
|
|||||||
| Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Поиск | Сообщения за день | Все разделы прочитаны |
![]() |
|
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
|
|
#1 |
![]() Регистрация: 28.04.2016
Адрес: Истра
Возраст: 57
Сообщений: 2,582
Сказал(а) спасибо: 240
Поблагодарили 6 раз(а) в 2 сообщениях
|
Тема сериала.
Роман сильно отличается от сериала. Во-первых, его здорово ужали (в романе 828 основных глав и 8 дополнительных), во-вторых, в сериале сменили мотивацию многих персонажей, сменили антагониста, а от местной магии оставили рожки да ножки. В-третьих, в сериале добавили кучу отсебятины - то есть, даже те линии, которые есть и в романе, и в сериале, в этом последнем сделаны по принципу "не так, как в романе" (вплоть до того, что берется способ действий, разобранный в романе и признанный негодным для конкретной линии). Но обо всём об этом я побрюзжала в теме сериала, а сейчас я хотела бы представить роман, потому что он мне действительно очень понравился. Юная аристократка получает возможность прожить жизнь заново - после того как погибла в 18 лет. Она считает, что все ее беды начались с неудачного замужества, поэтому первым делом хочет разорвать судьбоносную помолвку, причем так разорвать, чтобы вина за это легла не на нее. Ну и заодно старается помочь своему неудавшемуся супругу жениться на любимой девушке. И всё заверте... Приглашаю всех, кому понравился сериал, а также тех, кому не понравился, время от времени заглядывать вот в этот паблик ВК. Я тут потихоньку ковыряю роман и буду рада комментариям - но главное, буду рада, если роман понравится (если вдруг нет - то дело во мне и моем переводе, а не в романе). Начерно переведены 27 глав. Набело на сегодняшний день пока только две первых главы. |
|
|
|
|
|
#2 |
![]() Регистрация: 28.04.2016
Адрес: Истра
Возраст: 57
Сообщений: 2,582
Сказал(а) спасибо: 240
Поблагодарили 6 раз(а) в 2 сообщениях
|
Еще парочка глав начерно добавлена. Примечания к главам что-то разрастаются, может, зря?
|
|
|
|
|
|
#3 | |
![]() Регистрация: 18.01.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 13,785
Сказал(а) спасибо: 570
Поблагодарили 8,746 раз(а) в 925 сообщениях
|
Цитата:
Например, самое простое и полезное, что я читала в сносках: что в китайском нет м и ж родов! Мне в дорамах не попадалось пояснений, я не знала. Поэтому если в новелле этот нюанс в сюжете важен, то читателю такое лучше знать. И многим переводчикам дорам такое бы не по мешало знать А уж не говоря про праздники, обычаи, ритуалы, обращения и т.п. |
|
|
|
|
|
|
#4 | |
![]() Регистрация: 28.04.2016
Адрес: Истра
Возраст: 57
Сообщений: 2,582
Сказал(а) спасибо: 240
Поблагодарили 6 раз(а) в 2 сообщениях
|
Цитата:
Примечания разные есть: и короткие, и длинные, и про праздники, и про будни. Пока всё засовываю в конец главы и уже вынуждена давать отдельные посты с примечаниями, потому что не влезает. ))) Сейчас для примера попробую дать чистовой вариант первой главы с примечаниями - и последней переведенной ))) Разрослось ведь (даже на уровне количества - 16 примечаний к первой главе и 31 к 29-й), а может - что-то лишнее? |
|
|
|
|
|
|
#5 |
![]() Регистрация: 28.04.2016
Адрес: Истра
Возраст: 57
Сообщений: 2,582
Сказал(а) спасибо: 240
Поблагодарили 6 раз(а) в 2 сообщениях
|
Тот самый роман
Другое название: Сы Цзинь (似锦) Глава 1 читать дальше:
Автор: Дун Тянь Де Лю Э (冬天的柳叶) (Листья зимней ивы)
Список действующих лиц и мест, встречающихся в главах 1 и 2 Цзян Сы - главная героиня, младшая дочь Цзян Аньчэна, четвёртая дочь в своём поколении в доме Дунпин-бо Аман и Ацяо - её служанки Цзян Чжань - единственный сын Цзян Аньчэна, старший брат главной героини, второй сын в своём поколении в доме Дунпин-бо «Камелия» - покои, отведенные Цзян Сы в родной усадьбе Цзи Чунъи - третий сын в своём поколении в доме Аньго-гуна, жених главной героини на начало романа, влюблён в другую девушку Цяонян - возлюбленная ЦзиЧунъи, жениха главной героини озеро Беззаботности - тут чуть не утонул ЦзиЧунъи со своей возлюбленной чжан - единица длины, чуть больше 3 метров, половина чжана - чуть больше полутора метров Глава 1 Тот самый вечер (чистовик, 1, всяческие благодарности дипсику) — Барышня, уже час Собаки(1)! — войдя во внутренние покои, служанка(2) Аман(3) приподняла висящий на стойке шёлковый газовый(4) полог цвета омытой дождём лазури(5) и тихо окликнула лежащую на кровати девушку. Было начало лета, и за окном только-только окончательно стемнело. Легкий вечерний сумрак окутывал лицо девушки, едва различимое в свете свечи на столе: четко очерченные высокие брови, тонкий изящный нос, белоснежная кожа, вишневые губы, пламенеющие, как персики, щёки... Эта потрясающая красавица была четвёртой дочерью из дома Дунпин-бо(6), и звали её Цзян Сы(7). Увидев свою юную госпожу, Аман снова почувствовала гнев, так как не могла смириться с несправедливостью, которую приходилось терпеть Четвёртой барышне. «Неужели третий сын из дома Аньго-гуна(8) ослеп?! — возмущалась про себя Аман. — С такой внешностью наша барышня могла бы стать даже императрицей, а он воротит нос от помолвки с ней. Неужели считает, что она ему не ровня?!» Гнев Аман был вызван событиями на весеннем поэтическом собрании(9), организованном молодыми столичными аристократами. Они собрались, чтобы попировать, посочинять стихи и повеселиться. Когда вино ударило в голову, кто-то начал подшучивать над третьим сыном из дома Аньго-гуна, Цзи Чунъи(10), выражая громкую зависть по поводу его предстоящей свадьбы с девушкой, славящейся своей красотой. Однако захмелевший Цзи Чунъи только усмехнулся: — Внешность — всего лишь оболочка. Для женщины важнее добродетель и мягкий характер. Эти слова, сказанные в пьяном угаре, должны были бы забыться, как только он протрезвел. Но, к несчастью, они каким-то образом распространились, и четвёртая дочь семьи Цзян стала предметом насмешек. Дом Дунпин-бо и так не имел глубоких корней в аристократических кругах. Титул мог передаваться только три поколения, и отец Цзян Сы, теперешний Дунпин-бо, принадлежал к последнему, третьему. Поэтому её старший брат даже не получил титул наследника. Иными словами, после смерти Дунпин-бо их семья перестанет быть частью аристократии, и они превратятся в обычных простолюдинов. И вот представительница такой семьи оказалась помолвлена с третьим сыном из дома Аньго-гуна. Это вызвало зависть и недовольство у многих, кто считал, что Цзян Сы недостойна такой чести. Слова Цзи Чунъи, что характер важнее внешности, были восприняты как намёк на плохой характер Цзян Сы. И неважно, были ли эти слова сказаны намеренно или бездумно, они нанесли большой урон достоинству девушки. Появившись на одном из следующих торжеств, она услышала множество сплетен и насмешек. Будучи гордой по природе, она заболела после такого унижения и вот уже полмесяца не покидала своих покоев. Казавшаяся спящей, Цзян Сы внезапно открыла глаза, отличавшиеся весьма изящной формой, со слегка вздёрнутыми кончиками. Такая особенность придавала девушке пленительный и загадочный вид. Эти прекрасные глаза встретились со взглядом Аман, и в них мелькнула лёгкая улыбка: — Почему ты выглядишь так, будто хочешь кого-то съесть? — Я просто начинаю злиться, стоит мне подумать о том, как кто-то может быть настолько слепым, — ответила Аман. Цзян Сы понимающе улыбнулась, но её глаза стали серьёзными: — Он меня даже не видел, так что нельзя утверждать, что он слепой. — Барышня, и вы ещё защищаете его! — Глядя на свою госпожу, сильно похудевшую за эти две недели, Аман не могла сдержать негодования. Полмесяца назад Цзян Сы вернулась с цветочного собрания(11) в доме Юнчан-бо(12) в слезах. Она даже разбила свой любимый нефритовый кулон и с ненавистью говорила о третьем сыне из дома Аньго-гуна. Почему же теперь она изменилась? — Я не защищаю его, но это были просто пьяные речи, — отмахнулась Цзян Сы, переводя взгляд на другую служанку, Ацяо(13), стоящую у ширмы. — Ацяо, принеси те два наряда, что я просила тебя приготовить несколько дней назад. Вскоре Ацяо вернулась с двумя наборами одежды. Один она отдала Аман, а другой помогла надеть Цзян Сы. Аман, натягивая на себя платье, продолжала возмущаться: — Из-за этих пьяных речей нашу барышню сделали посмешищем! Цзян Сы посерьёзнела ещё больше, снова закрыла глаза и тихо проговорила: — О чём ты вообще говоришь? Все её несчастья начались с этого неравного брака. Когда-то давно она была так горда тем, что обручилась с третьим сыном из дома Аньго-гуна. Но она не знала, что у Цзи Чунъи уже была возлюбленная, простая девушка из народа. Только после замужества Цзян Сы постепенно выяснила, что та девушка случайно спасла Цзи Чунъи, попавшего в беду во время прогулки. Он даже провёл несколько дней в её доме, пока его не нашли слуги из дома Аньго-гуна. За это время между ними возникли чувства, и они продолжали тайно встречаться. В то время как Цзян Сы всё ещё мечтала о будущем браке и гордилась им, Цзи Чунъи уже не раз бунтовал против своей семьи, требуя остаться с любимой. Свадьба была уже на носу, и дом Аньго-гуна, конечно, не позволил бы Цзи Чунъи и дальше устраивать скандалы. Тем более, он хотел жениться на простолюдинке, которая была по своему положению даже ниже семьи Цзян. Его сопротивление и недовольство остались в тайне. Цзян Сы вспомнила, как Цзи Чунъи проговорился спьяну, и поняла, как глупа она была. После вспышки гнева она даже нашла ему тогда оправдание, решив, что он не такой, как все, что он не из тех, кто ценит только внешность женщины, и что его слова просто соответствовали его суждениям. К чёрту это всё! В этот самый вечер, пятнадцатого дня(14) четвертого месяца восемнадцатого года эры Сияющей ясности Цзинмин (15), этот «не такой, как все» аристократ сбежал со своей возлюбленной к озеру Беззаботности(16) и бросился в его воды, чтобы умереть вместе с ней. Его спасли, но она погибла. Чтобы скрыть это происшествие, свадьбу между домами, назначенную на начало зимы, перенесли на несколько месяцев вперед. И когда Цзян Сы с радостью вышла замуж, ей пришлось провести почти год с человеком, который так и не прикоснулся к ней, вплоть до самой своей гибели от несчастного случая. Затем последовали ещё большие перемены, пока её саму не подстерегла трагическая смерть, — а теперь она снова перенеслась в дни, когда ей было всего пятнадцать. Да, можно сказать, что все её несчастья начались с этого замужества. Сейчас, когда у неё появился шанс начать всё заново, её главная задача — избавиться от этой помолвки, навсегда порвать с «не таким, как все» Цзи Чунъи и высокомерным домом Аньго-гуна и больше никогда не иметь с ними ничего общего! Быстро надев подготовленную одежду, Цзян Сы кивнула Аман: — Идём! Аман взяла узелок со стула. Ацяо колебалась, остановив Цзян Сы, и неуверенно сказала: — Барышня, уже так поздно, вы правда хотите выйти? Ворота уже закрыты... — Ничего, всё в порядке, Ацяо, просто хорошо присмотри за двором, — твёрдо ответила Цзян Сы. Если бы была другая возможность, она, конечно, не стала бы подвергать себя опасности, выходя так поздно вечером. Но сейчас, кроме обеих служанок, у неё не было никого, кому она могла бы доверять. Видя такую решимость, Ацяо, пропуская её, только напомнила: — Барышня, будьте осторожны! Цзян Сы с Аман тихо вышли из покоев четвёртой дочери, называвшихся «Камелия», и, скрываясь за густыми деревьями и цветами, пошли через сад и несколько ворот к главному выходу. — Барышня..., — тихо позвала Аман, глядя на закрытые ворота. ______________ (1) Час Собаки длится с 19:00 до 21:00 (2) «婢女» (bìnǚ) — служанка, в смысле универсальная служанка (может выполнять любые поручения). При этом имя (см. ниже) наводит на мысль, что конкретно эта служанка ближе к роли телохранительницы. (3) «阿蛮» (Ā Mán) — имя «Аман», состоит из следующих иероглифов: второй иероглиф (собственно, имя) 蛮 (mán) = «варвар, грубый, дикий» — но в именах это не оскорбление, а контраст с утончённостью её барышни (Цзян Сы — «нефрит», Аман — «дикая сила») и, кроме того, может быть намёком на происхождение: возможно, она из южных народов (в древнем Китае «蛮» относили к неханьским племенам). Первый иероглиф 阿 (Ā) — префикс в именах, обычная приставка к односложным именам для благозвучия (阿蛮 = «Аман» звучит естественнее, чем просто «Ман»), а, кроме того, это указание на близость/неформальность (часто применялось для детей, слуг, домашних животных). И, наконец, этот префикс мог в древности подчёркивать простонародное или региональное происхождение (например, южные диалекты). В древних текстах 阿 часто употреблялся для слуг (阿福 — «Афу», «Фу́ка») и детей низших сословий (阿狗 — «Агоу», «Пёсик»). Детей знати так не называли — значит, Аман не из элиты. (4) «纱帐» (shāzhàng) — газовый полог/занавесь: шифон или шёлковый газ — лёгкая, полупрозрачная ткань. В древнем Китае такие занавеси вешали на рамы кроватей или между комнатами. (5) «雨过天青» (yǔguò tiānqīng) — досл. «после дождя небесная синева», — это чистейшая лазурь (полупрозрачный ярко-голубой с лёгким бирюзовым подтоном). В китайской традиции — это цвет фарфора эпохи Сун (символ элитарности). Этот цвет «雨过天青» был популярен у знати, однако с оговорками: после Сунской эпохи (XIII в.) его постепенно разрешалось использовать не только императору, но и высшей аристократии (например, родственникам императора по женской линии), а также чиновникам 1–3 ранга — за особые заслуги (например, военачальникам). К XVIII веку (эпоха Цин) его могли себе позволить богатые купцы, но это считалось вызовом традициям. А вообще это один из самых поэтичных и символически насыщенных в китайской культуре цветов. Как уже упоминалось выше, он исторически связан с фарфором эпохи Сун (X–XIII вв.), особенно с легендарными печами Жу Яо (汝窑). Утверждается, что император Хуэй-цзун (страстный поклонник искусства) приказал создать цвет, «повторяющий небо после весеннего ливня». Достигался сложным обжигом в условиях восстановительной атмосферы (отсутствие кислорода), что делало посуду такого цвета дороже золота. Если брать религиозно-духовную символику, то в рамках даосизма этот цвет символизирует единство неба и земли после очищения дождём и ассоциируется с идеалом «пустоты» (无, wú) — как чистое небо, свободное от облаков. С точки зрения буддизма его прозрачность символизирует просветление (как небо, которое всегда синее, даже за тучами). Кроме того, цвет символизирует императорскую власть и божественный мандат, так как раньше только император мог использовать предметы этого цвета в ритуалах поклонения Небу. В литературе этим цветом описывали одежды даосских бессмертных (仙人) — намёк на божественную избранность. В стихах эпох Тан и Сун этот цвет связывали с минутной красотой (синева исчезает, когда тучи возвращаются) и тоской по утраченному (например, в стихах Ли Циначжао). Контекст романа: почему его выбрала Цзян Сы? Это может быть скрытый вызов (она окружает себя цветом, который раньше был привилегией императоров — намёк на её амбиции), указание на контраст с персонажами, а также аналогия с фарфором: как хрупкий фарфор, она кажется уязвимой, но на деле несокрушима (фарфор Жу Яо почти невозможно разбить). В современном Китае Pantone 2237 C считается ближайшим аналогом этого цвета. Его используют в дизайне премиальных брендов — как намёк на наследие Сун. Дополнительно, примечание 5-6 (пошло отдельной статьей, но надо вообще-то сюда) Что в номере тебе моём? «女子之名,非所亟也» «Имя для девочки — не самое важное» 《颜氏家训》 (Яньские семейные наставления, VI в.) В тексте Того самого романа постоянно встречаются порядковые числительные вместо имени. Например, Юй Ци = Седьмой Юй, главную героиню Цзян Сы то и дело называют Четвёртой барышней, жену её второго дяди называют Второй госпожой и так далее. В каких же случаях в Древнем Китае использовался «номер» вместо имени? Можно сказать, что сплошь и рядом! У простолюдинов (как крестьян, так и горожан) девочки часто вообще не получали имён до замужества, только номер в формате «N-я дочь» (например, 三妞 Sānniū — «Третья девчонка»). Самую старшую и самую младшую девочек в бедных семьях могли так и называть «Старшая/Младшая» (大妞 Dàniū, 小妞 Xiǎoniū), остальные девочки имели порядковые номера и дополнительные прозвища, если детей было много («Косоглазая Третья» (三斜眼 Sān xiéyǎn) или «Веснушчатая Четвёртая» (四麻子 Sì mázi)). Мальчики нумеровались строго: «Первый сын» (大郎 Dàláng), «Второй сын» (二郎 Èrláng) и т.д. (где -郎 (-лан) — уменьшительно-ласкательный суффикс). В юности мальчики могли получить вместо номеров «охранные» («грязные») прозвища, например «Собачонок» (阿狗 Āgǒu) или «Железный» (铁蛋 Tiědàn) — такие прозвища отгоняли злых духов. После совершеннолетия их запрещали произносить — считалось, что это «привязывает» дух к земному. Пример из налоговых документов эпохи Мин: «Деревня Лицзя: Ли Да (Ли Первый), Ли Эр (Ли Второй), Ли Сань (Ли Третий)…» — так фиксировали взрослых мужчин для учёта. Нумерация детей у знати происходила похожим образом. В китайской расширенной семье (宗族 zōngzú) все дети одного пола одного поколения (двоюродные братья и сёстры) нумеровались вместе. Мальчики получали при рождении номер по порядку среди всех сыновей от всех жён (например, 五公子 Wǔ gōngzǐ — «Пятый барич»). В детстве к номеру обычно добавлялись «дополнения” типа + 郎 (láng = любимый, милый) или 哥 (gē = брат). Номер можно было также удвоить — «Сань-сань» (三三) — это тоже был вариант ласкового обращения. После совершеннолетия мужчины получали взрослое имя (字 zì), а номер оставался для неформального общения, которое теперь выглядело как «номер + 爷» (yé — «господин»), например, 二爷 (Èr yé — «Второй господин»). Известный поэт Ли Бо (李白) в детстве звался «Двенадцатым» (十二郎 Shí’èrláng) — он был 12-м ребёнком в семье. Порядковый номер у мальчиков определял долю наследства (первый сын получал 70%, остальные — делёжку, в зависимости от своего порядкового номера, статуса любимца и тому подобных вещей) и, тем самым, место в иерархии. Единственный мальчик мог получить номер «Первый» (一郎 Yīláng), даже если братьев нет — для «солидности». Если говорить о девочках, то в строгих семьях типа конфуцианских или даосских кланов девушкам могли вообще не давать имён до замужества — только номер, соответственно, порядку рождения всех дочерей от всех жён (даже если эти девочки позже умерли или вышли замуж) — «Четвёртая дочь (Цзян)» (姜四姑娘, Jiāng sì gūniang). Номер подчёркивал, что они «временные» в семье (до замужества), при этом «нумеровать» могли даже единственную дочь («девица Цзян»). Кроме того, считалось, что «невестка должна быть чистой доской» — имя могло «запятнать» репутацию рода мужа. Также надо учитывать страх сглаза: считалось, что имя привлекает внимание злых духов. В остальных семьях отношение было более гибким — девушки могли получить и домашнее, и даже официальное имя. Тем не менее, если девушка выходила «в свет», нейтральным обращением к ней тоже было «номерное»: «Цзян-сы» (姜四) — «Цзян Четвёртая». Поэтесса Ли Цинчжао (李清照) звалась «Первой» (一姐 Yījiě) — редкий случай, когда номер женщины сохранился в истории. После замужества к женщине обращались по порядковому номеру её мужа уже в его семье, что также являлось отражением новой для неё внутрисемейной иерархии и соответствующего статуса, причём в том числе в официальных документах: «госпожа жена Второго Ли» (李氏二房). В своей родной семье замужняя женщина тоже становилась -ши (氏) /госпожой: «Цзян-ши» (姜氏) — «госпожа Цзян». К вдовам, если они не занимали выдающегося положения в иерархии семьи (как старая госпожа Фэн), обращались уже по номеру сына: «мать N-го» (например, 三娘 Sānniáng — «мать Третьего»). Поскольку в китайских семьях допускалось наличие многих жён и наложниц, их всех тоже нумеровали, по следующим правилам. Главная жена — без номера (王夫人 Wáng fūren — «Госпожа Ван», где Ван — это девичья фамилия). Наложницы получали номера по очереди попадания в гарем: первая наложница = Вторая госпожа (二姨娘 Èr yíniáng), вторая наложница = Третья госпожа (да, счёт смещался из-за главной жены!). То есть, если у некоего господина Цзя есть главная жена — госпожа Ван — и две наложницы, то первую из них звали в быту — Второй тётей, а вторую, соответственно, — Третьей. И даже в императорской семье дела с нумерацией обстояли аналогично. Принцы получали номера: «Первый князь» (大皇子 Dà huángzǐ), «Второй князь» (二皇子 Èr huángzǐ), — как правило, номер влиял на очередь престолонаследия. Принцессам давали поэтические имена-титулы (например, 太平公主 Tàipíng gōngzhǔ — «Принцесса Великого Спокойствия») — мы с этим ещё столкнёмся по ходу чтения. До получения титула, который могли давать далеко не сразу после рождения и далеко не всем принцессам, а только дочерям императрицы или фавориток/любимых наложниц (или просто в быту даже при наличии титула) принцесс звали тоже по номеру даже официально, например «Третья» (三姐 Sānjiě). В императорском гареме главная супруга (皇后 Huánghòu) могла называться «Особая» (元 Yuán), а не «Первая». Кстати, евнухи в Запретном городе тоже получали номера вместо имён — так их легче было контролировать. Например: 小六子 (Xiǎo liù zi) — «Малый Шестой». Чем меньше номер, тем ближе к императору (у главного евнуха мог быть номер 1 или даже 0 — «Особая единица»; ноль = символ абсолютной преданности (как круг без начала и конца)). В документах эпохи Мин встречается: 零公公 (Líng gōnggōng — «Евнух Ноль»). В рамках семьи обращение по номеру могло быть как для подчёркивания иерархии («Четвёртый, иди сюда!» (四郎来!)), выказывания уважительного обращения (например, сестры к старшему брату «Третий брат» («三哥» ), так и в каком-то уничижительном контексте («Эта Третья опять начудила» (三姐又闹) ). В деревнях до сих пор можно услышать: «Второй дядя» (二叔 Èr shū), «Третья тётя» (三婶 Sān shěn) — обращение к жене третьего дяди и т.п. Также в современных китайских семьях иногда сохраняется традиция давать детям "порядковые" прозвища вроде "Сяосань" (小三 - "малыш Третий"), но уже как ласковое обращение, а не официальное имя. Но самое интересное, что эта система «родственных номеров» в XXI веке жива не только в глубинке или как ласковое имя для ребёнка, а буквально повсюду — от семейных чатов до корпоративной иерархии. Она является для китайцев культурным кодом, как отчество для русских. Она очень удобная: цифры сразу показывают статус. Она очень гибкая: к номеру можно добавить уважения (哥 gē — «брат», 姐 (jiě) — «сестра»). Или же презрения — например: «老三那贱人又来借钱!» (Lǎo sān nà jiànrén yòu lái jiè qián!) — «Третья [вот] стерва опять деньги занимает!» (из сериала 《都挺好》(«Всё хорошо»/«Всё в порядке»). 「那个三号女的超烦!» (Nàge sān hào nǚ de chāo fán!) — «Та тёлка под номером три реально бесит!» (о коллеге или однокурснице, молодёжный сленг). «老四那混蛋把我车刮了!» (Lǎo sì nà húndàn bǎ wǒ chē guā le!) — «Четвёртый [этот] урод мою машину поцарапал!» (типичная жалоба в соцсетях). Кстати, при выражении пренебрежения есть нюансы: устаревшие формы вроде «三丫头» (sān yātou, «третья девка») сегодня звучат либо архаично, либо как взятые из исторического фильма или сериала — например, в фильме 《红高粱》(«Красный гаолян») так называют служанку. Нужно ещё заметить, что мужской эквивалент «丫头» (девки) отсутствует — в конфуцианской традиции мужской статус определялся не «порядком рождения», а достижениями (чиновничий ранг, богатство), так что исторически унижение мужчин строилось на отрицательных моральных качествах («二流子» (èrliúzi, «лентяй», букв. «человек второго сорта»)) или низком общественном статусе (「光棍」 (guānggùn, «холостяк» = «неудачник»)). Поэтому даже ругательства вроде 「臭老九» (chòu lǎo jiǔ, «вонючий девятый» — об интеллигентах при Мао) указывали на социальный класс, а не на позицию в семье. Ещё в XX веке “внутрисемейная” нумерация перекочевала в криминальный мир с тем же смыслом: порядок = власть. Например, «брат Третий» (三哥 Sān gē) (в триаде) — не обязательно третий ребёнок, но третий по влиянию в группировке. А «Четвёртый дядя» (四叔 Sì shū) — может быть «крёстным отцом» для четверых подчинённых. В фильме《无间道》(«Двойная рокировка»), по которому Мартин Скорсезе позже снял своих «Отступников», главного героя зовут «Молодой Третий» (小三 Xiǎo Sān) — это и намёк на его ложную позицию в полиции, и отсылка к предательству (в Китае «小三» также означает «любовник/любовница»). Сегодня «номера» можно найти, например, в бизнесе: гендиректор — «Первый брат» (一哥 Yī gē), зам («серый кардинал») или финдир — «Второй» (二哥 Èr gē), «Третья сестра» (三姐 Sān jiě) = начальница отдела кадров (решает, кто получит премию), а обращение «Шестой брат» (六哥 Liù gē) к уважаемому коллеге (даже если он не шестой в семье) — знак почтения. Нумерация есть и в соцсетях: девушка может в шутку назваться «Четвёртая тётя» (四婶 Sì shěn), подчёркивая свою «старомодность», и в политике: чиновников в провинциях до сих пор зовут «Пятый дядя» (五叔 Wǔ shū), если они пятые в списке парткома. Мем 2020-х: — Кто у вас главный? — Да вот же, «Седьмой дядя»! — А почему не Первый? — Потому что он за семью замками (настоящий босс скрыт). Ещё очень важен следующий аспект: китайцы верят: чётные числа — для мёртвых (пассивная, «иньская» энергия), нечётные — для живых (активная, «янская» энергия). Поэтому «Первый сын» (大郎 Dàláng) — наследник, а «Вторая дочь» — имя для загробных табличек (но в жизни её зовут «Третья» для баланса). Например, если в семье было три дочери, их могли нумеровать как Первая, Третья, Пятая (пропуская чётные). Но если ребёнок умирал, его номер не занимали — так возникали «дыры» в нумерации. На этом месте нужно вспомнить, что главная героиня — Цзян Сы — «Четвёртая барышня» (四姑娘 Sì gūniang)! То есть, её изначальная позиция: чётное число, иньская энергия (пассивность, подчинённость). В её первой жизни это сработало как проклятие: хотя она старалась не отсвечивать и соблюдать правила, всё равно стала жертвой системы. В китайской традиции 4 (四 sì) звучит как «смерть» (死 sǐ), что дополнительно усилило её трагическую первую судьбу. Но в нумерологии 4 — ещё и символ устойчивости (стороны света, сезоны). И когда Цзян Сы получает шанс прожить жизнь заново, она использует эту устойчивость, чтобы «перевернуть» и число, и свою судьбу. И ей удаётся не просто «выбраться» из иньской тени «Четвёрки», а переписать правила судьбы, доказывая, что числа — это инструменты, а не приговор. Даже «Четвёрка» может стать символом власти, если её переосмыслить. Так что можно сказать: судьба — не цифры, а то, как вы их складываете. А инь и ян — жидкости: можно смешать их в нужной пропорции. Как конкретно складывала числа своей судьбы и искала нужную пропорцию для инь и ян в своей жизни Цзян Сы — можно будет прочесть в романе, в этой статье особых спойлеров не будет! В заключение ещё немного о «Тройке» (Третьяке) и «Семёрке» (Седьмаке). В романе «Речные заводи» (《水浒传》) Сун Цзяна (宋江) зовут «Третий сын» (三郎) — но он не жертва, а главный лидер 108 звёзд судьбы. При этом 3 в Китае — число неустойчивости (как треножник, который может упасть). Но Сун Цзян превращает это в силу: балансируя между законом (1) и беззаконием (2), он создаёт новый порядок (3). Его прозвище «Дождь» (雨) добавляет к «3» водную стихию (гибкость). Если сравнить с Цзян Сы, то она свою «4» (смерть) переосмысляет как 4 стороны власти. А Сун Цзян делает «3» (хаос) символом справедливости. Другие примеры «Троек» как бунтарей: Ли Куй (李逵) — «Чёрный Вихрь», третий в списке 36 небесных звёзд. Его ярость = «3» как разрушение старого. У Сун (武松) — убийца тигра, третий в рейтинге бойцов. Его сила = «3» как новая иерархия (после 1-го и 2-го). Да и Цзи Чунъи, бывшего жениха Цзян Си, тоже можно отнести к бунтарям! Психология чисел 1–3: 1 (лидер) — слишком очевиден, 2 (заместитель) — слишком зависим, 3 — идеальный бунтарь: достаточно близко к власти, чтобы её свергнуть. А вот «Семёрка» в китайской традиции — число духовного преображения (7 дней траура, 7 ступеней даосского бессмертия, 7 мудрецов бамбуковой рощи — отшельники, которые перевернули конфуцианские нормы). «Семёрка» — это ян, но с иньской глубиной (как свет, который знает тьму). В северных провинциях 7 — число счастья (сходство с 气 qì — «энергия»), а на юге — нейтральное. Принц Седьмой — не просто муж, а «спаситель» для Цзян Сы. Их союз 4 + 7 = 11 — символ перехода на новый уровень (как 11 ступеней в храме). «Седьмой директор» в современном бизнесе — часто креативщик или «серый кардинал». На этом пока всё, но по мере появления новых «номеров» в романе статья будет дополняться и перерабатываться! (6) Дунпин-бо - 东平伯 (Dōngpíng bó), где 东平 (Dōngpíng) — это географическое название, связанное с титулом (бо, третий в системе пяти рангов знати (公, 侯, 伯, 子, 男). 东平 можно перевести как «Восточный мир» или «Восточное спокойствие». В романе 东平伯 (Дунпин-бо) — это титул, который передаётся по наследству. При этом упоминается, что он может быть утрачен через три поколения, что вроде бы указывает на его связь с реальными привилегиями (возможно, включая земли). Однако точных указаний на то, что отец Цзян Сы, Цзян Аньчэн, управляет регионом 东平 (или получает доход с этих земель) в тексте нет. Скорее всего, это почётный титул, который больше не связан с реальными землями, но подчёркивает статус семьи. (7) Имя главной героини Цзян Сы: (姜似 Jiāng Si): 7а) Родовое имя (фамилия) 姜 (Jiāng) в китайском языке имеет несколько возможных переводов, хотя чаще всего передается транслитерацией (как "Цзян" в русской системе Палладия или "Jiang" в пиньине). Если говорить о дословном переводе, иероглиф 姜 исторически означает имбирь (растение Zingiber officinale), а также это древняя китайская фамилия, восходящая к легендарному императору Янь-ди (炎帝), которого также называли 姜姓 (род Jiang), одному из легендарных «Трёх властителей» древнего Китая. Итак, иероглиф 姜 изначально означал «имбирь», но в контексте антропонимов он стал символом благородного происхождения (как фамилия древних правителей), а также связи с землёй и традициями (Янь-ди ассоциировался с плодородием). Согласно древним текстам (например, «Ши цзи» Сыма Цяня), Янь-ди носил фамилию 姜 (Jiāng). Этот император считался покровителем земледелия, медицины и огня, а его потомки образовали многочисленные кланы, включая род Цзян. Таким образом, носители этой фамилии теоретически могут возводить свою генеалогию к нему (хотя за тысячелетия прямые линии могли быть утрачены). Почему главная героиня у автора “Цзян”? Тут возможны намёки на темперамент — как имбирь, который «жжёт» (то есть, её характер вспыльчивый или страстный), а также на связь с древними мифами (при наличии в сюжете мистических элементов — а разве перерождение нельзя считать мистическим элементом?). 7б) Имя Сы (似) — «загадочная», дословно «подобная». И кто скажет, что оно ей не подходит? (8) Титул 安国公 (Ānguó gōng) состоит из следующих иероглифов: 安 (Ān) — «спокойствие», «мир», «стабильность». 国 (guó) — «государство», «страна». 公 (gōng) — гун, князь (титул знати). В традиционной китайской системе титулов (五等爵 wǔ děng jué — «пять рангов знати») 公 (gōng) — высший из них (далее идут 侯 hóu, 伯 bó, 子 zǐ, 男 nán). Титул часто включал название удела или почётное имя, как здесь — Аньго («Умиротворение государства» или, несколько вольно, “Страж мира” либо “Миротворец”). В некоторых династиях (например, Мин или Цин) такие титулы давались за заслуги перед троном, что может характеризовать персонажа как влиятельного сановника. (9) В Китае, особенно в среде аристократии и образованных классов, поэтические собрания (诗会, shīhuì) были, как правило, традиционными и регулярными мероприятиями, хотя могли носить и спонтанный характер в зависимости от контекста. Традиционные поэтические собрания были регулярными (проводились раз в месяц/сезон) — например, приуроченными к лунному празднику или смене времён года, организованными (проводились в садах знати, академиях или храмах, с чёткими правилами) и тематическими («Праздник пионов» — сочинение стихов о цветах, «Ночь полной луны» — воспевание осени и т.д.). Участниками таких собраний были «миньмэнь гунцзы» (名门公子) — молодые аристократы, учёные-чиновники, приглашённые куртизанки (для музицирования и вдохновения). Но проводились также и спонтанные поэтические вечеринки. В отличие от традиционных собраний они были импровизированными — например, после пира, когда гости «разогреты» вином, камерными — в домашних павильонах без строгого этикета, соревновательными: «Цепочка стихов» — каждый добавляет строку, «Игра в рифмы» — на заданный иероглиф. В контексте романа указание на «一些名门公子举办的» («организованное группой знатных юношей») говорит о скорее неформальной встрече. Молодые аристократы собрались для флирта под видом поэзии или для демонстрации талантов (Чунъи мог участвовать, чтобы доказать, что он не просто «ветреный младший сын»). Известные исторические примеры таких собраний: «Орхидеевая беседка» (兰亭集序) — легендарное собрание IV века, где Ван Сичжи написал шедевр. Поэтические клубы эпохи Тан — соревнования при дворе императора. (10) Имя Цзи Чунъи 季崇易 (Jì Chóngyì): 10а) Родовое имя (фамилия) 季 (Jì) - иероглиф 季 многозначный. Основные значения: "Младший" (в семье, например, 季子 – младший сын), "Последний" (季度 – последний месяц сезона), "Сезон" (季节 – время года). В древности также означало "поздний урожай". В историческом контексте фамилия 季 встречается как клановое имя (например, потомки правителей Лу). Правители Лу (鲁) — это отсылка к одному из ключевых государств эпохи Чжоу (1046–256 до н.э.), тесно связанному с конфуцианской традицией. Государство Лу было удельным княжеством, основанном в XI веке до н.э. Его первым правителем был Бо Цинь (伯禽), сын Чжоу-гуна (周公) — легендарного регента ранней династии Чжоу. Также Лу — родина Конфуция (551–479 до н.э.), здесь сохранялись строгие ритуалы и традиции. В «Лунь юе» («Беседы и суждения») Лу часто упоминается как образец «идеального государства», хотя к V веку до н.э. пришло в упадок. Каким образом фамилия 季 (Цзи) связана с Лу? В VI–V веках до н.э. власть в Лу фактически принадлежала трём аристократическим семьям, происходившим от сыновей правителя Лу-хуань-гуна (鲁桓公, †694 до н.э.): это Цзи-ши (季氏) — потомки Цзи Юя (季友) (младшая ветвь). Мэн-ши (孟氏) и Шу-ши (叔氏) — другие ветви. Цзи-ши была самой могущественной из трёх. Их главы носили титул Цзи-сунь (季孙) и контролировали армию Лу. Конфуций осуждал их за узурпацию власти. Кроме того, Цзи Пин-цзы (季平子), глава клана Цзи, в 517 г. до н.э. изгнал правителя Лу-чжао-гуна — это стало символом разложения традиционных устоев. Государство Лу славилось музыкой и ритуалами. Конфуций говорил: «Если бы Лу лишился традиций, он стал бы варварским царством». В Лу сохранялся архаичный стиль поэзии (например, «Оды Лу» в «Ши цзине»). Столицей был город Цюйфу (曲阜), современная провинция Шаньдун. 10б) Иероглиф поколения 崇 (Chóng) — "возвышенный", "высокий", "величественный". Этот иероглиф часто используется в именах знати, подчёркивая статус рода. 10в) Личное имя И 易 (Yì) — "лёгкий" или "переменчивый". Это многозначный иероглиф, может означать "лёгкий" (简单) — например, 容易 (róngyì) — "просто". Или "менять" (改变) — например, 变易 (biànyì) — "перемены". Вероятно, изначально родители дали имя И со значением "Пусть его жизнь будет лёгкой". А по факту сын вышел "переменчивым" (отказался от невесты, выбрал любовь). (11) Событие, описанное как 赏花宴 (shǎnghuā yàn — «пир любования цветами»), — это традиционное весеннее собрание для девушек из знатных семей, но с чёткими правилами и подтекстами. Оно проводилось в определенный сезон, ранней весной (чаще в середину 3-го лунного месяца — пик цветения пионов, сливы или персиков). Участницами были незамужние девушки аристократических семей (+ иногда молодые жёны для наставлений). Местом проведения — сады знати (в данной главе — усадьба Юнчан-бо, соседей Дунпин-бо). Что происходило на этих собраниях? Формально: Девушки сочиняли стихи о цветах, пили чай, демонстрировали таланты. Реально же это были смотрины — оценка невест, обмен сплетнями, закулисные сделки. Унижение на таком собрании - особенно обидно и чревато социальной катастрофой. Исторические аналогии: «Праздник пионов» в Лояне: девушки соревновались в составлении цветочных парфюмов — проигравшую могли высмеять. «Ночь цветения сливы»: молодые люди подбрасывали девушкам стихи с намёками — если та краснела, считалось, что она приняла ухаживания. (12) Титул 永昌伯 (Yǒngchāng Bó) — при этом 永 (Yǒng) — «вечный», «долгий», а 昌 (Chāng) — «процветание», «свет», «благоденствие». 伯 (Bó) — титул «бо» (о системе титулов см. выше: прим. (6) и (8)). Это реальный топоним 永昌, реально существовавшее место в истории Китая: уезд Юнчан (永昌县) — в провинциях Юньнань и Ганьсу. Топонимическая символика: «Вечное процветание», “вечное благоденствие” — типичное «благопожелательное» название для административных единиц. В контексте романа это, скорее всего, чисто номинальный титул, не связанный с реальным владением какими-либо землями и получением дохода с них. (13) Имя служанки 阿巧 (Ā Qiǎo) — это прекрасный пример «говорящего» имени, характерного для второстепенных персонажей в китайской литературе. Значение первого иероглифа 阿 (Ā) см. выше, прим. (3) к этой главе. Второй иероглиф (собственно имя) 巧 (Qiǎo) имеет несколько значений: «ловкий», «умелый» (например, 灵巧 — проворный), «искусный», «мастеровитый» (巧手 — умелые руки), «хитрый», «изобретательный» (в негативном контексте), «случайный», «удачное совпадение» (巧合 — совпадение). В именах служанок 巧 часто подчёркивает их смекалку или практические навыки (например, швейное мастерство). То есть, имя этой служанки означает что-то вроде “мастерица”, “умелица”. Именно Ацяо шьет одежду для Цзян Сы. Но она еще и изобретательная: может прикрыть свою барышню при её ночных похождениях. (14) Символика пятнадцатого дня: В Китае такие даты часто связывали с полнолунием (15-й лунный день — пик месяца), праздниками (например, Фестиваль фонарей — 15-й день 1-го месяца), мистикой (ночи суток 14-15-16 считались «днями духов»). Итак, почему именно 15-е? а) Лунный пик: 15-й день лунного месяца — полнолуние (в китайской культуре связано с иньской энергией (тьма, эмоции, иррациональное) и пограничными состояниями (между жизнью и смертью). б) В этот день сильны духи и предзнаменования: в народных верованиях дни с 14 по16-й — время, когда граница между мирами истончается (можно «случайно» уйти в загробный мир), и, соответственно, самоубийства считаются „обречёнными на успех“ (духи „помогают“). в) В контексте романа: 15-е число — последний шанс главной героини что-то изменить (после полуночи духи «решат» судьбу Чунъи, а заодно и её собственную судьбу). (15) Цзинмин "景明" (Jǐngmíng) — девиз правящего в данное время императора, императорский девиз (年号 niánhào). Отдельные иероглифы означают: 景 (Jǐng) — "сияние", "величественный", "пейзаж". 明 (Míng) — "светлый", "мудрый", "просвещённый". Вместе получается "Сияющая/Величественная Ясность" или "Просвещённый Блеск" — типичный императорский девиз, подчёркивающий: мудрость правителя, стабильность эпохи, связь с небесной благодатью. Для перевода был выбран вариант “Сияющая ясность”. (16) Озеро МоЮ «莫忧湖» (Mò Yōu Hú) - дословно это название можно перевести как «озеро Без печали» или «Озеро, где нет забот». В переводе был выбран вариант «озеро Беззаботности». Так как Цзи Чунъи чуть не утонул в этом озере (а его возлюбленная и вовсе утонула - в первой жизни Цзян Сы), нелишне будет вспомнить страшную легенду: Легенда о «Не-смерти у озера» «Говорят, во времена династии Мин жила юная наложница по имени Лянь — „Лотосовая“. Её подарили старому князю, но она полюбила молодого художника. Когда их связь раскрылась, князь приказал казнить юношу, а Лянь пригрозил выдать замуж за своего уродливого племянника. В отчаянии она бросилась в это озеро в ночь 15-го месяца — но не утонула. Вместо этого духи воды приковали её душу к берегу: каждый год в эту ночь она является тем, кто ищет смерти, и затягивает их в воду, чтобы они заменили её. Но если жертва не хочет умирать по-настоящему, Лянь отпускает их — ведь её проклятие касается лишь добровольных самоубийц. С тех пор озеро зовут «Безысходным» (无归湖), а на его берегу не садят лотосы (цветы Лянь), не строят мостки (чтобы не давать «лёгкого пути») и, кроме того, в ночь с 15-го на 16-е число там всегда стелется туман — это Лянь ищет новую жертву». |
|
|
|
|
|
#6 |
![]() Регистрация: 28.04.2016
Адрес: Истра
Возраст: 57
Сообщений: 2,582
Сказал(а) спасибо: 240
Поблагодарили 6 раз(а) в 2 сообщениях
|
Тот самый роман
Глава 29 читать дальше:
Автор: Дун Тянь Де Лю Э (冬天的柳叶) (Листья зимней ивы)
Глава 29 / 828 (+8) Качели (черновик, 1, всяческие благодарности дипсику и шедевруму) Цзян Сы вернулась в “Камелию” и сразу занялась лекарственными травами. Траву “белый рог”, собранную на Ивовой дамбе, нужно было сначала высушить, а потом измельчить в пыль(1). Пользуясь хорошей погодой, Ацяо и Аман бережно раскладывали и ворошили(2) её во дворе. Вошёл Цзян Чжань с охапкой каких-то тряпок. Увидев обеих служанок, он улыбнулся и спросил: — А где ваша госпожа? Ацяо тут же отложила своё занятие: — Барышня в покоях. Сейчас доложу о вашем приходе. Цзян Чжань взглянул на охапку в своих руках и поспешно остановил служанку: — Подожди! Дай мне сначала кое-что собрать, а потом уж зови её. Аман и Ацяо с любопытством подошли поближе. — Ой, качели! — радостно воскликнула Ацяо. Цзян Чжань осмотрелся, выбрал два подходящих дерева и за время, за которое можно было бы насладиться разве что одной чашкой чая(3), успел повесить крепкие качели. Затем обмотал их верёвки цветными лентами, приговаривая: — Так и красивее, и руки не натрёте. Ну что, кто пойдёт вперёд? Аман и Ацяо растерялись. Им безумно хотелось покачаться, но они сдержались: — Разве можно нам раньше барышни? — Раз велел — качайтесь, чего упрямиться? — слегка раздражённо сказал Цзян Чжань «Конечно, пусть сначала служанки проверят, выдержат ли качели, прежде чем пускать на них сестру!» Аман сильная и ловкая — так что пусть сначала она. — Давай, Аман! — весело похлопал Цзян Чжань по доске-сиденью. — Тогда я испытаю их для барышни! — Аман встала на доску, лишь слегка оттолкнулась и вскоре уже раскачивалась высоко-высоко. — Аман, осторожнее! — Ацяо заволновалась, увидев, как качели взмывают выше стены. — У меня сердце обрывается(4)! Но Аман не обратила на её страхи никакого внимания(5). На самой верхней точке она вдруг подпрыгнула и, перекувыркнувшись назад, изящно приземлилась обратно на доску. Ацяо вскрикнула от страха, закрыв лицо руками. Цзян Сы, услышав этот переполох, вышла в крытую галерею и окинула двор взглядом. — Барышня, это так весело! — Аман спрыгнула, её щёки горели от восторга. А вот Цзян Чжань побледнел и тут же, встав на цыпочки, потянулся к верёвкам, которые сам же и закрепил совсем недавно: — Вспомнил, мне эти качели лишь ненадолго одолжили! Уже надо возвращать! Цзян Сы, подобрав подол своей юбки, быстрыми шагами направилась к брату(6): — Второй, ты, наверное, так шутишь?! Ни разу не слышала, чтобы качели требовалось одалживать. — И здоровье у тебя слабое! Тебя ветром может продуть, простудишься(7)! Лучше убрать. «Мамочки, служанка сестры слишком бойкая! Качается, будто хочет до неба долететь! А если она сестру такому дурному делу научит, что тогда?!(8)» Цзян Чжань представил, как Цзян Сы падает с качелей(9), и стал теребить узлы ещё быстрее. Но Цзян Сы взялась за цветные ленты и мягко сказала: — Второй брат, мне нравятся эти качели. Цзян Чжань замер, встретив её улыбающийся взгляд, и мгновенно сдался: — Ну ладно, раз так — оставляю. Но ни в коем случае не раскачивайся, как Аман! Упадёшь — будет беда. «Сестра только что разорвала помолвку, наверное, ей грустно. Пусть хоть на качелях отвлечётся.» — Не волнуйся, я буду осторожна. — Тогда я пойду, у меня дела. — Я тоже собиралась кое-что купить — могу я пойти с тобой? — Цзян Сы вспомнила, что ей всё ещё не хватает составляющих для снадобий. Цзян Чжань не стал отказываться, а терпеливо дождался, пока сестра переоденется в одежду для улицы, а потом они вместе пошли к выходу. — Второй барич, Четвёртая барышня! — встретившаяся им по пути юная служанка поспешно поклонилась. — Четвёртая барышня… э-э, Второй барич! — пройдя ещё несколько шагов, они столкнулись с пожилой служанкой, та тоже засуетилась, стараясь выразить своё почтение(10). Цзян Чжань постепенно начал ощущать неладное и тихо сказал сестре: — Четвёртая, ты не заметила, что дворовые сегодня какие-то особенно услужливые? Он-то думал, что после разрыва помолвки челядь начнёт презирать сестру(11), но, похоже, их люди всё же чётко знали своё место. — Разве?.. Я ничего такого не заметила... — Цзян Сы выглядела совершенно невинно(12). Это перешёптывание услышала как раз та самая пожилая служанка, которая только что бросилась кланяться, — и украдкой закатила глаза, не удержавшись от мыслей: «А вы, барич, неужели сами не догадываетесь, почему мы так усердствуем?» — Поклонилась и ступай, чего посреди дороги торчишь? Ждёшь подачки? — Цзян Чжань нахмурился, увидев, что служанка не уходит. Вздрогнув, та тут же отступила в сторону. Какой там подачки — скорей бы ноги унести! Ведь Четвёртая барышня умудрилась загнать в угол даже вторую госпожу, да так, что той нечем было крыть(13)! Цзян Чжань задумчиво погладил свой красивый подбородок: — Странно… обычно они меня так не боятся. Эта старуха смотрела, будто я людоед. — Второй, ты слишком много думаешь. Пойдём скорее! Выйдя из переулка Вязовых монет, они очутились на оживлённой улице, где толпился народ, а разносчики наперебой зазывали покупателей. — Что хочешь купить, Четвёртая? — махнув рукой торговцу, Цзян Чжань приобрёл несколько палочек с шариками танхулу(14) и, выбрав самые красивые ягоды, протянул сестре. Остальные сунул слуге Ацзи. Тот, быстро сообразив(15), тут же угостил Аман, а затем льстиво спросил хозяина: — Барич, а вы сами разве не хотите? — Станет настоящий мужчина есть танхулу?! — Цзян Чжань бросил на него сердитый взгляд, но, заметив, что Цзян Сы не ест, спросил: — Тебе не нравится? Та указала на свою шляпку с вуалью(16): — Неудобно же! — А, точно… — он разочарованно вздохнул, но тут же передумал: — Нет, лучше носи. Сестра слишком хороша собой, чтобы какие-то повесы(17) глазели на неё. Когда они подошли к самой крупной аптеке(18) столицы, Цзян Сы и Аман зашли внутрь, а Цзян Чжань остался ждать снаружи — он терпеть не мог аптечных запахов. — Дай-ка одну! — вдруг потребовал он. — Барич, вы же только что сказали, что настоящие мужчины не едят танхулу… Цзян Чжань шлёпнул слугу по плечу: — Перед сестрой я — настоящий мужчина, а перед тобой — господин! И если господин хочет танхулу, разве ты должен возражать?! Ацзи шутливо показал ему язык и подал палочку с шариками. Цзян Чжань, откусив ягоду, лениво глядел на уличную суету. Юноша был красив, словно небожитель, низвергнутый в мир смертных(19), — даже просто стоя у стены, он то и дело притягивал взгляды прохожих. Пока он наслаждался танхулу, у аптеки появилась ватага молодых людей, и они тоже сразу же его заметили. — О-о, да это же Цзян Второй! — юноша, шедший впереди, в парчовом одеянии и нефритовой короне, щёлкнул веером, оскалившись в зловещей ухмылке: — В прошлый раз ты от нас удрал, но сейчас тебе не поздоровится! Выражение лица Цзян Чжаня почти не изменилось. Перед ним стоял Цуй И(20) — сын Великой княжны(21) Жунъян(22) и Великого генерала Цуй Сюя(23). С самой первой их встречи этот напыщенный павлин(24) строил ему козни(25). Цзян Чжань, по природе не терпевший, если его постоянно(26) подначивали и подстрекали, в конце концов не выдержал(27) и дал отпор, после чего Цуй И затаил лютую обиду. Драки(28) он не боялся, но сестра была в аптеке — если эти повесы её увидят, беды не миновать. Он холодно усмехнулся, глядя на окружавших его людей: — Ваша светлость Цуй, здесь слишком людно. Затеем драку — мигом сбегутся стражи и растащат. Разве это будет не облом? Хочешь подраться — выбирай место, я готов(29)! Цуй И насмешливо повернул ладонь большим пальцем вверх(30): — Как я погляжу, ты яйца отрастил(31)?! Тогда иди за мной! Цзян Чжань тайно вздохнул с облегчением: — Идём. И тут сзади раздался мягкий девичий голос: — Второй брат, куда это ты собрался? __________ __________ (1) В оригинале выражение「研成细粉」 (yán chéng xì fěn) — «растереть в тончайший порошок». Этот процесс в традиционной китайской медицине (ТКМ) — целое искусство, где важна каждая деталь. Для такого измельчения трав использовали 药碾子 (yào niǎnzi) — каменную или металлическую ступку с желобком, где растирали сырьё цилиндрическим катком-скалкой (как тесто раскатывают!). По конструкции такая ступка представляла собой своего рода платформу или дорожку с длинным желобком, по которому катали своего рода валик-скалку, растирая травы. В отличие от обычной классической каменной ступки с пестиком (臼, jiù), в которой толкут ударными движениями и которая используется для измельчения жёстких материалов (кореньев, семян, минералов), ступка 药碾子 предназначена для нежных трав — каток давит и перетирает сырьё без резких ударов, сохраняя структуру. В музее Шанхая хранится 药碾子 эпохи Сун с изящным желобком в форме листа лотоса — считалось, что это усиливает целебные свойства трав. Также использовалось 细罗 (xì luó) — шёлковое сито для просеивания, чтобы порошок был как пудра / как пыль. Весь процесс делился на этапы: Первичное дробление (траву ломали руками или ножницами на кусочки 2–3 см). Сушка у огня: (если трава была влажной, её подсушивали на медленном жаре (чтобы не разрушить активные компоненты)). Растирание в ступке (круговыми движениями давили катком по часовой стрелке (в ТКМ считалось, что это «упорядочивает энергию» травы)). Просеивание (через шёлк, а крупные частицы — снова в работу). Хороший порошок должен был «прилипать к пальцам, но не оставлять крупинок» — это называлось 「如尘无渣」 (rú chén wú zhā — «как пыль, без осадка»). Растирание до стадии пыли применялось ради лучшего усвоения (порошкообразные активные вещества быстрее всасываются) и универсальности применения (можно смешивать с мёдом (для пилюль), вином (для настоек) или водой). Кроме того, тут играла роль и магия чисел (согласно трактату 《本草纲目》, травы, измельчённые ровно 100 раз, приобретали «полную силу»). Некоторые рецепты требовали «растирать, пока не вспотеешь» — считалось, что так мастер передаёт порошку свою «жизненную энергию» (气, qì). Недостаточно мелкий порошок мог забить горло (если принимать сухим); испортить отвар (крупные частицы делали его мутным); вызвать раздражение кожи (в компрессах). (2) В оригинале выражение「翻晒」 (fān shài), которое описывает процесс сушки травы. Дословно: 翻 (fān) — «переворачивать», «ворошить»; 晒 (shài) — «сушить на солнце». Что же именно делали служанки? Для начала они должны были разложить траву на ровной поверхности во дворе (чтобы та могла равномерно сохнуть под солнцем). Потом они периодически переворачивали её руками или инструментами, чтобы ускорить испарение влаги и чтобы нижние слои оказались сверху (иначе трава слёживается и нижние слои долго остаются сырыми, что может привести к образованию плесени). Правильная сушка очень важна, ведь неверная обработка разрушает активные компоненты, не говоря уже о том, что можно ненароком загубить всё сырьё. В традиционной китайской медицине (ТКМ) применяется много лекарственных трав, поэтому в классических трактатах (напр., «Бэньцао Ганму») часто упоминается: «晒须勤翻,色匀为佳» «При сушке часто переворачивай — лучший признак: равномерный цвет». Как это могло выглядеть в контексте главы? Ацяо и Аман сидели на низких табуретах, перед ними лежала разложенная на циновке/специальном подносе трава, стебли которой служанки аккуратно перебирали пальцами, чтобы ни один стебелёк не слипся с другим. Это монотонная, но требующая внимания работа — отсюда и описывающее её слово「仔细」 (zǐxì) — «тщательно», «старательно». (3) В оригинале тут чэнъюй «一盏茶的工夫» (yī zhǎn chá de gōngfu) — с дословным значением: 一盏茶 (yī zhǎn chá) — «одна чашка чая»; 工夫 (gōngfu) — здесь: «промежуток времени» (не путать с 功夫 — боевым искусством!), то есть: «время, за которое выпивается одна чашка чая» → ≈5–10 минут. В эпоху Сун (X–XIII вв.), когда чайная культура расцвела, это выражение стало бытовым хронометром. Зелёный чай заваривали 3–4 минуты (поэтому «время чашки» — это не момент, а процесс). В монастырях Чань-буддизма так измеряли медитации между чаепитиями. Пример из хроник: «刺客一盏茶工夫便翻墙而去» «Убийца скрылся за время одной чашки чая» (запись о покушении на чиновника, XII век). Почему для отсчёта была выбрана именно чашка чая? Тут повлияла стандартизация: чашка с крышкой (гайвань (盖碗)) ≈150 мл — идеальный объём для объективного отсчёта. И ритуальность: чай пили медленно, поэтому «быстро как чашка» — парадоксальный контраст. В современном китайском этот чэнъюй может использоваться как в ироническом смысле: «Он работу сделал за 一盏茶的工夫!» → «Как же он торопился!», так и в прямом, например в бизнесе: «Доставка за 一盏茶时间» — рекламный слоган сервисов экспресс-доставки. При этом, в зависимости от контекста, он может означать “быстро” (если действие простое) и, наоборот, “медленно, неспешно” (если речь о медитации или церемонии). В некоторых диалектах до сих пор говорят 「一泡茶」 (yī pào chá) — «время одного заваривания», что длиннее (15–20 минут). (4) В оригинале чэнъюй «心惊胆战» (xīn jīng dǎn zhàn) — с дословным значением 心惊 (xīn jīng) — «сердце испугалось» (пугается до дрожи); 胆战 (dǎn zhàn) — «желчный пузырь дрожит» (В традиционной китайской медицине сердце (心) управляет духом, а жёлчь (胆) — смелостью. Их «дрожь» = полная утрата контроля над собой). То есть, «сердце в ужасе, жёлчь трясётся» → крайняя степень испуга, когда тело буквально отказывается слушаться. Этот чэнъюй появился в эпоху Тан (VII–IX вв.) в военных хрониках. Например: «贼兵至城下,守军心惊胆战» «Вражеские войска подошли к стенам, защитники [букв.] сердцем и жёлчью дрожали». (5) В оригинале чэнъюй「充耳不闻」 (chōng ěr bù wén) — с дословным смыслом 充 (chōng) — «наполнять», «затыкать», 耳 (ěr) — «ухо», 不闻 (bù wén) — «не слышать»; то есть, «заткнув уши — не слышит» → намеренное отключение восприятия. Когда Ацяо кричит: «Амань, осторожнее!», а та продолжает трюк, это именно что нежелание слушать (азарт и упрямство перевешивают предостережения), а не физическая невозможность услышать крики Ацяо В конфуцианстве такое поведение осуждалось как «不敬» (bù jìng) — неуважение к словам старших/друзей. В «Сне в красном тереме» так описывают чиновников, игнорирующих жалобы народа. (6) В оригинале тут выражения 提着裙摆 — «приподняв подол платья» → элегантная спешка, 快步走 — «быстрыми шагами» → взволнованность, но без потери достоинства (контраст с бегом (неприлично для аристократки)). В минских наставлениях для женщин (《女诫》) подчёркивалось: «行不掀裙,语不露齿» («При ходьбе не поднимай юбку, при речи не показывай зубов»). → Цзян Сы сознательно нарушает первое правило, что подчёркивает её внутреннюю свободу и доверие к брату. Жест приподнимания подола — типичный жест знатной девушки, которая избегает касаться земли одеждой (намёк на её статус). Длина юбки в минскую эпоху = символ скромности, приподнять подол — исключение (например, для близких или чтобы перейти через лужу и т.п.). В литературе через высоту такого приподнимания могли показывать характер героини и ситуацию, в которой она оказалась. Например, 微提裙 (wēi tí qún) — «лёгкое придерживание» (3–5 см от земли), применялось, если нужно было пересечь лужицу, если барышня была в лёгкой спешке. Подразумевалось, что она соблюдает приличия, но ей нужно ускориться. Этот жест можно встретить в литературе у благородных дам в официальных сценах (напр., 林黛玉 из «Сна в красном тереме»). В случае бегства от опасности или при эмоциональном порыве допускалось 提裙露履 (tí qún lù lǚ) — «поднять до видимости обуви». Тем самым показывалось, что чувства сильнее условностей. Видимо, это вариант Цзян Сы в этой главе — её жест уже погранично смелый. В каких-то более экстренных случаях, например, побегах, подол можно было поднять ещё выше 撩裙 (liāo qún) — «подхватить до щиколотки». Такое поведение уже означало попадание в чрезвычайную ситуацию и нередко могло быть знаком падения морали. Например, так описывают беглянок-любовниц в «Цветах сливы». Если девушка поднимала юбку выше, чем нужно (намёк на доступность), то она считалась легкомысленной. Кроме того, так проявляли себя героини-бунтарки, демонстративно нарушавшие эти правила в знак протеста. (7) В оригинале выражение「吹了风着凉」 (chuī le fēng zháo liáng) — это классическое устойчивое сочетание из традиционной китайской медицины (ТКМ) и бытовой речи, которое несёт в себе глубокий культурный подтекст. Дословное значение: 吹了风 (chuī le fēng) — «подуло ветром» (букв. «ветер подул + завершённое действие»), 着凉 (zháo liáng) — «простудиться» (букв. «зацепить холод»). То есть, «попав под ветер, схватить холод» → устоявшаяся формула для описания болезни. В трактате 《黄帝内经》 («Хуанди Нэйцзин») говорится: «风为百病之长» («Ветер — предводитель ста болезней»). Почему «ветер» опасен? 风邪 (fēng xié) — «патогенный ветер» проникает через поры кожи (особенно у «слабых» женщин) и уши/нос (если долго находиться на холоде). Последствиями может быть 着凉 (простуда), 风寒 (fēng hán) — «ветер-холод» → кашель, жар. Цзян Чжань боится не просто насморка — он опасается, что у сестры разовьётся «ветряная лихорадка» (风热, fēng rè), что при её «слабом телосложении» (身体弱) может быть смертельно! В минском обществе фраза о слабом телосложении была чем-то вроде расхожего ярлыка для женщин и девушек, которых держали в закрытых помещениях, потому что «女子属阴,易受风邪» («Женщина принадлежит к инь, легко поддаётся ветру-злу»). Подобное отношение, кроме заботы, служило и контролю: мужчины использовали «угрозу ветра», чтобы ограничивать свободу передвижения женщин. Аман, стоящая на качелях, явно не боится ветра — но для Цзян Сы это социально неприемлемо. Сегодня это представление живёт в медицинских советах типа 别吹了风着凉!» (Bié chuī le fēng zháo liáng!) — «Не стой на сквозняке, простудишься!». Но может использоваться и иронично: «我喝奶茶吹了风着凉了» (Wǒ hē nǎichá chuī le fēng zháo liáng le) — «Я простудился, потому что пил молочный чай на ветру» (оправдание для больничного). В романе «Сон в красном тереме» Баочай умирает от «ветра», который подхватила, тайком выйдя в сад. Цзян Чжань буквально боится этого сценария для сестры! (8) Тут у Цзян Чжаня уже почти истерика в мыслях! Сначала он про себя восклицает «妈呀» (mā ya) — «мамочки!» Кого он зовёт? Не собственную мать, а абстрактную «матушку-защитницу», это крик «внутреннего ребёнка». В пьесах 元曲 (юаньской драмы) так восклицали только трусливые чиновники и перепуганные мужья. Затем Цзян Чжань напрямую обвиняет Аман в чрезмерной лихости: «四妹的丫鬟太野了» (sì mèi de yāhuan tài yě le) — «Служанка сестры слишком дикая!» Здесь 太野了 — не просто «дикая», а «как горная лисица-оборотень!» (намёк на 狐精 hú jīng, духа лисы), и вообще Аман «нарушает все правила 《女则》 («Женские уставы»). А хорошая служанка должна быть «乖» (guāi — послушной), как нефритовая статуэтка. А вместо этого Аман «荡个秋千打算上天» (dàng gè qiūqiān dǎsuàn shàng tiān) — «качается, будто на небо метит!». Разумеется, качели не достигают облаков, но это не мешает развитию паники у Цзян Чжаня. Кроме того, в минских суевериях взлетать «слишком высоко» = «искушать духов». А еще тут есть и сексуальный подтекст: в эротических новеллах «взлёт» часто символизировал женскую раскрепощённость. Финальное опасение «教坏了妹妹怎么办?» (jiāo huài le mèimei zěnme bàn) — «Как бы не развратила сестру!» Тут 教坏 — не просто «испортить», а «научить непристойным жестам» (например, показывать ступни), а то и ещё хуже: «передать бунтарский дух» (что страшнее для конфуцианца!). Заключительный вопрос “что же делать?!” (怎么办) — это не вопрос, а паническое умозаключение: «Если сестра станет как Аман → её не возьмут замуж → наш род опозорен → я плохой брат → меня отчитают перед предками!» Но почему Цзян Чжань не может высказать своих опасений вслух? Потому что в минском обществе мужчина не должен признавать страх (это «женское» качество) и обсуждать «развращение» вслух (табу!) → Отсюда его абсурдные оправдания про «ветер» и «одолженные качели». (9) Цзян Чжань, конечно, себя накручивает, но вообще в Минских хрониках (《明实录》) описаны случаи, когда девушки ломали шеи на качелях, так что опасность вполне реальная. К тому же, «упадёт при людях = сплетни» (репутация сестры после разрыва помолвки и так шаткая) (10) Почему две встретившиеся служанки так по-разному приветствуют брата и сестру? В первом случае это 婢女 (bìnǚ) — молодая служанка (обычно 15–25 лет), часто приставленная лично к госпоже. Её поклон быстрый и чёткий («急急行礼»), как учили в юности. Порядок обращений: Сначала «Второй барич» (главный мужчина), потом «Четвёртая барышня» — строгая иерархия. Во втором случае это 婆子 (pózi) — пожилая нянька/ключница (50+ лет), обычно вдовы, проработавшие в семье десятилетия. Её поклон медленнее («忙不迭施礼» — «заторопилась кланяться»), ведь суставы уже не те! Более того, она позволяет себе переставить приветствия: сначала «Четвёртая барышня», а только потом «Второй барич» — старая привычка, так как пожилые слуги часто ставят на первое место тех, кто реально управляет домом (здесь: Цзян Сы). Другими словами, молодая служанка следует формальным правилам (мужчин называют первыми). А вот старая нянька ориентируется на фактическую власть. Она знает, что Цзян Сы — опасная хищница, способная унизить Вторую госпожу (отсюда её страх). Цзян Чжань же для неё — милый, но не авторитетный «мальчик». В минских усадьбах пожилые слуги часто имели неформальную власть: они помнили все скелеты в шкафу, могли ворчать («暗暗翻白眼» — «закатывать глаза»), но вслух не бунтовали. Пример из «Сна в красном тереме»: Нянька Ляо открыто критиковала Баоюя, хоть и была всего лишь служанкой. P.S. (от дипсика) Если бы это была современная корпорация, то молодая служанка была бы офисным стажёром, заученно кланяющимся начальству, а старая нянька — опытным менеджером, который вначале здоровается с реальным серым кардиналом офиса. (11) В оригинале чэнъюй 狗眼看人低 (gǒu yǎn kàn rén dī) — с дословным значением 狗眼 (gǒu yǎn) — «собачьи глаза», 看人低 (kàn rén dī) — «смотреть на людей как на низких», то есть: «смотреть на людей свысока, как собака». Корни этого чэнъюя можно найти в народных пословицах эпохи Юань (XIV в.). Собаки в Китае ассоциировались с предательством (например, пёс, кусающий хозяина) и низкопоклонством перед сильными вкупе с агрессией к слабым. Например, в романе «Речные заводи» читаем: «那差拨狗眼看人低,只敬衣衫不敬人» («Тюремный надзиратель смотрел на людей, как собака, уважая лишь одежду, а не человека»). В контексте главы Цзян Чжань боится, что слуги станут относиться к сестре как к «падшей» после разрыва ею помолвки. В современном языке это выражение можно применить к хамоватым охранникам/чиновникам: «那个保安狗眼看人低,不让我进» («Охранник смотрел на меня, как собака, не пустил внутрь»). И, конечно, его можно использовать и иронично: «我家猫狗眼看人低,只搭理给零食的人» («Мой кот смотрит на людей свысока — реагирует только на тех, кто даёт лакомства»). Благодаря этому чэнъюю в тексте романа подчёркивается контраст между ожидаемым «собачьим» отношением слуг и их фактической почтительностью, а кроме того даётся характеристика Цзян Чжаня: он ненаблюдателен (не замечает истинной причины их страха) и не осведомлён о текущих делах в усадьбе (то ли из-за лени, то ли по другим причинам). (12) Действительно ли Цзян Сы ничего не заметила? Ну, разумеется, «наивность» Цзян Сы — это мастерски сыгранный социальный спектакль! Её «невинное» поведение включает фразы-маски:「是吗?」 («Разве?..») — притворное непонимание,「妹妹没觉得啊」 («Я ничего не заметила») — имитация инфантильности, а также мимику「一脸无辜」 («лицо невинности») — специально опускает веки, слегка приоткрывает рот (жест «невинной девочки» из “Женских уставов” (《女则》). Её настоящие эмоции выдаёт только пауза после “удивлённого” “Разве?..” Причём она выдержана с расчётом: даёт время оценить реакцию брата. В Минских 《闺训》 («Наставлениях для женских покоев») писали: «女子外柔内刚,愚外慧中» («Женщина должна быть мягкой снаружи и твёрдой внутри, глупой внешне — но мудрой в душе»). Цзян Сы следует этим наставлениям: для брата играет «глупенькую сестрёнку», а вот для слуг: остаётся грозной госпожой, которая заставила замолчать даже управительницу усадьбы — вторую госпожу. И зачем ей так стараться? Всё для того, чтобы брат не заподозрил, что она контролирует ситуацию (слуги боятся её, а не его) и, возможно, даже немного наслаждается его замешательством. То есть, это и своеобразная защита брата: Цзян Сы позволяет ему чувствовать себя главным (хотя реальная власть у неё), и социальная мимикрия, ведь в обществе, где «умная женщина — угроза», её «наивность» — щит. Но через реакцию няньки («украдкой закатила глаза») показано, что слуги видят её истинную суть. И одновременно они не смеют сказать об этом вслух — вот где настоящая власть! Сюэ Баочай из из «Сна в красном тереме также притворялась «простушкой», но манипулировала всей семьёй. Главная героиня Вэй Инло (魏璎珞) в сериале “Покорение дворца Янси”(《延禧攻略》) использует ту же тактику. (13) В оригинале служанка изъясняется в мыслях довольно просторечно, но также она использует чэнъюй 哑口无言 (yǎ kǒu wú yán) — с дословным значением «немой рот без слов» → «быть униженно молчаливым». Он употребляется, когда кто-то полностью проиграл в споре и не может парировать. В романе “Троецарствие” (《三国演义》) так описывали побеждённых советников: «曹操一席话,说得众人哑口无言» («Слова Цао Цао лишила всех дара речи»). Нянька считает, что Цзян Сы не просто победила вторую госпожу в споре — она уничтожила её морально, оставив безмолвной. Страх слуг обоснован: Цзян Сы не просто «строгая» — она публично унижает старших по статусу (вторая госпожа — выше её по статусу!). (14) Танхулу (糖葫芦, táng húlu) — это традиционная китайская сладость, для которой изначально использовались плоды боярышника (山楂, shānzhā), потому что они обладают кисловатым вкусом, который идеально контрастирует со сладкой карамелью. Кроме того, в традиционной китайской медицине (ТКМ) боярышник считается полезным для пищеварения, что добавляло сладости «оздоровительный» флёр. Для приготовления танхулу ягоды нанизывают на бамбуковую палочку, окунают в густой сахарный сироп (иногда с добавлением уксуса для хрустящей корочки), затем охлаждают до затвердевания карамели. Сегодня танхулу делают не только из разных фруктов, например, клубники, винограда, мандаринов, киви, ананаса, но и овощей, таких как помидоры “черри” или даже батат. Встречаются и более экзотические версии с личи, драконьим фруктом и даже... острым перцем (для смельчаков!). Иногда танхулу посыпают кунжутом, орехами или шоколадом. Но классика остаётся неизменной: боярышник — символ танхулу, особенно популярный в Северном Китае. В эпоху Сун (X–XIII вв.) встречаются первые упоминания как уличной еды — продавцы носили связки танхулу на плечах. Красные ягоды ассоциировались при этом с удачей и защитой от зла (как гранаты в других культурах). В некоторых регионах Китая танхулу называют «леденцовыми хризантемами» из-за сходства с цветком. Танхулу — обязательный атрибут зимних праздников типа Нового года (как хлопушки или фонарики). Для многих китайцев это вкус детства. В Пекине существует Музей танхулу, где можно узнать 800-летнюю историю этой сладости и попробовать экзотические версии (например, с сыром или васаби!). (15) В оригинале устойчивое выражение 很有眼色 (hěn yǒu yǎnsè) — с дословным значением «иметь хороший цвет глаз» → «быть проницательным, сообразительным»: 很 (hěn) — «очень», 有 (yǒu) — «иметь», 眼色 (yǎnsè) — букв. «цвет глаз», но в сочетании 眼 (yǎn) — «глаз» → символ наблюдательности, 色 (sè) — «цвет/выражение» → намёк на невербальные сигналы. Получается: «Обладать острым взглядом» → быстро понимать скрытые намерения или ожидания других (и действовать правильно (особенно в служении господам)). В контексте главы слуга Ацзи демонстрирует смекалку, сначала угостив Аман (угождая её госпоже), а затем задавая вопрос хозяину, причём чтобы Цзян Чжань мог отказаться от танхулу «из принципа», а не «из стыда». Позже он предотвращает конфликт и не даёт Цзян Чжаню осознать его собственную непоследовательность («настоящий мужчина» всё-таки ест сладкое). Корни этого выражения в конфуцианстве: в трактате 《论语》 («Лунь Юй» / “Аналекты Конфуция”) подчёркивалась важность «наблюдательности» для поддержания социальной гармонии: «不患人之不己知,患不知人也» («Не беспокойся, что другие не знают тебя, беспокойся, что ты не знаешь других»). В эпоху Мин в сборнике афоризмов и цитат《明心宝鉴》 («Зерцало просветлённого сердца») выражение 「有眼色」 упоминалось как ключевой навык слуг: «仆者,须眼观六路,耳听八方» («Слуга должен видеть во все стороны и слышать во все уши»). В сословном обществе для слуг умение предугадывать желания господ (например, подать чашку чая до просьбы) считалось высшим мастерством. Наградой могло быть повышение до управляющего, наказанием за бестолковость — побои. А для чиновников «иметь хороший цвет глаз» означало чувствовать настроение императора — ключ к карьере при дворе. В романе («Сон в красном тереме») служанка Пинъэр описана как 「最有眼色的」 — её способность предвидеть желания Баочай спасает героиню от многих конфузов. Это выражение активно используется в языке и в наши дни, например, в быту: «这孩子真有眼色,主动帮妈妈拎东西» («Этот ребёнок такой сообразительный — сам помог маме донести сумки»), в бизнесе: «做销售要很有眼色,看出客户的需求» («В продажах нужно быть проницательным, чтобы понять потребности клиента»). Возможно и ироничное употребление: «他这次很有眼色,没在领导生气时插话» («Он проявил смекалку — не влез с комментариями, когда начальник злился»). В Минских пособиях для слуг советовали: «主人蹙眉即退,主人展颜即进» («Если хозяин хмурится — отойди, если улыбается — подойди»). Ацзи явно проходил такие тренинги! (16) В оригинале 帷帽 (wéi mào) — “шляпка с драпировкой”, вэймао — тип широкополой шляпы со свисающей до плеч вуалью, был популярен во времена династии Тан, как укороченная версия мили - шляпы с драпировкой, покрывавшей всё тело. В переводе было решено использовать вариант “шляпка с вуалью”. При использовании вэймао имелись свои правила. Так, девушки носили белые/светлые вуали (символ чистоты), а замужние женщины — тёмные/узорчатые (знак зрелости). Шёлковая вуаль указывала на знатность, а хлопковые носили простолюдинки (к примеру, Аман). Вэймао обеспечивало защиту от чужих взглядов: вуаль — щит от мужского внимания, особенно после разрыва помолвки (Цзян Сы теперь «засвечена» в обществе). В женских дневниках эпохи Мин можно встретить записи, что вуаль позволяет прятать слёзы/улыбки. В пьесе 《牡丹亭》(“Пионовая беседка”) героиня Ду Линян использует вуаль, чтобы скрыть страх перед первым свиданием. Вуаль не только ограничивает, но и даёт силу: Цзян Сы, скрывая лицо, становится загадочной, что усиливает её влияние. В Минских хрониках вдовы в чёрных вуалях часто управляли делами семьи, оставаясь «невидимыми». В Минских театрах актрисы-мужчины (в женских ролях) использовали двойные вуали, чтобы зрители не видели их лицо при случайном соскальзывании. (17) В Минском Китае незамужние девушки из знатных семей должны были скрывать внешность, чтобы избежать сплетен (особенно после разрыва помолвки, как у Цзян Сы) и не стать объектом домогательств (в хрониках описаны случаи похищения красавиц). «Повесы» (纨绔子) — социальная болезнь — сыновья чиновников/богачей, известные «пьяными драками» на улицах и «охотами на девушек» (как в романе《金瓶梅》(“Цветы сливы в золотой вазе”)). Их связи позволяли им безнаказанно нарушать общественные нормы. Цзян Чжань, как старший брат, обязан физически защищать сестру (даже ценой своей жизни) и контролировать её образ (вуаль, ограничение выходов). В своих мыслях он, с одной стороны, восхищается красотой сестры, с другой — ненавидит, что она привлекает опасность. В частности, он боится потерять контроль над ситуацией, потому что после разрыва помолвки репутация Цзян Сы висит на волоске — любое внимание со стороны «повес» может окончательно её погубить. Кроме того, его немного гложет чувство вины: он косвенно винит себя, что не уберёг сестру от неудачной помолвки, и теперь гиперкомпенсирует опекой. В пьесе 《西厢记》 («Западный флигель») героиня Цуй Инъин тоже скрывает лицо, но её брат не защищает, а продаёт её ради выгоды. Цзян Чжань, в отличие от него, искренне заботится о сестре, хотя его методы и спорны. (18) Крупные аптеки (如同仁堂) в эпоху Мин были центрами не только медицины, но и социальной жизни: там обсуждали новости, заключали сделки. Запах трав, камфоры, сушёных насекомых считался признаком качества, но мог быть резким для непосвящённых. В Минских текстах упоминание о запахе лекарств часто символизировало смерть/болезнь (например, в романе “Сон в красном тереме”, где аптеки связаны с угасанием героев, или в романе “Цветы сливы в золотой вазе”, где запах лекарств в доме Симынь Цина предвещает смерть его жены), потому что в Минскую эпоху люди обращались в аптеки только в крайних случаях — когда болезнь уже угрожала жизни. Кроме того, аптеки связывались с тайными знаниями (алхимия, яды). В романе «Речные заводи» сильный запах в аптеке сопровождает сцену отравления. В классических романах сильный запах лекарств часто предвещал предательство (например, отравление в “Троецарствии”). В китайской народной религии считалось, что резкие запахи (особенно горькие или кислые) привлекают злых духов. Травы с сильным ароматом (например, полынь) использовались для изгнания нечисти, но их избыток мог, наоборот, «пробудить» тёмные силы. Боялись и «испорченного воздуха»: в традиционной медицине считалось, что сильные запахи нарушают баланс ци (жизненной энергии), что ведёт к болезням. В шаманских практиках аптеки иногда воспринимались как места, где мир живых пересекается с миром мёртвых — отсюда страх перед их запахами. В лечебнике《本草纲目》 («Бэньцао Ганму»/ “Компендиум лекарственных веществ”) Ли Шичжэнь тоже описывал аптеки как «врата в мир живых и мёртвых». Посещение аптеки могло стать поводом для сплетен. Если знатную девушку видели покупающей лекарства, это интерпретировали как слабое здоровье (что означало снижение её брачной ценности) или ещё хуже — как намёк на тайную болезнь (например, венерическую) (а это сразу влекло за собой позор для семьи). В контексте главы мы видим и своеобразный перевёртыш социальных ролей: Цзян Сы тут активна («вошла купить») → намёк на игнорирование ею возможного социального осуждения, на её независимость и компетентность в медицине. Она доверяет Аман → служанка не просто сопровождает, а участвует в важных делах. Цзян Чжань же, напротив, демонстрирует пассивность («остался снаружи») → контраст с сестрой подчёркивает его инфантильность. Также тут проявляется его брезгливость → характерная черта аристократов, не привыкших к «грубой» реальности. (19) В оригинале выражение 少年生得俊 (shàonián shēng de jùn) — с дословным значением «юноша родился красивым». Но здесь использован классический оборот 生得 (shēng de): устаревшая форма, придающая тексту поэтичность. Вместо современного «长得很帅» (zhǎng de hěn shuài) — словно отсылка к древним хроникам, где красота героев описывалась как дар небес. Таким образом, красота здесь не результат каких-либо или чьих-либо усилий, а врожденное качество, почти роковое — она предопределяет его судьбу (внимание, зависть, опасности). И при этом возникает визуальная ирония: статный божественно красивый юноша в изысканной богатой одежде (даже если она относительно простая) — с дешевой уличной сладостью. Это контраст статуса и поведения, бросающийся в глаза и заставляющий людей обращать внимание (кроме собственно красоты). (20) а) Фамилия Цуй: 崔 (Cuī) не имеет прямого перевода на русский. По своей структуре иероглиф 崔 состоит из двух частей — 山 (гора) и 隹 (птица). Основное значение: «высокая гора» (используется в словах 崔嵬 — «крутой, скалистый»), «возвышенный, величественный» — метафора несокрушимости, устойчивости. Таким образом, хотя прямого предметного перевода на русский эта фамилия не имеет, но связана с образами горной твердыни или непреклонности. Исторические корни фамилии уходят в эпоху Чжоу (1046–256 до н.э.): фамилия 崔 возникла в царстве Ци (齐) как топонимическая — от названия местности 崔邑 (Cuī Yì). По легенде род 崔 ведёт начало от Цзы-Яна (子牙), младшего сына правителя Ци. Он получил земли 崔邑, и его потомки взяли фамилию по месту владений. Известные носители фамилии: 崔浩 (Cuī Hào, V век): чиновник и стратег эпохи Северная Вэй, известен как автор исторических хроник и реформатор, казнённый за конфликт с буддийскими кругами. 崔护 (Cuī Hù, VIII век): поэт эпохи Тан, автор знаменитого стихотворения 《题都城南庄》 («Написано в южном поместье столицы»), где есть строки: «去年今日此门中,人面桃花相映红» («В этот день прошлого года у этих ворот / Лицо человека и цветы персика алели, отражая друг друга»). 崔寔 (Cuī Shí, II век): философ и политик эпохи Восточная Хань, автор трактата 《四民月令》 («Ежемесячные указы для четырёх сословий») — свода правил для земледельцев, ремесленников, торговцев и чиновников. 崔乾佑 (Cuī Qiányòu, VIII век): Генерал эпохи Тан, участвовал в подавлении восстания Ань Лушаня. 崔弘度 (Cuī Hóngdù, VI век): Полководец эпохи Северная Чжоу, прославился в битвах против тюрков. Спойлерная фамилия: её носители не могут быть простыми статистами. б) Имя И: 逸 (Yì) — этот иероглиф имеет значения: «свободный, непринуждённый» (逍遥), «превосходящий» (超逸). Таким образом, имя тут иронично контрастирует с характером — Цуй И ведёт себя как заносчивый аристократ, а не свободный духом мудрец. Его фамилия (崔) может подчёркивать аристократическую непоколебимость, но ирония в том, что сам он — «павлин», а не «гора». Отец, 崔绪 (Цуй Сюй), как «великая гора» (военный гений), а сын — тень былого величия. (21) Титул 长公主 (Cháng Gōngzhǔ): великая княжна/старшая принцесса — иероглиф 长 (cháng) здесь (公主 (gōngzhǔ — принцесса)) означает не просто «старшая по возрасту», а указывает на высший статус в иерархии. Это слово в контексте титулов можно перевести как «главная» (по влиянию), «старшая» (по положению), «великая» (как почётный эпитет). Этот титул означал высший ранг — статус такой принцессы приравнивался к «императорскому уровню» (仪同三司). Этот титул присваивался старшей сестре правящего императора (по рождению) или тётке правящего императора (сестре предыдущего императора, если она жива). При этом требовалось отдельное решение императора, но обычно учитывались старшинство рождения (первородство), политическая лояльность (например, поддержка императора в борьбе за трон), символическое значение (чтобы подчеркнуть единство рода). Иногда 长公主 присваивалась посмертно за заслуги (например, если сестра умерла до восшествия императора на престол). Процедура присвоения титула была следующей: император издавал указ (圣旨), объявляя о пожаловании титула, затем проводилась церемония с вручением печати и земли. После этого имя 长公主 включалось в родословные записи (玉牒) императорского дома. Чем конкретно отличались права 长公主? Великая княжна получала уделы (封地) с налогами и армией, её свита, одежда и ритуалы соответствовали императорским. Она могла участвовать в советах знати и влиять на назначение чиновников. Кроме того, у неё имелся судебный иммунитет: её нельзя было подвергнуть наказанию без личного одобрения императора. Если у императора было несколько сестёр, титул 长公主 получала старшая из них (по возрасту или статусу). Если старшая сестра умерла, титул мог перейти к следующей по старшинству. Иногда титул 长公主 давали по политическим причинам, даже если сестра не была старшей, например, если младшая сестра имела больше заслуг, если старшая сестра была устранена (смерть, опала), а также в случае усыновления или смены линии наследования. Например, такой титул был присвоен старшей сестре Ли Юаня (императора Гао-цзу) 平阳长公主 (Princess Pingyang, династия Тан). Она получила титул за помощь в основании династии — здесь сочетались старшинство + заслуги. Такой же титул носила сестра императора Цзин-ди 馆陶长公主 (Princess Guantao, династия Хань), которая через браки своих дочерей контролировала наследников престола, фактически управляя двором. Этот титул присваивал правящий император — своей сестре или тётке (сестре предыдущего императора). Не дочерям! Дочери императора назывались 公主 (принцесса), а 长公主 — это сестра или тётка императора. Был титул и выше 长公主, это 大长公主 (Dà Cháng Gōngzhǔ) — он присваивался тётке императора (сестре его отца). Например, если император — сын предыдущего правителя, его тётка (сестра отца) становится 大长公主. Обычная же принцесса 公主 (Gōngzhǔ) — это была дочь императора (независимо от возраста), либо его младшая сестра, если она не получила титул 长公主. У обычных принцесс было меньше политической власти, но они могли влиять через браки или близость ко двору. Таким образом, мать Цуй И (荣阳长公主 (Róngyáng Cháng Gōngzhǔ)) — не просто аристократка и сестра императора, а женщина с реальной властью и амбициями. Её титул даёт сыну Цуй И право презирать «выскочек» вроде Цзян Чжаня, но и накладывает бремя ожиданий — он должен соответствовать славе матери и отца-генерала. (22) Имя матери Цуй И на самом деле тоже титул: 荣阳 (Róngyáng) — с дословным значением иероглифов 荣 (róng) — «процветание, слава», 阳 (yáng) — «солнце; мужское начало», то есть “Процветающее солнце”. Часто титулы знати включали названия земель. Вероятно, 荣阳 — пожалованное владение княжны. При этом в Китае нет города или области с точным названием 荣阳, но есть несколько похожих топонимов, которые могли вдохновить автора: 荥阳 (Xíngyáng) — реальный город в провинции Хэнань, известный с древних времён. Ключевой пункт на Великом шёлковом пути, место битв (например, битва при Синьяне между Лю Баном и Сян Юем). Замена иероглифа 荥 (Xíng) на 荣 (Róng) придаёт названию более «благородное» звучание. Также это мог быть 洛阳 (Luòyáng) — древняя столица Китая (эпохи Восточная Хань, Вэй, Цзинь). Ассоциируется с имперским величием. Но вообще окончание 阳 (yáng) часто встречается в названиях городов. И титулованные аристократы часто получали в китайской истории именные владения с благоприятными названиями, даже если те были символическими. Например, принцесса Тайпин (太平公主) получила земли с названием 太平 («Великий мир»), хотя реального уезда с таким именем не существовало. (23) Отец Цуй И: 大将军崔绪 (Dà Jiāngjūn Cuī Xù) — Великий генерал Цуй Сюй: 大将军 (Dà Jiāngjūn): Высший военный титул в империи, аналог главнокомандующего. Имя Сюй: 绪 (Xù): значения иероглифа: «нить; начало; продолжение». В контексте имени — символ наследственности (как нить, связывающая поколения). Этот иероглиф в имени отца может намекать, что он «начало новой династии» или «хранитель традиций», что контрастирует с сыном-«фазаном», растрачивающим наследие. Контраст поколений: Отец — великий генерал (воинская слава), сын — позёр в парче (пустая роскошь). Это типичный конфликт «отцов и детей» в исторической драме. (24) В оригинале сравнение 打扮如锦鸡一样的人 (dǎbàn rú jǐnjī yīyàng de rén) — «Человек, одетый как фазан»: 锦鸡 (jǐnjī) — золотой фазан, символ яркой, но показной красоты (перья фазана красивы, но птица считается суетливой и крикливой), тщеславия и поверхностности (в китайской культуре фазан ассоциируется с аристократической спесью). Автор сравнивает персонажа с фазаном, подчеркивая его напыщенность и гордыню. Из этих соображений в переводе было выбрано сравнение с павлином. (25) В оригинале выражение 处处与他过不去 (chùchù yǔ tā guòbùqù) — с дословным переводом 处处 (chùchù): «везде; повсюду; во всех аспектах» (повторение иероглифа 处 («место; аспект») усиливает значение: «каждый уголок, каждая ситуация»), 与 (yǔ): предлог «с; по отношению к», 他 (tā): «он», 过不去 (guòbùqù): 过 (guò) — «пройти; преодолеть», 不去 (bùqù) — «не идти; не дать пройти», то есть «не давать пройти; блокировать путь» → «строить препятствия; досаждать». Вся фраза означает: «Постоянно и во всём создавать проблемы кому-либо; целенаправленно вредить во всех возможных ситуациях». Грамматическая структура 处处 + 与 + [объект] + 过不去 представляет собой шаблон для выражения систематической враждебности. Например: 处处与我过不去 → «Он везде мне перечит», 老板处处与员工过不去 → «Босс постоянно придирается к сотрудникам». Так может проявляться скрытая агрессия: сплетничество, бюрократические проволочки, мелкие пакости, либо личная неприязнь: часто мотив — зависть, ревность или давняя вражда. Что касается социального статуса, то обычно так говорят о конфликте между людьми с неравным положением (начальник vs подчинённый, аристократ vs простолюдин). Это выражение часто встречается в классической литературе для описания дворцовых интриг (наложницы строят козни фавориткам) или соперничества чиновников: Один министр блокирует реформы другого. (26) В оригинале идиома 一而再再而三 (yī ér zài zài ér sān) — с дословным значением 一 (yī) — «один», 而 (ér) — союз, указывающий на последовательность («а затем»), 再 (zài) — «снова», 三 (sān) — «три». То есть, «один раз, а затем снова, и снова, и трижды» → «повторяющееся действие, настойчивость, многократность». Это выражение впервые появилось в 《左传》(«Цзо чжуань» / “Традиция Цзо”), историческом тексте эпохи Весны и Осени (V век до н.э.): «一之谓甚,其可再乎?» («Один раз — уже слишком, как можно повторять?»). Позже фраза эволюционировала в 一而再,再而三 для усиления смысла. Основное значение выражения: «Делать что-то многократно, упорно, несмотря на препятствия». Его можно применять как в отрицательном смысле, для характеристики навязчивости, назойливости (например, провокации), так и в нейтрально-положительном ключе, описывая упорство в достижении цели. Согласно конфуцианской этике настойчивость ценится, но назойливость осуждается. Эта идиома отражает тонкую грань между ними. В современном китайском интернет-сленге идиому иногда сокращают до 「一二三」 (yī èr sān), сохраняя смысл: «他对我一二三地找茬» → «Он придирается ко мне по любому поводу». (27) В оригинале чэнъюй 忍无可忍 (rěn wú kě rěn) — «терпеть больше нет сил» (дословно: «терпеть-не-можно-терпеть»). 忍 (rěn): «терпеть, выносить», 无 (wú): «нет, не иметь», 可 (kě): «можно, возможно», 忍 (rěn): повторение первого иероглифа. → «Терпение иссякло, дальше невозможно молчать/бездействовать». Это четырёхиероглифный чэнъюй, зафиксированный в словарях идиом. Его структура — ABAC (где A=忍, B=无, C=可). Впервые встречается в исторических хрониках《三国志》(«Записи о Трёх царствах»), где описывается момент, когда полководец больше не может терпеть предательство:「吾忍无可忍,遂起兵讨之» («Моё терпение лопнуло, и я поднял войска, чтобы покарать их»). Идиома описывает критическую точку терпения (“последнюю каплю”), после которой следует действие. В традиционной культуре терпение (忍) — добродетель. Но 忍无可忍 подчёркивает, что есть предел даже благородству. В трактате 《孙子兵法》(«Искусство войны») подобная идея выражена в принципе: «避其锐气,击其惰归» → «Избегай, когда противник силён; атакуй, когда он устал». В романе «Речные заводи» доведённый до предела несправедливостью Ли Куй кричит:「爷爷忍无可忍,今日便反了这鸟朝廷!」 → «Дедушка больше не может терпеть, сегодня я свергну эту проклятую династию!». В контексте главы посредством этого чэнъюя дается характеристика Цзян Чжана: хотя он и вспыльчив — у него также есть внутренний кодекс, который нельзя нарушать. Поэтому его сопротивление — не импульс, а сознательный выбор после долгих мучений. (28) Драки в эпоху династии Мин (1368–1644) устраивались, например, для защиты чести и статуса: в конфуцианском обществе Мин личная и семейная репутация ценились выше жизни. Оскорбление предков, неверность в браке или публичное унижение могли стать поводом для смертельной схватки. Аристократ мог вызвать обидчика на поединок на мечах, чтобы восстановить «лицо» семьи. Также могла иметь место клановая вражда: конфликты между семьями или деревнями из-за земли, воды или наследства часто решались силой. Вмешательство властей было редким. Участники драки могли использовать оружие (холодное, разумеется): мечи (цзянь, дао), копья (цян), алебарды (цзи), а также скрытое оружие вроде «метательных игл» (биао). В военном трактате 紀效新書 (jì xiào xīn shū) «Цзисяо синьшу» («новая книга записей о достижениях») Ци Цзигуан описывал техники боя с шестом против меча. Но, конечно, существовал и безоружный бой: стили ушу (шаолиньцюань, багуачжан) включали захваты, удары по точкам давления и броски. Техники часто имитировали движения животных (тигр, журавль, змея). Поединки могли начинаться с формальных вызовов и церемоний. Например, обмен стихами-оскорблениями перед схваткой. Воины-одиночки (юся) следовали принципам справедливости (кодекс «уся»). Запрещалось бить лежачего или использовать яды. Старейшины или чиновники могли выступать арбитрами, чтобы предотвратить убийство, ведь за него могли казнить через обезглавливание или «линчи» (разрезание на части). Даже за побои могли отрубить руку. Свод законов 大明律 (Dà Míng Lǜ) («Да Мин люй» / «Законы Великой династии Мин») строго карал насилие в зависимости от социального статуса жертвы. Если драка перерастала в бунт, наказывали всю семью или деревню. В таких романах как «Речные заводи» драки изображались как путь к справедливости. («Меч в руках благородного — это кисть, пишущая историю»). Боевые искусства считались путём самосовершенствования, а не просто насилием. (29) Всю эту реплику Цзян Чжаня можно отправлять “в мемориз”. Для начала он называет Цуй И — 崔公子 (Cuī gōngzǐ). Слово 公子 (gōngzǐ) тут (с исторической точки зрения) титул сына аристократа (гуна) или высокопоставленного чиновника. Но Цзян Чжань использует его иронично, подчёркивая статус Цуй И как «мажора», но с намёком на пустую спесь. Как если бы в русском сказали: «О, ваше сиятельство изволит драться?». Затем следует напоминание о страже (官差 (guānchāi)). В эпоху Мин городские стражи (衙役, yáyì) патрулировали рынки и улицы. Их вызывали через систему барабанов (鸣冤鼓, míng yuān gǔ) или сигнальных флагов. Цзян Чжань считает, что «用不了一会儿» («не пройдёт и момента») — это намёк на эффективность минской городской стражи в столичных районах. После этого Цзян Чжань говорит, что от такой драки никто кайфа не словит → «Ни тебе славы, ни крови, только позор в протоколе»: 打不痛快 (dǎ bù tòngkuài) — с дословным значением: 打 (dǎ) — «драться; бить», 不 (bù) — отрицание «не», 痛快 (tòngkuài) — «удовольствие; азарт; полное удовлетворение». То есть, «драться без удовольствия» → «драка, которая не приносит удовлетворения». Так говорят о действии (драка, спор, соревнование), которое не достигает эмоциональной разрядки из-за внешних ограничений: слишком быстро прервано, проходит в неподходящем месте, лишено «огонька» или честности. Тут также прослеживается намёк, что противник слишком слаб или обстоятельства слишком сковывают для настоящего боя. А ведь настоящий бой должен быть яростным, но благородным (как в стихах Ли Бо: «剑出如龙吟,血热似火燃» — «Меч поёт, как дракон, кровь горит, как пламя») и, конечно, доведённым до логического конца — победа, смерть или взаимное уважение. Прерванная и не принесшая удовлетворения драка — нарушение этого идеала. В хрониках династии Мин описан случай, когда два мастера меча начали поединок на рынке, но их остановили стражи. Один из них крикнул: 「官差来了,打不痛快!」 («Стража идёт, драться без толку!»), после чего они перенесли бой на крышу храма. Это стало местной легендой. Но если “его светлость” готов драться, то Цзян Чжань 奉陪 (fèngpéi): 奉 («служить») + 陪 («сопровождать») → «слуга готов составить компанию». Формально вежливая, самоуничижительная фраза, но произнесённая с усмешкой, превращается в вызов. Предоставляя Цуй И право выбрать место и время драки (你挑个地方 (nǐ tiāo gè dìfang)) Цзян Чжан выставляет Цуй И слабым, который нуждается в преимуществе, ведь по кодексу уся именно сильный противник позволяет слабому выбрать место и время, демонстрируя уверенность. С точки зрения исторических реалий, улицы минских городов (особенно столиц Пекина, Нанкина) действительно были переполнены. Драка на рынке могла привлечь зевак, что означало потерять лицо, а также привести к повреждению товаров, за чем следовало взыскание ущерба. Последствия драки могли быть довольно серьёзными: даже знатного человека могли арестовать, даже если стражей вызвал свидетель-простолюдин. Наказания включали штрафы (в пользу пострадавшего), публичные порки (笞刑, chīxíng), клеймение (для рецидивистов). Предложение «挑个地方» («выбери место») отсылает к подпольным дуэлям в заброшенных храмах, за городом или на крышах — местах, где не было стражей. Цзян Чжан играет на том, что Цуй И, как аристократ, принадлежащий к высшей знати, боится потерять лицо перед толпой, испортить репутацию семьи, разгневать мать-великую княжну скандалом. «我奉陪» звучит как «Я готов пойти до конца», намекая, что Цзян Чжан не остановится перед смертоубийством в уединённом месте. В минскую эпоху существовали тайные общества (например, Белый Лотос), которые устраивали подпольные бои. «挑个地方» могло подразумевать ритуальное место — например, заброшенный храм, где духи становятся свидетелями честного поединка. (30) В классической китайской литературе и эпоху Мин этот жест (большой палец показывает вверх) не имеет современного значения «одобрения». Тогда это означало вызов, а не похвалу: Поднятый большой палец был символом превосходства, а не комплиментом. Это жест, которым мастер отмечает ученика или победитель — побеждённого. (31) В оригинале выражение 算你有种 (suàn nǐ yǒu zhǒng) —с дословным значением 算 (suàn): «считать, признавать, допускать» → здесь передаёт вынужденное признание («ладно, допустим...»), 你 (nǐ): «ты», 有种 (yǒu zhǒng): 有 (yǒu) — «иметь», 种 (zhǒng) — «семя; порода; вид» (в данном контексте — грубый сленг, аналогичный русскому «яйца» в значении «смелость»). То есть: «признаю, у тебя есть порода/семя» → «ладно, признаю, у тебя есть яйца» (в смысле «ты не трус»). Разумеется, это выражение носит уничижительный оттенок: слово 种 (zhǒng) изначально относится к биологическому виду (например, 种类 — «разновидность»). В сленге оно снижает человека до уровня животного, подчёркивая презрение: «Ты хоть и дерзкий, но всё же скот». Фраза звучит как ложная похвала — Цуй И признаёт смелость Цзян Чжана, но тут же ставит его «на место» как социально низшего. В крестьянской среде «种» ассоциировалось с плодовитостью и силой, но в устах аристократа это фактически снижение статуса оппонента до «скотины». В романе «Речные заводи» читаем:「你这厮有种,敢与爷爷单挑?」 → «А у тебя, мразь, яйца есть, чтобы сразиться с дедом один на один?». В фильме «Крадущийся тигр, затаившийся дракон» Лу Мубай бросает врагу: 「算你有种,但剑法太差» → «Признаю, ты смел, но мечом владеешь отвратительно». В современном китайском интернет-сленге 有种 иногда используется иронично:「你有种就点赞!」 → «Если ты не трус, поставь лайк!» (мемы-провокации). |
|
|
|
|
|
#7 |
![]() Регистрация: 18.01.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 13,785
Сказал(а) спасибо: 570
Поблагодарили 8,746 раз(а) в 925 сообщениях
|
Можно прям писать в посте мнение по сноскам?
Я открыла в ворде, и от первой главы у меня осталась пятая часть только, если не меньше. На мой взгял, слишком подробные сноски, а в некоторых местах в сноске сноска к другой сноске. Последний раз редактировалось Plappi; 26.05.2025 в 21:59 |
|
|
|
|
|
#8 | |
![]() Регистрация: 28.04.2016
Адрес: Истра
Возраст: 57
Сообщений: 2,582
Сказал(а) спасибо: 240
Поблагодарили 6 раз(а) в 2 сообщениях
|
Цитата:
Апд. Кажется, я поняла, о сноске 5-6, которая между 5 и 6 сносками в первой главе. Изначально я хотела сделать примечание к этой нумерации (Четвертая барышня), но что-то прошляпила, поэтому текст, обозначенный здесь как сноска 5-6, пошел отдельным постом. Но я в любом случае хочу оставить в этом месте пусть небольшое примечание по этому поводу, а отдельную статью оставить отдельной. Еще бы по личным именам так сделать, по системе титулов (хоу-нань) и по системе титулов уже внутри императорской семьи (потому что по ходу романа там то разжалуют принца до принца, то, наоборот, повысят - надо ж понимать, чем отличаются разные виды принцев. Плюс дочери Сы и Цзяня дедуля-император сразу после рождения отсыплет титул - и там все офигеют, тоже ведь надо понимать, почему), как минимум. А так - конечно, можно писать мнение. Даже нужно ))) |
|
|
|
|
|
|
#9 |
![]() Регистрация: 18.01.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 13,785
Сказал(а) спасибо: 570
Поблагодарили 8,746 раз(а) в 925 сообщениях
|
|
|
|
|
![]() |
| Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
| Опции темы | Поиск в этой теме |
| Опции просмотра | |
|
|
|
||||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|
||||||||||||||







Линейный вид

