|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Поиск | Сообщения за день | Все разделы прочитаны |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
08.09.2010, 22:50 | #1 |
Сообщений: n/a
|
Тестовые задания для редакторов.
Предлагаем желающим попробовать себя в редакции субтитров
и пройти тест. Вы можете на выбор взять любое тестовое задание из дорам интересующей вас страны. Сперва ОБЯЗАТЕЛЬНО ознакомьтесь с опытом предыдущих поколений. Проверьте себя на диктанте. Япония тест №1 тест №2 тест №3 Корея тест №1 тест №2 тест №3 Тайвань тест №1 тест №2 тест №3 Таиланд тест №1 тест № 2 Отредактированные субтитры вы должны выложить в этом же разделе, создав тему под своим именем и разместив туда результат своей работы. Результат должен быть не в txt, не в doc, а в формате srt или ass. Основные критерии оценки:
Внимание! Большая просьба ко всем тестируемым: после проверки в случае успешного прохождения теста отпишитесь в теме и сообщите модератору, над дорамами какой страны желаете работать, а также свои контактные данные (мыло, аську, мэйл-агент) в личку. Если же попытка была неудачной, сообщите о своих дальнейших намерениях (будете ли вы пробовать снова или нет). Когда проходите тест повторно, не нужно создавать новую тему: выкладывайте сабы в старую, но в новом сообщении. Желательно использовать другой вариант задания, а не переделывать тот же. Не забудьте написать номер попытки. После успешного прохождения теста или отказа от дальнейшего тестирования тема удаляется. Итак, налетаем, разбираем и мучаемся. Успехов вам! Последний раз редактировалось Трепанатор из Одессы; 13.02.2015 в 02:48 |
09.03.2012, 22:50 | #21 |
Сообщений: n/a
|
Понятно... А сколько положительных отзывов от ВИПов дают "добро"? Могу, конечно, ошибаться, но удаленные темы были созданы в предпраздничный период, и активности проверяющих не было заметно, возможно, как раз из-за этого. Опять же повторюсь, готова оказаться неправой. Я просто проверяла тему каждый день, в том числе, обращала внимание на новые комменты в других темах. Мне интересно, на будущее. Проясните, плиз!)
|
09.03.2012, 22:55 | #22 |
Регистрация: 29.10.2007
Адрес: Подмосковье
Возраст: 52
Сообщений: 2,332
Сказал(а) спасибо: 692
Поблагодарили 145 раз(а) в 17 сообщениях
|
Обычно и одного комментария достаточно. Впрочем, чаще всего так и бывает.
Зависит от перечисленных ошибок, выводы мало кто пишет. Попробуйте еще раз, обещаю сама проверить и сразу отписаться о проделанной работе. Посмотрела вашу первую работу. Мелочи, но их надо избежать. Это работа редактора, мелочей оставаться не должно. |
09.03.2012, 23:04 | #23 |
Сообщений: n/a
|
Спасибо, Лариса! Я еще подожду вердикта на тест по переводу, это ближе. По редактуре было интересно пройти как дополнение! К тому же, второй тест корейский - уже переведенная дорама, которую смотрела. Кстати, как часто тесты обновляются? "Мечту", что в переводах первым тестом, потом тоже обнаружила в переведенных (уже в закладки добавила на просмотр). А третий тест глянула, но решила еще по первому отзывов дождаться. Мне в "переводах" сказали, за день не проверяется, стоит подождать, и активности в проверках особо не наблюдалось, а тут и праздники нагрянули!))
|
09.03.2012, 23:24 | #24 |
Регистрация: 29.10.2007
Адрес: Подмосковье
Возраст: 52
Сообщений: 2,332
Сказал(а) спасибо: 692
Поблагодарили 145 раз(а) в 17 сообщениях
|
Тесты не обновляются. Т.к. надо резать видео, а не всем это подвластно.
С проверкой перевода я не помощник, придется ждать знатоков. Кстати, праздники наоборот должны были активизировать проверяющих... |
10.03.2012, 03:33 | #25 |
Сообщений: n/a
|
Подскажите, пожалуйста, а если тайминг сбит (идет реальное отличие в тайминге англ.сабов от русских) и в результате порой выходит перегруз текста на сцену, редактор должен тайминг править или этим занимается кто-то другой?
|
10.03.2012, 03:47 | #26 |
Сообщений: n/a
|
если вы имеете в виду, что тайминг не соответствует речи, то тогда все зависит от количества таких сдвигов. если же вы о том, что длинна фраз в английском и русском не совпадают, то это уже скорее всего ляжет на плечи переводчика-редактора.
|
10.03.2012, 04:00 | #27 |
Сообщений: n/a
|
хм... началось с того, что обратила внимание на длинную фразу, которая слишком быстро промелькнула на экране (зритель не успевает прочесть - с позиции зрителя с подобным встречалась и это немного напрягает, смотреть дораму с паузами, чтобы успеть прочитать сабы). еще замечала, что на одной сцене часто встречаются пара-тройка длинных фраз (длинные предложения, которые стоило бы разбить таймингом для более легкого восприятия). потом выявились несоответсвия англ.сабов и русских (к примеру, в англ.версии текст на порядковом сабе один, а в русской - другой, и приходилось искать оригинальный текст, чтоб уточнить перевод), в результате этих мытарств обнаружилось, что в англ.версии 239 сабов, а в русской - 196. вот и спрашиваю, стоит ли корректировать тайминг редактору, или же редактор лишь текст правит?..
|
10.03.2012, 04:05 | #28 |
Феноменально умею страдать фигнёй Регистрация: 10.01.2011
Адрес: Байкал
Возраст: 36
Сообщений: 3,442
Сказал(а) спасибо: 666
Поблагодарили 487 раз(а) в 26 сообщениях
|
Lioka, в идеале, это должен делать даже не редактор, а переводчик, когда выстраивает фразы по смыслу и соотносит с интонациями и экранным временем. Но если переводчик этого делать не умеет, привет отправляется редактору :)) Если ради каждой нестандартной фразы искать таймингёра, время работы над серией увеличится вдвое (и то не факт, что получится верно объяснить, что именно и как надо сдвинуть). Быстрее освоить азы тайминга =)
Да, кстати, меньшее количество строк в руссабе - обычное дело (у меня, по крайней мере), потому что многие строки приходится объединять, а не разделять :) |
10.03.2012, 04:15 | #29 |
Сообщений: n/a
|
ой, со сдвигами - это пока рановато, не усвою, пока на практике не столкнусь! все остальное понял! спасибо огромное, Sorsik и JJ-13!
раз на раз не приходится!)))) порой в англ. длиннющую тираду выдавать приходится, чтоб нюансы и смысл передать, а по русски этот смысл двумя словами передашь и поймут великолепно!) не понял юмора... и как при открытом видео в DSRT изменения в тайминге сохранять? то, что текст там сохраняется, без привязки к видео, и ежу понятно... а с таймингом что делать? закрывать и править, так получается? или там хитрая кнопочка "Сохранить" где-то шифруется под другим названием? ничего похожего ведь не наблюдается(( Последний раз редактировалось elena2310; 10.05.2012 в 17:11 |
10.03.2012, 04:30 | #30 |
Феноменально умею страдать фигнёй Регистрация: 10.01.2011
Адрес: Байкал
Возраст: 36
Сообщений: 3,442
Сказал(а) спасибо: 666
Поблагодарили 487 раз(а) в 26 сообщениях
|
Особенности моего компа таковы, что я привыкла работать не так, как нормальные люди)) Поэтому у меня в дсрт открыты сабы, которые я перевожу/редактирую, а рядом видео в KMPlayer'е. Так что всё, что изменяю, тут же сохраняю и проверяю в плеере (насчёт кнопок точно не подскажу, я почти все команды с клавиатуры ввожу).
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
Опции темы | Поиск в этой теме |
Опции просмотра | |
|
|
|
||||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|