Программа помощи новичкам "Ангелы-хранители" - Страница 2 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны



Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 13.11.2011, 23:50   #1
aka_Mia Yan
 
Аватар для aka_Mia Yan
 
Регистрация: 28.03.2010
Сообщений: 1,777
Сказал(а) спасибо: 37
Поблагодарили 551 раз(а) в 43 сообщениях
Подмигивание Программа помощи новичкам "Ангелы-хранители"

Уважаемые новички. В целях смягчения вашего падения в безжалостный мир фансаба у нас работает программа помощи новичкам "Ангелы-хранители". В связи с этим просим помочь нам в организации её работы и ответить на несколько вопросов.

1. Работаете ли вы над проектом(-ами) ФСГ Альянс?
- если да, то над какими? (проект, страна)
- если нет, то по какой причине?


2. Ваша специализация? (переводчик, редактор, таймингер)
3. Возникают ли у вас вопросы по работе?
4. Есть ли у вас куратор (или просто человек из ВИПов, к которому вы всегда можете обратиться за помощью)?

- если есть, то кто (ник)
5. Нужен ли вам куратор (ангел-хранитель, который будет помогать вам, советовать при необходимости, поправлять, а иногда и пинать)))

6. Пожалуйста, пишите, какие страны вы предпочитаете.

7. И последний вопрос: Собираетесь ли вы и дальше сотрудничать с ФСГ "Альянс"?

Благодарим за помощь))



[B][COLOR="DarkSlateBlue"]Если у вас возникают вопросы в процессе перевода и Ангела нет под рукой (все мы люди и живем в разных часовых поясах))), добро пожаловать в Вопрошалку)))

Для всех, обязательно!
И еще раз для всех!!!!! Читать обязательно!!!!:
Для новичков ещё раз. Все замечания расписаны в подразделе тестирования редакторов и переводчиков по разным темам.

Редакторам нужно перепроверить:

1. Каждую строчку на предмет знака препинания в конце предложения.

2. Орфография: а) Прогнать через Ворд - это уберет глупые опечатки. б) Перечитать весь текст глазками на предмет ошибок.

3. Пунктуация. (В данном виде проверки, Ворд часто ошибается.) Перечитать еще раз весь текст на предмет пропущенных и лишних знаков препинания.

4. Поделить очень длинные строки на 2. И, наоборот, предложение разбитое на 20 быстроменяющихся строк объединить в одно или два. Ориентируясь на звук.

5. Просмотреть звуковую дорожку. Нет ли сильных сдвигов. Для начала выборочно.

6. Проверить обращения Ты и Вы. Т.е либо "ты", либо "вы". Исключение: Смена характера отношений героев.

7. Исправить повторы слов. Изменив предложение или заменив синонимом. Убрать лишние слова там , где можно без них обойтись. Убрать лишние местоимения. Сокращаем длину предложения до оптимальной. Фраза должна легко восприниматься на слух.

8. Проверить наличие лишних пробелов, правильность написания знака "..." и других.
Легко делается в Ворде, в Аеги через функцию поиск/заменить.

9. И переводчикам, и редакторам: просмотреть всё НА видео НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ. Исправить еще раз всё, что не понравится. Выслать саб координатору.

10. Перед началом работы необходимо прочитать советы по переводу/редактированию фильмов той или иной страны.

11. Переводчикам: Цитаты (воспоминания) не нужно переводить заново. Их нужно копировать из ранее переведенных серий.

12. Переводчикам: При копировании цитаты любой редактор скажет вам огромное спасибо, если вы укажете в комментарии время и серию из которой скопировали.

13. Переводчикам: В конце предложения нужно ставить точку. Даже если в английских субтитрах она не стоит. НЕ ДЕЛАЕМ КАЛЬКУ С АНСАБА.

14. Имена героев, названия организаций, городов, должности сотрудников и проч. нужно выносить в отдельный файл. Это очень важно. Особенно если над проектом работают несколько переводчиков и редакторов. Все имена и названия должны быть переведены согласно систем литерации (Описаны в советах по редакции стран).

15. Всем. Если вы по какой-то причине не можете, передумали, не хотите больше заниматься фансабом (Переводом, редакцией, таймингом и др.) Или хотите, но в ближайшее время не можете. Не пропадайте. Никто вас бить не будет. Все мы люди. У всех есть личная жизнь и свои проблемы. Вас поймут. Просто предупредите команду, что у вас трудности. Не надо пропадать, скрываться и прочее. И ни в коем случае, если вы не успеваете закончить к сроку, не нужно брать субтитры других фансаб-груп. Просто отпишитесь команде. Они не будут вас ждать и найдут вам замену (или подождут вас). А вы сможете спокойно продолжить, когда появится возможность.


Цитата:
Сообщение от Xiao Mei Посмотреть сообщение
Если вам пригодится могу написать свой алгоритм создания серии:

1. Просмотр серии с переводом.
2. Редакция текста.
3. По пунктам (см выше) проверка всего выполненного (отмечаю галочками, что все проверила)
4. Через сутки (это минимум, при том что у меня опыт 2 года), вам неделя, просмотр текста на видео. Параллельные внесение корректив.
5. После просмотра вычитка текста в программе редактирования.

Если всё сделаете как написала, то к вашему тесту и комар носа не подточит... если у вас хотя бы минимальные задатки к редактуре есть. А они должны быть иначе бы вы не стали пробовать.
(с) Xiao Mei

Если вы по той или иной причине пропадаете на какое-то время, пожалуйста, напишите об этом Jay. Спасибо.

Последний раз редактировалось Трепанатор из Одессы; 01.12.2017 в 17:15
aka_Mia Yan вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2011, 15:59   #11
Sung Jong
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

1. Работаете ли вы над проектом(-ами) ФСГ Альянс?
Да (You My Oppa! (Корея); Прекрасные шпионки URAKARA (Япония);Танец с врагом (Корея))
2. Переводчик
3. Возникают, очень редко
4. Lady Flame
5. Быстрее всего нет

Сотрудничать с Альянсом собираюсь.
  Ответить с цитированием
Старый 15.11.2011, 18:33   #12
Алена
 
Аватар для Алена
 
Регистрация: 16.12.2010
Возраст: 41
Сообщений: 183
Сказал(а) спасибо: 678
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
По умолчанию

1. Ngao Asoke (Таиланд )
2. Переводчик.
3. Возникают.
4. Куратора нет, помогает Hatshepsut.
5. Да.
6. Да, собираюсь.
Алена вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2011, 18:54   #13
aka_Mia Yan
 
Аватар для aka_Mia Yan
 
Регистрация: 28.03.2010
Сообщений: 1,777
Сказал(а) спасибо: 37
Поблагодарили 551 раз(а) в 43 сообщениях
По умолчанию

Алена, работаешь со мной.

MeowBios, я твой редактор на Танце, так что ты со мной так и остаешься.

Tochina, ты так и остаешься в паре с Servina))
aka_Mia Yan вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2011, 20:22   #14
flora
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Итак,
1. я работаю над японским проектом "ты прекрасен"
2. переводчик
3. вопросов вроде как таковых нет
4. наш куратор Люда
5. вот даже не знаю...
не мешал бы человек, который периодически торопил... ну или шпынял так сказать
Конечно я собираюсь остаться с Вами, и по возможности помогать с переводами!
  Ответить с цитированием
Старый 15.11.2011, 20:38   #15
aka_Mia Yan
 
Аватар для aka_Mia Yan
 
Регистрация: 28.03.2010
Сообщений: 1,777
Сказал(а) спасибо: 37
Поблагодарили 551 раз(а) в 43 сообщениях
По умолчанию

Honeymoon, можете пока остаться под крылышком ksilnew, но если вопросов будет много, прошу ко мне, ввиду крайней занятости ksilnew.

flora шпынять буду лично, так что держитесь))) Сами напросились))
aka_Mia Yan вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2011, 20:50   #16
aka_Mia Yan
 
Аватар для aka_Mia Yan
 
Регистрация: 28.03.2010
Сообщений: 1,777
Сказал(а) спасибо: 37
Поблагодарили 551 раз(а) в 43 сообщениях
По умолчанию

Himiko твой Ангел J-Faery
aka_Mia Yan вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2011, 22:16   #17
ksuu
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

1. затаивший дыхание, корея
будь сильной, гым сун, корея
2. начинала редактора, щас перевожу, мб буду тайминг делать, если понадобиться
3. вопросы возникают из-за того, что я переводила пока дорамы с середины сюжета и не всегда понятны отношения героев, написание имен, события которые могут упоминаться в серии
4. ну так-то я справляюсь, когда только начинала, писала люде. на проектах общаюсь с координаторами
5. да пинать меня надо (не очень часто), чтобы у меня просыпалась совесть, т.к. я очень медленно все делаю. по объективным причинам конечно (время на работу с субтитрами есть только вечером после работы и то не всегда) и вообще в принципе медленно обрабатываю серии, т.к. стараюсь все сделать хорошо

сотрудничать дальше собираюсь
  Ответить с цитированием
Старый 15.11.2011, 22:24   #18
aka_Mia Yan
 
Аватар для aka_Mia Yan
 
Регистрация: 28.03.2010
Сообщений: 1,777
Сказал(а) спасибо: 37
Поблагодарили 551 раз(а) в 43 сообщениях
По умолчанию

ksuu, хорошо, пинать буду, так что держись))

Соберешься заниматься таймингом, прошу ко мне))
aka_Mia Yan вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2011, 22:58   #19
aka_Mia Yan
 
Аватар для aka_Mia Yan
 
Регистрация: 28.03.2010
Сообщений: 1,777
Сказал(а) спасибо: 37
Поблагодарили 551 раз(а) в 43 сообщениях
По умолчанию

Kuroi_chou ваш Ангел oksana_ns
aka_Mia Yan вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2011, 23:26   #20
Ornella
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

1. Работаю над проектом Winter Bird Корея - всего две серии
2. переводчик
3.Да, мне сказано писать в теме //Наши черновики//Общие вопросы по переводам//
4. Нет, мне сказано писать в теме //Наши черновики//Общие вопросы по переводам//
5. Обязательно.

Собираюсь и дальше сотрудничать с ФСГ "Альянс", но на тех же условиях -1 неделя= 1 серия, по чуть - чуть, каждый день перевожу, не спеша, без отрыва от дома, работы и хобби.
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 16:57.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top