|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Поиск | Сообщения за день | Все разделы прочитаны |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
22.11.2009, 23:35 | #11 |
Сообщений: n/a
|
|
22.11.2009, 23:38 | #12 | |
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 54
Сообщений: 5,890
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,401 раз(а) в 331 сообщениях
|
Цитата:
Вот тогда я написала объявление, что ищу переводчиков на эту дораму. И...ответило довольно таки много людей...да...И мы начали переводить. Потом обратили внимание еще на одну дораму...и еще на одну...вот так и пришла идея о создании ФСГ. Название выбирала долго...но тут мне на помощь пришла моя подруга и по совместительству супермодератор-Викара. Так появилась ФСГ Альянс.
__________________
http://alliance-fansub.diary.ru/ [/MG]http://smayli.ru/data/smiles/detia-719.gif[/IMG] |
|
22.11.2009, 23:41 | #13 |
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 54
Сообщений: 5,890
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,401 раз(а) в 331 сообщениях
|
Еще хочу сказать пару слов о других участниках ФСГ-это фотошоперы, таймингеры, тайсеттеры, ну и конечно наши редакторы. Без них наша группа была бы не полной. Одни постеры к нашим проектам чего стоят, а главный "зачинщик" их и фотошопер по совместительству - Zamoro4ka
__________________
http://alliance-fansub.diary.ru/ [/MG]http://smayli.ru/data/smiles/detia-719.gif[/IMG] |
22.11.2009, 23:41 | #14 |
Сообщений: n/a
|
К вопросу о требованиях.
Для переводчиков и редакторов при вступлении в группу важно знание иностранных языков и грамотность. В большинстве случаев группа располагает английскими субтитрами, поэтому знание английского обязательно. Знание других языков, преимущественно, азиатских, приветствуется, ведь иногда неточным переводом грешат и наши англоязычные друзья, да и эти знания могут пригодиться в том случае, если английских субтитров нет. Грамотность и навыки написания литературных текстов также важны, так как любые "косяки", ошибки и неточности перевода могут подорвать репутацию всей группы. Именно поэтому есть не только редакторы, но и бета-редакторы. Если переводчик и редактор выполняют свою работу, как говорится, на совесть, то бета-редактору остается только проверить орфографию, пунктуацию и стилистику, но иногда бывает так, что приходится переводить фразы заново, если переводчик и редактор не смогли правильно перевести какую-то фразу или слово. |
22.11.2009, 23:43 | #15 |
Сообщений: n/a
|
Для неподготовленного зрителя просмотр с субтитрами, а не с русским дубляжом вызывает определенные вполне объяснимые трудности. Не всегда успеваешь прочитывать текст, необходимость постоянного внимания на визуальном ряде без привычного восприятия «на слух», есть также много чисто технических проблем. Почему, по вашему мнению, зритель выбирает субтитры?
|
22.11.2009, 23:47 | #16 | |
Сообщений: n/a
|
Цитата:
|
|
22.11.2009, 23:47 | #17 |
Сообщений: n/a
|
Потому что лично мне, например, хочется слышать оригинальную речь героев, их интонацию, эмоции. Полный голосовой дубляж не может этого передать. А сабы мы по возможности пытаемся сократить, не потеряв при этом смысла, так, чтобы и смотреть и читать зритель успевал.
|
22.11.2009, 23:47 | #18 |
Сообщений: n/a
|
Лично мне нравится слышать голоса актеров. Их интонации, манеру речи. Озвучка это не передает. Да и часто бывает именно одноголосый перевод, что заметно усложняет понимания фильма.
|
22.11.2009, 23:47 | #19 |
Сообщений: n/a
|
когда перевод проходит редактуру, то всегда обращается внимание на продолжительность фразы. А по поводу вашего вопроса- актеры, играющие свои роли гораздо лучше передают интонации, чем самый профессиональный дубляж. И получается что читаешь субтитр, слышишь интонацию- и картинка складывается как надо. Чего греха таить, очень часто попадается настолько непрофессиональная озвучка, что теряется все впечатление от просмотра.
|
22.11.2009, 23:48 | #20 |
Сообщений: n/a
|
Субтитры хороши тем, что мы слышим голоса актеров,
их эмоции и язык на котором они говорят. Дубляж не дает такой возможности. Мы не слышим всех красок и интонаций, если фильм или дорама полностью дублированы. А это как то грустно... По-крайней мере для меня... |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
Опции темы | Поиск в этой теме |
Опции просмотра | |
|
|
|
||||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|