Мой любимый гангстер / My Gangster Lover (Корея, 2010 год, фильм) - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ФАНСАБ-ГРУППА АЛЬЯНС ПРЕДСТАВЛЯЕТ.... > • Завершенные проекты по переводу > • Азиатские фильмы > • K-movie
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны




Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 29.07.2010, 21:23   #1
Niki Luis
 
Сообщений: n/a
Южная Корея Мой любимый гангстер / My Gangster Lover (Корея, 2010 год, фильм)

Мой любимый гангстер / My Gangster Lover

Производство: Южная Корея
Год: 2010
Жанр: комедия, романтика, драма
Клипы(Трейлеры):
http://www.youtube.com/watch?v=sXKed...layer_embedded

В ролях:
Park Joong-hoon - Oh Dong-Chul
Jeong Yu-mi - Lee Se-Jin
Park Won-sang
Jeong Woo-hyuk
Jeong In-gi
Kwon Se-in
Min Kyung-jin
Lim Ki-hong

Сюжет:

Си Джин уезжает из родного города, оставляя отца, который явно не доволен всем происходящим. Что заставило молодую девушку все оставить? Почему она так мечтает начать новую жизнь в Сеуле? Новая работа, новое имя, новое жилье…

Но какова эта новая жизнь? С работой не все так гладко… Комната в подвале… Да еще и сосед жутко странный тип! Кажется таким навязчивым! Болтает слишком много! А на вопрос «Почему у тебя такая походка», отвечает, что гангстер. Как бы вы поступили? Конечно же, купили бы газовой баллончик! А пригодится ли он?

Почему этот бандит так мил с ней? Почему она больше не чувствует угрозы?


Скачать видео:



Переводчик - Niki Luis
Редактор - Niki Luis


Вложения
Тип файла: srt [alliance]Gangster Lover (2010).srt (68.3 Кб, 126 просмотров)
Тип файла: ass [alliance]Gangster Lover HD.ass (101.9 Кб, 0 просмотров)

Последний раз редактировалось msv24; 16.05.2017 в 10:47
  Ответить с цитированием
Пользователь сказал cпасибо:
msv24 (13.05.2014)
Старый 19.09.2010, 18:12   #2
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 46
Сообщений: 6,640
Сказал(а) спасибо: 125
Поблагодарили 2,998 раз(а) в 324 сообщениях
По умолчанию

Перевод фильма завершен. Русские субтитры в первом посте.
Огромное спасибо таймингеру, редактору и переводчику за их нелегкий труд!

Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.10.2010, 03:02   #3
Сангарион
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Спасибо за субтитры и хороший фильм. Очень ценю проделанную работу, но разрешите подлить ложку дегтя в бочку меда. Где-то к середине фильма у меня сложилась устойчивая мысль: или я немного туповат и не совсем улавливаю смысл и тонкости происходящего на экране или в переводе отсутствует часть текста. В диалогах много поверхностных фраз, местами даже текст саба не соответствует произносимой фразе (кое-что по корейски я понимаю). Потом не выдержал, качнул ансаб, навскидку перевел маленький кусочек текста там, где остановил просмотр, и всё встало на свои места. Извините, Вы всё полностью с какого-то другого ансаба переводили или половину просто отсебятину писали?

Пример перевода:
Dialogue: 0,1:11:04.02,1:11:07.98 Дон Чхоль, я терпел тебя так долго, черт!
Dialogue: 0,1:11:07.99,1:11:11.95 Столько лет вместе!
Dialogue: 0,1:11:12.00,1:11:13.96 Когда мы так боялись смерти?
Dialogue: 0,1:11:14.00,1:11:15.97 Можешь сказать?
Dialogue: 0,1:11:16.00,1:11:19.96 Что?
Dialogue: 0,1:11:20.00,1:11:23.96 У тебя хватило смелости, так говорить со мной?
Dialogue: 0,1:11:24.01,1:11:27.97 Успокойтесь, босс.
Dialogue: 0,1:11:29.01,1:11:32.97 Остановитесь! Что вы делаете?

==============================
АНГЛИЙСКИЙ ПЕРЕВОД:

01:11:04,827 --> 01:11:05,691 OH Dong-chul!
01:11:06,829 --> 01:11:08,990 You know how much we lost cuz of you?
01:11:09,431 --> 01:11:12,594 We got hit with business suspension and have to give the ex-cop a bribe!
01:11:13,235 --> 01:11:16,898 You should've reported to me first before pulling anything!
01:11:17,239 --> 01:11:18,297 Report to you?
01:11:21,543 --> 01:11:24,068 Who the hell are you telling me what to do!
01:11:24,213 --> 01:11:25,874 Sir! Please!
01:11:26,015 --> 01:11:26,777 Let go!
01:11:29,718 --> 01:11:31,276 What the hell are you doing!

=============================
МОЙ ПЕРЕВОД:

01:11:04,827 --> 01:11:05,691 Дон Чхоль!
01:11:06,829 --> 01:11:08,990 Ты знаешь, сколько мы потеряли из-за тебя?
01:11:09,431 --> 01:11:12,594 Мы пострадали из-за приостановки бизнеса и должны дать взятку экс-полицейскому!
01:11:13,235 --> 01:11:16,898 Прежде, чем что-то предпринимать, ты должен был сообщить мне.
01:11:17,239 --> 01:11:18,297 Сообщить Вам?
01:11:21,543 --> 01:11:24,068 Кто ты, к черту такой, что указываешь, что мне делать!
01:11:24,213 --> 01:11:25,874 Господин! Пожалуйста!
01:11:26,015 --> 01:11:26,777 Прочь!
01:11:29,718 --> 01:11:31,276 Что, черт возьми, ты творишь!

Еще сцена, когда гангстер разговаривал с отцом девушки (примерно с 1:02:44) Он говорит отцу о том, что работает в сфере разработки компьютерных программ, а затем подробно рассказывает о своей семье (о маме - учителе танцев, папе домохозяине, брате и старшей сестре), добавляет что сестра вышла замуж в прошлом году. А в руссабе вместо этого идет история о том, что якобы некий тип досаждал девушке и парень ей помог избавиться от проблемы, а затем какая-то белиберда, что его работа состоит в управлении и устранении проблем.
Когда будет время - пересмотрю фильм с ансабом и тогда уже сложу полное мнение о переводе. Прошу не обижаться на меня за этот отзыв. Не хочу задеть никого своим комментарием, просто хочется, чтоб на Альянсе были самые лучшие переводы. И еще, писал это не только как зритель, но и как переводчик. Знаю, как тяжело переводить сабы, но когда у меня случались затруднения с переводом, я никогда не пытался заменить настоящий текст какой-то поверхностной фразой или полной отсебятиной, а работал до получения приемлемого результата.

Последний раз редактировалось Сангарион; 18.10.2010 в 18:58 Причина: глюк с первым редактированием
  Ответить с цитированием
Старый 18.10.2010, 19:46   #4
strogim
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Сангарион Посмотреть сообщение
Спасибо за субтитры и хороший фильм. Очень ценю проделанную работу, но разрешите подлить ложку дегтя в бочку меда. Где-то к середине фильма у меня сложилась устойчивая мысль: или я немного туповат и не совсем улавливаю смысл и тонкости происходящего на экране или в переводе отсутствует часть текста.
Я согласен с вами. При просмотра фильма, мне было трудно понять смысл разговоров героев. То он разговаривал как она и наоборот, смысл не связан.
Конечно я благодарю переводчика и редактора за старание, но не уважаю, тех кто небрежно оформляет смысл действий.
  Ответить с цитированием
Старый 18.10.2010, 22:00   #5
Сангарион
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

puwistik, да, конечно:
Ссылка на ансаб:
http://www.sub-titles.net/en/ppodnapisi/podnapis/i/887292/nae-kkangpae-gateun-aein-2010-subtitles//showRelease/1/showYear/0/shortFormat/0/translateTitle/1

Сегодня как раз посмотрел полностью с ансабом. Действительно, оказалось, что процентов 80-85 данного перевода не соответствует английскому оригиналу, сцены интерпретированы совсем иначе, чем всё происходило на самом деле.
Взять хотя бы сцену с покупкой сигарет на 17-й минуте фильма.
По тексту переводчика сцена выглядит так: идет по улице гангстер и тут к нему подходят какие-то хулиганы, которые обещают обеспечить ему безопасность и начинают напрашиваться в его банду (переводчика даже не смутило, что они в школьной форме). Гангстер сшибает с них немного денег и идет покупать себе пачку сигарет, а затем ни за что ни про что на улице избивает этих парней и прогоняет их прочь. На самом же деле всё совершенно иначе: девушка в магазине отказалась продать пацанам сигареты, требуя удостоверение личности (типа, не доросли еще), а они решили схитрить и поймали на улице взрослого с просьбой купить им сигарет. После покупки они начали оскорблять девушку и хвалиться своей хитростью, что вывело гангстера из себя и он их избил за плохие слова в адрес девушки. Он сказал им, что они должны еще пить материнское молоко, а не курить.
И это далеко не последняя неправильная интерпретация диалогов.
  Ответить с цитированием
Старый 18.10.2010, 23:32   #6
A_nasta_Si
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Сангарион, скажите, пожалуйста, откуда брали ансаб? Тот, которым пользовалась переводчик, был до ужаса левый и неудивительно, что так получилось. Оказывается, как мы закончили работать, вышел нормальный...обидно.

Киньте мне ссылку на ансаб, я поговорю с переводчиком, лучше бы все исправить))
  Ответить с цитированием
Старый 18.10.2010, 23:54   #7
Сангарион
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Нормальный ансаб вышел уже 15 августа, за месяц до того, как тут был выложен перевод. Если кому нужен ансаб - он в моем предыдущем посте под спойлером. Надеюсь, это недоразумение, зовущееся переводом, будет доведено до ума :) Удачи в работе!
  Ответить с цитированием
Старый 19.10.2010, 14:23   #8
Niki Luis
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Что за наезды и претензии? Я перевод закончила перед отъездом в Москву, то бишь 10-11 августа! тогда другого ансаба не было... поэтому и получилось, что получилось. Сами попробовали с тем посидеть, я бы на Вас посмотрела. Я все нервы на тот ансаб потратила.

А новый ансаб - это новый перевод! это значит с нуля работу делать...

Последний раз редактировалось elena2310; 22.09.2012 в 16:32
  Ответить с цитированием
Старый 19.10.2010, 16:32   #9
Сангарион
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Я высказал Вам все культурно и по существу, без наездов и претензий, внимательно вчитайтесь. Наезды вижу как раз с Вашей стороны. Что за
Цитата:
Сами попробовали с тем посидеть, я бы на Вас посмотрела.
Мне тоже доставались такие ансабы, что я с ними с ума сходил, даже приходилось создавать один саб из двух противоречащих друг другу вариантов перевода, но тем не менее выдавал в итоге нормальный продукт. Я что, экстрасенс, чтоб знать, когда был закончен перевод? Я вижу лишь дату, когда он был выложен - через месяц после появления нормального саба. Мне тоже попадались собершенно уробские любительские ансабы, но если я сам видел, что ансаб не соответствует оригиналу или можно понять, что он делался левой ногой, то просто дожидаюсь нормального ансаба и лишь потом начинаю перевод. Как говориться, спешка хороша только с ловле блох, а не в таких делах. Перевод фильма, это такая вещь, где грубые небрежности не только непростительны, но и оскорбительны по отношению к зрителю. И вообще, зрителю пофиг, за сколько времени, с какого исходника и в каких условиях делался перевод. Ему нужен хороший результат. Судя по Вашим словам, Вы понимали, что ансаб неудачный. Тогда почему не дождались нормального, что за спешка? Тут и десятилетней давности фильмы переводят. Думаю, зрители были бы готовы потерпеть ради качественного перевода.
Цитата:
А новый ансаб - это новый перевод! это значит с нуля работу делать...
- А что, оставлять этот явно неудачный вариант, текст которого почти не имеет никакого отношения к фильму?
И еще, просьба. Не могли бы Вы дать ссылку на тот первый вариант ансаба, мне самому интересно посмотреть, что же там было.
  Ответить с цитированием
Старый 19.10.2010, 16:53   #10
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 46
Сообщений: 6,640
Сказал(а) спасибо: 125
Поблагодарили 2,998 раз(а) в 324 сообщениях
По умолчанию

Сабы отсюда брали http://lets-look.com/index.php?showtopic=40039

Последний раз редактировалось elena2310; 22.09.2012 в 16:34 Причина: удалена нерабочая ссылка на мегу
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 20:27.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot





Page top