Вниманию переводчиков и редакторов! - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • Вопросы работы фансаб группы
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны




Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 05.11.2008, 03:51   #1
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 46
Сообщений: 6,636
Сказал(а) спасибо: 125
Поблагодарили 3,007 раз(а) в 324 сообщениях
По умолчанию Вниманию переводчиков и редакторов!

В каждой серии (на ваше усмотрение где, если есть возможность, то в начале) впишите эти данные

1. Фансаб-группа АЛЬЯНС представляет...
(
http://alliance-fansub.ru/)
2. Название дорамы на русском
3. Номер эпизода
4. Переводчик - имя
5. Редактор - имя
6. За английские субтитры благодарим - имя
7. И в самом конце серии
Спасибо, что смотрели с фансаб-группой АЛЬЯНС
(http://alliance-fansub.ru/)



Все вопросы по этому поводу в эту тему
При вставке всех этих данных будьте осторожны с таймингом, не сбейте его
Если не понятно как и что куда вписывать, спрашивайте в этой теме, главное, если вам вообще не понятно - не пишите НИЧЕГО
Где вы не знаете, кто редактор пишите только "редактор", имя я потом вставлю сама


Последний раз редактировалось marina; 02.02.2009 в 05:45
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 30.11.2008, 17:54   #2
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 46
Сообщений: 6,636
Сказал(а) спасибо: 125
Поблагодарили 3,007 раз(а) в 324 сообщениях
По умолчанию

Уважаемые переводчики и редакторы!
В Тайвани нету "Мисс", "Миссис", "Мистер" -есть только "Господин" и "Госпожа"
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.12.2008, 03:10   #3
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 46
Сообщений: 6,636
Сказал(а) спасибо: 125
Поблагодарили 3,007 раз(а) в 324 сообщениях
По умолчанию

Уважаемые переводчики и редакторы!
Когда в одном кадре разговаривают два человека, будьте так добры разделять их разговор ТИРЕ , А ТАК_ЖЕ ПИСАТЬ РАЗГОВОР КАЖДОГО ЧЕЛОВЕКА С НОВОЙ СТРОКИ


Пример


- Привет! Как дела?
- У меня хорошо. А у тебя?


А то порой когда смотришь уже готовые сабы с видео не поймешь кто и с кем разговаривает.
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.01.2009, 09:39   #4
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 46
Сообщений: 6,636
Сказал(а) спасибо: 125
Поблагодарили 3,007 раз(а) в 324 сообщениях
По умолчанию

Ну я как админ выскажусь. Обычно все претензии к качеству перевода чаще всего пишут мне. Так вот чаще всего нам делаю замечания не из-за перевода, хотя бывает из-за этого, но редко,а именно из-за редактуры, то запятая пропущена или не там, то тире, то грамматика, но насчет этого меньше нареканий, но вот насчет стиля довольно таки много, особенно насчет корявости фраз, уважаемые редакторы, да и переводчики тоже не переводите прямо таки дословно, старайтесь строить предложение правильно, красиво, даже если это не дословный перевод дорамы, ведь должно быть не только переведенно и понятно, но еще и легко и красиво для "чтения" наших сабов. Удачи и терпения всем нам! А вообще через како-то время (когда замыленность глаза "размылится") я собираюсь еще раз пропустить наши сабы через финальную редакцию.
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.01.2009, 21:37   #5
Florentsiya
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Не всегда легко передать смысл фразы, иногда понимаешь что надо сказать, а сформулировать не можешь. И не всегда если что-то не понятно ,есть кому помочь, иногда долго ждать приходится, пока кто-то освободится и зайдет в темку, твоего сериала. Есть предложение создать общую для всех переводчиков тему "Помощь в переводе", где труднопереводимые фразы, будем переводить все вместе...
  Ответить с цитированием
Старый 20.01.2009, 03:43   #6
whitkitten
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

"Главное начать" - вот это верно сказано!!!
Я первую серию с непривычки чуть ли не лово в слово переводила,
даже местами не меняла (теперь представьте что иногда получалось при переводе с английского),
но на третьей серии так дело пошло, что иногда все слова заменяла, оаставляя только смысл))
так что, действительно, стоит только начать)
  Ответить с цитированием
Старый 20.01.2009, 09:15   #7
Лариса

 
Аватар для Лариса
 
Регистрация: 29.10.2007
Адрес: Подмосковье
Возраст: 45
Сообщений: 2,497
Сказал(а) спасибо: 532
Поблагодарили 138 раз(а) в 16 сообщениях
По умолчанию

Я по честности, их "жирную свинью" (не понимаю, почему на англ. всё время обзываются именно "свиньей") на "тупой валенок" меняла. По мне это ближе.
Лариса вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.08.2010, 01:27   #8
ikusei
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Убедительная просьба ко всем, кто сам выкладывает субтитры, писать в теме перевода об обновлении. Просто тяжело заметить, что добавлены субтитры, если нет такого поста...
Цитата:
В первый пост добавлены русские субтитры к ... серии.

Последний раз редактировалось ikusei; 27.08.2010 в 03:44
  Ответить с цитированием
Старый 08.09.2010, 13:42   #9
SimusiK
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Большая просьба к редакторам и координаторам проектов!!

Когда называете файл субтитров, пожалуйста, не делайте ДВУХ ТОЧЕК ПЕРЕД РАСШИРЕНИЕМ.

Пример как НЕ надо: [alliance] Kangjeok.E01..srt
Такая же фишка и с видеофайлом, что идет в паре с субтитром.
В случае двух точек, на большом кол-ве проигрывателей, субтитры не отражаются. Становится невозможно подключить их даже вручную.

Если что это я переместил, думаю, здесь это сообщение уместнее © ikusei
  Ответить с цитированием
Старый 21.02.2012, 19:12   #10
Bcpolox
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Я человек далёкий от кино, но мне хотелось бы как-то помочь вам. Что я могу сделать?
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 17:36.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot





Page top