|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Поиск | Сообщения за день | Все разделы прочитаны |
![]() |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
![]() |
#1 |
![]() Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 54
Сообщений: 5,890
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,408 раз(а) в 331 сообщениях
|
![]()
С чего начать перевод (редактирование) дорамы?!
1. Определитесь, какую дораму вы хотите переводить, найдите к ней субтитры и видео. Если дорама есть уже в наших проектах, то обычно в первом посте переводимой дорамы написаны ссылки на видео и ансабы. 2. Отпишитесь в теме переводимой дорамы, что вы возьмете такую-то серию (это чтобы другие переводчики не путались, когда будут брать свободные серии для перевода). 3. Скачайте программу для перевода (редактирования) субтитров ВМЕСТЕ (!!!) с видео. Лично я (но выбор за вами) рекомендую эту программу, она очень легкая в использовании DSRT http://www.mediafire.com/?tjyx7mrcmgd (сама прога) http://subs.com.ru/page.php?al=dsrt_editing_subs (её описание и возможности) или вы можете выбрать любую программу отсюда http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=3197 4. Также советую почитать этот раздел http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=84, там очень много полезной информации. 5. Видео, английские субтитры и имена на русском языке всегда находятся в первом посте переводимой дорамы. 6. Не переводите дословно, остановитесь, вдумайтесь в фразу и только после этого пишите. Перевод должен быть сформулирован красиво (литературно), не бойтесь убирать междометия и переставлять местами слова. Нужно балансировать на грани между отсебятиной и дословным переводом. Т.е. переводить на русский литературный язык с соблюдением смысла текста. Ведь любой английский текст можно перевести не только дословно, но и красиво, сохраняя при этом смысл. 7. Если возникнут вопросы или сложности в переводе, то прямо в теме переводимой дорамы напишите все свои вопросы и замечания, мы обязательно поможем. 8. Будьте осторожны с субтитрами, не меняйте там ничего, особенно цифры, вам нужно только ВМЕСТО английских фраз вписать русский перевод и все. 9. Обязательно ДО перевода почитайте вот эту статью http://alliance-fansub.ru/showpost.p...21&postcount=1 10. Инструкция для переводчика и Инструкция для редактора читать обязательно. Также обязательна для прочтения эта тема Гид по русскому языку. Памятка редакторам Как пользоваться программой DSRT (скачать саму программу DSRT v3.16 Советую почитать документацию, здесь все подробно описано Документация к DSRT v3.1x Желательно скачать видео и сабы в одну папку. У видео и сабов должно быть ОДИНАКОВОЕ название. 1. Открыть субтитры с помощью DSRT 2. Теперь открываем видео Нажимаем ФАЙЛ далее ВИДЕО или ВЫБРАТЬ ВИДЕО И получаем окошко с видео и ансабами
__________________
http://alliance-fansub.diary.ru/ ![]() Последний раз редактировалось marina; 05.03.2009 в 11:43 |
![]() |
![]() |
![]() |
#21 |
Сообщений: n/a
|
![]()
Нет
|
![]() |
![]() |
#22 |
![]() Координатор новичков Регистрация: 20.02.2011
Адрес: Одесса
Сообщений: 2,151
Сказал(а) спасибо: 1
Поблагодарили 440 раз(а) в 34 сообщениях
|
![]()
Nurshash, это "нет" было мне или plappi? ))
|
![]() |
![]() |
![]() |
#23 |
Сообщений: n/a
|
![]()
Jay , где можно скачать сабы
и как их открыть? |
![]() |
![]() |
#24 |
![]() Координатор новичков Регистрация: 20.02.2011
Адрес: Одесса
Сообщений: 2,151
Сказал(а) спасибо: 1
Поблагодарили 440 раз(а) в 34 сообщениях
|
![]()
Nurshash, сабов у нас на форуме валом. Но, я так полагаю, ДСРТ вы скачали, чтобы попробовать с ними поработать. Значит, вам нужен тест.
Тесты для переводчиков тут. Тесты для редакторов тут. Выбираете любую страну, которая вам нравится. Качаете любой тест. Распаковываете архив. Через "файл-открыть" открываете файл с субтитрами в ДСРТ. Потом открываете видео. Вот и всё. |
![]() |
![]() |
![]() |
#25 |
Сообщений: n/a
|
![]()
Спасибо Jay . Ну... попробую
![]() |
![]() |
![]() |
#26 | |
Сообщений: n/a
|
![]() Цитата:
![]() |
|
![]() |
![]() |
#27 |
Сообщений: n/a
|
![]()
я наверное, дикая, но редактирую сабы в ворде - делаю таблицу с 2 колонками - с одной стороны английский текст, с другой русский. конечный результат сохраняю в srt и отсматриваю в обычном плеере. dsrt пользуюсь только для вставки новых сабов, мелкие ошибки тайминга редактирую вручную
|
![]() |
![]() |
#28 |
![]() Координатор новичков Регистрация: 20.02.2011
Адрес: Одесса
Сообщений: 2,151
Сказал(а) спасибо: 1
Поблагодарили 440 раз(а) в 34 сообщениях
|
![]()
ksuu, я без видео не могу. Во-первых, нужно всё время понимать, что происходит. Во-вторых, ориентируюсь на длину фраз, интонации, мимику. Короче, не могу. Уж не знаю, кто из нас дикий. :)))
|
![]() |
![]() |
![]() |
#29 |
Сообщений: n/a
|
![]()
разумеется я смотрю параллельно видео, тоже без него не могу, просто получается 2 окна - ворд и плеер. в ворде есть удобные фишки типа спецсимволов и еще кое-какие волшебные сочетания клавиш, ускоряется процесс. dsrt именно как редактор текстов не дает таких возможностей
|
![]() |
![]() |
#30 |
![]() Координатор новичков Регистрация: 20.02.2011
Адрес: Одесса
Сообщений: 2,151
Сказал(а) спасибо: 1
Поблагодарили 440 раз(а) в 34 сообщениях
|
![]()
ksuu, тогда это уже нюансы. Главное, чтоб видео было. ;) Новички, всё поняли?
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
Опции темы | Поиск в этой теме |
Опции просмотра | |
|
|
|
![]() |
|||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|