Старый 22.10.2008, 01:38   #1
Люда
 
Аватар для Люда

 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 46
Сообщений: 6,661
Хорошо Вопрошалка

Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам

У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение.

Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу.

Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией)))

Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23.
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 30.11.2008, 17:54   #2
Люда
 
Аватар для Люда

 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 46
Сообщений: 6,661
По умолчанию

Уважаемые переводчики и редакторы!
В Тайвани нету "Мисс", "Миссис", "Мистер" -есть только "Господин" и "Госпожа"
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.12.2008, 04:50   #3
Reshka

 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Уважаемые дамы и господа
Я тут заметила одну вещь...
Многие при переводе с ансаба корейских фильмов делают одну распространенную стилистическую ошибку.

Когда герой заканчивает разговор по телефону/мобильнику нельзя переводить буквально "кладу трубку" либо "вешаю трубку" в русском языке это выражение носит оттенок грубости, так говорят если хотят задеть/оскорбить собеседника. Вполне можно сказать "Пока", "До свидания", "Спокойной ночи/ хорошего дня", "Счастливо" и пр.
  Ответить с цитированием
Старый 26.12.2008, 23:23   #4
kuroj neko

 
Сообщений: n/a
По умолчанию

может подскажите китайскую альтернативу "семпай", английский вариант "senior classmate", русский - "старшеклассник, старшекурсник, выпускник" и вообще как лучше писать это обращение при переводе субтитров?
  Ответить с цитированием
Старый 27.12.2008, 01:13   #5
Reshka

 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Не так, в Тайвани нету сэмпаев, это японский хонорифик...
Дива говорила в Тайвани сеюджан/сеюдзян, мы в Пасте писали "старший", либо опускали
  Ответить с цитированием
Старый 31.12.2008, 03:32   #6
marina

 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Уважаемые переводчики и редакторы!
Если бывает неясно, какой предлог употребить перед названием (страны, города, острова и т.д. и т.п.), сформулируйте фразу с заменой названия на соответствующее существительное (страна, город, остров и т.д. и т.п.). Это и будет нужный предлог.
Например:
Я еду в страну - Я еду в Тайвань
Я нахожусь в стране - Я нахожусь в Тайване
Я еду на остров - Я еду на Тайвань
Я нахожусь на острове - Я нахожусь на Тайване

Кстати, название Тайвань - мужского рода и склоняется соответственно.
  Ответить с цитированием
Старый 07.01.2009, 13:45   #7
marina

 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Подскажите, пожалуйста, как в Японии обычно принимают пищу: завтрак, обед и ужин? Вечерняя еда - это ужин или обед?
  Ответить с цитированием
Старый 07.01.2009, 13:55   #8
DestR84

 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Думаю, что обед... Но я бы стандартизировал бы всё под Россию. Обед и ужин пишутся одинаково 夕食
  Ответить с цитированием
Старый 07.01.2009, 15:52   #9
marina

 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Так как же мне назвать одним словом еду вечером? Получается: пообедаем днём, пообедаем вечером? Ведь, в том числе и по фильмам люди узнают об обычаях стран, в которых происходит действие.
  Ответить с цитированием
Старый 07.01.2009, 16:56   #10
whitkitten

 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Марина Посмотреть сообщение
Так как же мне назвать одним словом еду вечером? Получается: пообедаем днём, пообедаем вечером? Ведь, в том числе и по фильмам люди узнают об обычаях стран, в которых происходит действие.
"Приглашаю тебя на обед"
что б не париться, легче заменить на
"Приглашаю тебя в ресторан, кафе, бар"
Звучит резковато, зато не промахнешься с вечерним или дневным обедом
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход

Часовой пояс GMT +4, время: 01:22.






Distributed By: Admin Fusion.com
Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot