Полезная инфа для перевода КОРЕЙСКИХ дорам - Страница 7 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам > • Полезная информация на все вкусы
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны



Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 24.06.2015, 01:24   #61
Xiao Mei
 
Аватар для Xiao Mei
 
Регистрация: 21.08.2010
Адрес: г. Казань VS Москва
Сообщений: 3,371
Сказал(а) спасибо: 61
Поблагодарили 286 раз(а) в 28 сообщениях
По умолчанию

История кореи.


https://youtu.be/gVfjr0IKGeU
Xiao Mei вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.09.2015, 12:44   #62
Strunidushi
 
Аватар для Strunidushi
 
Регистрация: 28.10.2012
Сообщений: 3,087
Сказал(а) спасибо: 407
Поблагодарили 90 раз(а) в 10 сообщениях
По умолчанию

Разбирала расхожее сейчас в корейском языке слово "Gab(甲)", авось пригодится кому:
10 Korean Slang that Will Immediately Make You Sound More Native - тут
Strunidushi вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.03.2016, 20:41   #63
Xiao Mei
 
Аватар для Xiao Mei
 
Регистрация: 21.08.2010
Адрес: г. Казань VS Москва
Сообщений: 3,371
Сказал(а) спасибо: 61
Поблагодарили 286 раз(а) в 28 сообщениях
По умолчанию

https://www.youtube.com/embed/aXOsyzGVyRk

Перевод:
곰세마리 (Three Bears / Gom Se Ma Ri) - 하늘이와 바다의 신나는 율동 동요 Korean Children Song - YouTube. Еще один вариант песни:
곰 медведь
세 три
마리 головы (т.к. животных считают головами)
한집에 в одном доме
있어 находятся
오빠곰 папа медведь
엄마곰 мама медведь
얘기좀 ребенок медведь
뚱뚱해 толстый
날씬해 стройная
귀여워 милый

이쓱이쓱 вот так, вот так
잘 한다 хорошо живут


Кредит: КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК|ПО СКАЙПУ|ОНЛАЙН|УРОКИ


Xiao Mei вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.01.2017, 22:27   #64
Хильда
 
Аватар для Хильда
 
Регистрация: 28.04.2016
Адрес: Истра
Возраст: 56
Сообщений: 1,739
Сказал(а) спасибо: 175
Поблагодарили 2 раз(а) в 1 сообщении
По умолчанию

Не смотрела весь топик, если уже было, прошу больно не бить:

По поводу временных отрезков, учебник Касаткиной (ИСАА МГУ), отдельное указание на неполное совпадение временных периодов: 새벽 - рассвет (1-4 часов), 아침 - утро (6-11 часов), 낮 - день (12-16 часов), 저녁 - вечер (17-20 часов), 밤 - ночь (21-23 часа).

Т.е. 밤 - это примерно до полуночи, в любом случае, потом начинается "рассвет", который по-русски будет либо "ночью", либо "утром" в зависимости от конкретного часа. Что с часами 4-6 утра, не совсем поняла, постараюсь уточнить, но, возможно, их можно называть как "рассветом" (например, зимой, когда в это время еще темно), так и "утром". Примерно до полудня идет наше нормальное "утро", потом начинается "день", примерно до 17:00, которые и у нас могут быть как "5 часов дня", так и "5 часов вечера", а с 9 нашего "вечера" у них уже "ночь" (то, что у нас обычно только с 23:00 - ср. 11 ночи).

В Касаткиной 2015 года это стр. 131-132
Хильда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.12.2017, 17:31   #65
Jay

Координатор новичков
 
Аватар для Jay
 
Регистрация: 20.02.2011
Адрес: Одесса
Сообщений: 2,151
Сказал(а) спасибо: 1
Поблагодарили 440 раз(а) в 34 сообщениях
По умолчанию

В русском языке нет корейской фамилии До, точно так же, как и фамилии После. ㄷ транскрибируется как "д" только в середине слова - между гласными или после сонорной. Начало фамилии - это, как ни крути, начало слова. Так что, увы, из нот в пуле корейских фамилий можно рассчитывать только на Ми, Соль и Си. А Do - это То, только так.
__________________
Координатор новичков
Jay вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.01.2018, 22:35   #66
Yulifox
 
Аватар для Yulifox
 
Регистрация: 13.02.2017
Адрес: г. Ржев
Сообщений: 53
Сказал(а) спасибо: 58
Поблагодарили 74 раз(а) в 8 сообщениях
По умолчанию

Меня уже давно мучает вопрос о воинском (полицейском) приветствии в дорамах. В ансабе оно представлено словом "Loyalty!", что переводится как "лояльность; верность; преданность". Обычно все ФСГ переводят этот возглас, как "Честь имею!". Но этой фразой уже лет сто как не пользуются, а если и произносят, то при уходе, выражая презрение к собеседнику. Залезла я в "Строевой устав ВС РФ" (который распространяется у нас и на органы внутренних дел) и не нашла никаких возгласов, кроме козыряния или порядка представления младшего старшему. Но всё же в армии имеются дежурные фразы, типа: Смирно!-Вольно! Здравия желаю! Рад стараться! Служу Отечеству (Отчизне)! Верой и правдой! (тоже устаревшая, но по смыслу близкая к ансабу). Не думаю, что можно полностью отказаться от "Честь имею!", но, надеюсь, сможем поразбавить речь наших героев. Если есть какие-нибудь соображения на сей счёт, то, пожалуйста, поделитесь.
Yulifox вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.10.2018, 21:21   #67
Opium
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

добрый день/вечер. очень нужна помощь. нет ансаба на целый кусок серии. кто знает корейский помогите. сделайте нам перевод.
видео https://yadi.sk/i/diU6sjh2uD-bmQ
sub https://yadi.sk/d/sM1WIFylolrKCw
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 18:17.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top