старый 31.07.2010, 19:04   #42
Daleko
 
Аватар для Daleko
 
Регистрация: 18.12.2009
Адрес: Уфа
Возраст: 48
Сообщений: 860
Сказал(а) спасибо: 20
Поблагодарили 695 раз(а) в 42 сообщениях
По умолчанию

Hoobae: (후배) a person who is younger than you at school or work
Za-za - так подойдет?

Вот еще ссылочка полезная: http://popseoul.com/terminology/
Daleko вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.10.2010, 08:29   #43
LikaShally
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Astraea Посмотреть сообщение
Извините, кто поможет.. Cheers - как переводится? У японцев "кампай", а у корейцев как?
Хотя уже ответили, но просто к сведению. В Корее говорят 건배(Гонбэ), 위하여(Уихаё) и One Shot. 건배(Гонбэ) значит Cheers. C 위하여(Уихаё) немного сложнее... Хмм... Так говорят, когда есть особенный повод за что-то выпить, отметить. А когда просто выпивают, то обычно используют Гонбэ. С One Shot всё понятно :) Это наше "до дна!"
  Ответить с цитированием
Старый 25.10.2010, 08:49   #44
LikaShally
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Elen Посмотреть сообщение
Подскажите пожалуйста, в переводе часто сталкиваюсь с фразой которая звучит по-корейски что-то типа "Кром...". В ансабе она значится как "Then...". Фраза звучит постоянно в конце разговора, а потом говоривший удаляется. Может кто-нибудь подскажет, что сия фраза на корейском означает?
Не "Кром", а (그럼)Кыром:) У этого слова есть два значения:
1. "Тогда" 그럼 거기서 봐(Тогда там увидимся.)
2. 그럼요. ("Да", "Конечно" или "так и есть" в зависимости от ситуации)
  Ответить с цитированием
Старый 22.11.2010, 14:44   #45
Selena Min
 
Регистрация: 05.05.2009
Сообщений: 8,895
Сказал(а) спасибо: 98
Поблагодарили 905 раз(а) в 91 сообщениях
Южная Корея

Цитата:
Сообщение от Nastennok Посмотреть сообщение
Подскажите пожалуйста) Seonsaengnim это вроде обращение к учителю? Так и переводить "учитель"?
"Сонсэнним" - обращение к учителю, можете и перевести, и так оставить^^
Selena Min вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.12.2010, 22:46   #46
Rassvet
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Himitsu M. Посмотреть сообщение
Скажите, пожалуйста, такие обращения, как "Оппа, Нуна и т.д." принято писать с заглавной буквы или маленькой?
Прошу прощения, если это уже обсуждалось ранее.
С маленькой, если только не стоит в начале предложения.)))
  Ответить с цитированием
Старый 10.02.2011, 17:07   #47
Nikiola
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Всем привет.
Не подскажете, как у корейцев называется свидание вслепую с целью поженить?
В ансабе слово matseons встречается.
Как его правильно перевести или хотя бы произнести?
  Ответить с цитированием
Старый 10.02.2011, 17:35   #48
Jenetschka
 
Аватар для Jenetschka
 
Регистрация: 13.09.2009
Возраст: 34
Сообщений: 35,503
Сказал(а) спасибо: 79
Поблагодарили 4,902 раз(а) в 290 сообщениях
По умолчанию

Nikiola, я слышала такое выражение...
Матсон - свидание вслепую с целью замужества.
Jenetschka вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.05.2011, 02:10   #49
perekatipo
 
Аватар для perekatipo
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: на восток - горы и прерия, на запад - пустыня
Сообщений: 1,046
Сказал(а) спасибо: 169
Поблагодарили 173 раз(а) в 4 сообщениях
По умолчанию

Если перед "ё" "щи" или "се" ("щиё"/"сеё"), это тоже вежливая форма "вы", как и "имника/имнида"
perekatipo вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.06.2011, 07:12   #50
perekatipo
 
Аватар для perekatipo
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: на восток - горы и прерия, на запад - пустыня
Сообщений: 1,046
Сказал(а) спасибо: 169
Поблагодарили 173 раз(а) в 4 сообщениях
По умолчанию

Искала информацию о мостах Сеула и натолкнулась на замечательную статью (да и дневник). Вдруг еще кому-то пригодится - Названия мостов Сеула по-русски

А тут просто интересная статья. Познавательно. Из области страноведения.


Вроде еще не давали ссылку в теме... Числительные в корейском языке. Бывает, что ансаберы переводят неверно. На слух можно исправить.
perekatipo вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 01:11.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top