|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Поиск | Сообщения за день | Все разделы прочитаны |
![]() |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
![]() |
#1 |
Сообщений: n/a
|
![]()
Я почему-то все-таки склонна называть это не правилами, а инструкцией или так сказать ценными указаниями для новичков.
Так что с позволения вставлю свои пять копеек, в совою очередь могу писать только то, что считаю желательным для переводчиков. (Так сказать мой взгляд на ситуацию) - Прежде чем начинать перевод (в случае если переводчик решает поучаствовать в проекте который уже начат, то есть иметься в виду что перевод к некоторым сериям уже создан) очень желательно просмотреть уже переведенные серии (хотя бы первую и последнюю к которой перевод готов) дабы уловить смыл сериала (приведенного описания не всегда в полной мере хватает), а также необходимо сохранять общую канву, а не гнать отсебятину. Очень часто профессии или родственный связи с английского на русский переводятся не совсем четко (возможны разные интерпретации) {чтобы было понятно что я имею виду приведу пример: английское «brother-in-law» на русский язык переродиться как 1) зять (муж сестры) 2) шурин (брат жены) 3) свояк (муж свояченицы) 4) деверь (брат мужа)* (результат перевода Lingvo12) } и желательно чтобы от серии к серии эти родственные и иные связи не менялись. - Чем бы не пользовался переводчик при своей работе, будь то трансляторы, электронные или бумажные словари не допускается дословный перевод лишенный смыла, полагаясь «на авось сами догадаются» недопустимо. -Перевод должен четко соответствовать картинки, подчас при этом необходимо использовать не прямой перевод с английского (значения слова), а подумать над синонимами, обязательно учитывая русскую стилистику. Не все фразы даже четко переведенный с английского языка имеют смысл на русском, порою переводчику приходиться добавлять пояснительные слова дабы смысл был понятен с первого прочтения (это же не книга, пересматривать одну и туже фразу возвращаясь к ней при просмотре дабы понять смысл это не есть гуд) - Если возникает проблема при которых переводчику неясен смысл диалога из того английского текста, который приведен в субтитрах, рекомендуется просмотреть сцену до конца и проглядеть глазами английский текст, при наличии знаний о том, чем там кончилась беседа перевести промежуточные фразы становиться значительно проще. - Если возникает проблема с тем, что переводчик просто не понимает как перевести на русский язык ту или иную фразу не нужно писать вместо нормального привода всякую абракадабру лишенную смысла в таком случае, возможно, имеет смысл связаться с редактором, если редактор обладает достаточным знанием языка и опытом то быть может лучше оставит фразу на английском пометив ее соответственным образом и сообщив редактору, чем нежели «выкручивая себе руки» написать какую-то белиберду над которой редактор долго и упорно будет ломать себе голову и в итоге таки сам обратиться к первоисточнику. Если же подобного рода вариант невозможен по причинам, не знания редактором языка или по любой иным причинам, настоятельно рекомендуется обратиться на форум, возможно даже в теме «Болталка» ибо большинство форумчан регулярно заглядывают туда и смогут с большей оперативностью оказать посильную помощь. - Если перевод к той или иной сцене «не идет» возможно имеет смысл оставить её на время, луче отложить её перевод и вернуться к нему позже чем просто «отбывать счет» ибо при этом хорошего перевода точно не получиться. - После окончания перевода настоятельно рекомендуется просмотреть серию в любом проигрыватели вместе с вновь созданными субтитрами с позиции стороннего зрителя. При таком просмотре все явные шероховатости сразу же вылезают: кривой русский язык; неуместность фраз; потеря смысла в диалоге и тому подобное (В конце концов, если сам переводчик не понимает смысла диалогов, то зритель уж точно мало вероятно догадается после такого перевода). И только после просмотра и собственной редакции перевод имеет смысл отправлять редактору. - Про орфографию я вообще молчу, если не получается писать грамотно, в конце концов опечатки никто не отменял, то используйте программы для работы с субтитрами которые позволяют проверять правильность написания автоматически или находите иные варианты, ибо редактор и учитель русского языка проверяющий диктанты это несколько разные профессии. |
![]() |
![]() |
#2 | |
Сообщений: n/a
|
![]()
Hay no por favor…
To Amane_neko Боже, зачем же так, никто об этом даже не заикался если предлагается ознакомиться с первой и последней из переведенных это же не значит что нужно посмотреть с первой до последней переведенной включительно, если есть в наличии 35 переведенных серий, а новичку (еще раз повторюсь я же не предлагаю давать такие рекомендации (прошу заметить это рекомендации, а не в коем случае не правила это всего лишь то что возможно облегчит новичку вхождение «в мир переводчика дорам») людям которые переводят тут уже не первый десяток серий и на этом уже «собаку съели», я говорю о человеке который вдруг решил помочь с переводом любимому форуму, о человеке который до этого никогда сериалы не переводил) дали на перевод 36-38 предполагалось что ему возможно следует посмотреть 35 можно конечно ещё 1, но не более зачем же мазохизмом заниматься!? To Народ Давайте может тогда сразу уточним обязанности редактора, вот как возможная иллюстрация к ним взята из «Обязанности редактора технического перевода» все что связанно с технической частью я по возможности либо выкинула либо модернизировала а ряд оставила так как есть, ибо и так понятно В задачи редактора входит проверка и при необходимости – приведение в соответствие действующим нормативам следующих характеристик перевода: 1) адекватности перевода исходному иноязычному тексту, т.е. правильности передачи его смысла, в том числе – содержащегося в подтексте исходного текста; 2) грамотности перевода, ясности, доходчивости и краткости изложения текста; 3) отсутствия нелогичности изложения текста, а также неточностей вследствие ошибок в исходном документе; 4) использования в переводе единых стандартных терминов, используемых в конкретной области знаний, к которой относится исходный документ; 5) отсутствия стилистических дефектов текста (смещения логического ударения, тавтологии и т. п.); 6) соответствия стиля и формы изложения текста перевода жанровым особенностям исходного документа; 7) соответствия текста перевода основным нормам русского языка. В прямые обязанности редактора не входит: 1) приведение текста перевода в соответствие требованиям, изложенным в руководящих документах, кроме тех, которые входят в приведенный выше круг задач редактора; 2) перевод оставленных не переведенными фрагментов текста объемом свыше одного предложения, наименований национальных и международных нормативных особенностей документов; 3) приведение оформления перевода в соответствие с оформлением оригинала; 4) массовая правка в тексте перевода ошибок и опечаток, связанных с правописанием и пунктуацией. При обнаружении в тексте перевода упомянутых выше несоответствий редактору следует сообщить куратору проекта (Заказчику) и принять одно из следующих решений: 1) выделить обнаруженные несоответствия в тексте без комментариев и с его возвратом на доработку переводчику; 2) выделить обнаруженные несоответствия в тексте с комментариями без исправлений и возврата на доработку переводчику; 2) исправить обнаруженные несоответствия по расценкам перевода объема подлежащего исправлению русскоязычного текста. To Ali-san За этот чудный пример спасибо Reshke сама валялась подстолом от такого чуд. Да в случае такого перевода спасти может только если по счастливому стечению обстоятельств английские свбы «вклеены» (не уверенна в правильности «терминологии», но полагаю понятно что иметься в виду) и можно банально продолжить смотреть на английском. To Tequila Цитата:
![]() |
|
![]() |
![]() |
#3 | |
Сообщений: n/a
|
![]()
to Tequila
Единственное что более или менее могло бы подойти под требование к переводчикам это вот (опять же слегка отредактированный текст, он вообще жутко длинный): Общие положения: - Адекватность - Соответствие другим аналогичным документам - Соответствие нормам и правилам русского языка - Соответствие общим нормам и правилам, принятым в компании Адекватность перевода:
Соответствие другим аналогичным документам:
Соответствие нормам и правилам русского литературного языка:
Корректирование текста:
Методика перевода:
И на закуску для стойких Приложение наиболее распространенные стилистические ошибки:
Вот как-то так ![]() Цитата:
|
|
![]() |
![]() |
#4 |
![]() Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 54
Сообщений: 5,890
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,408 раз(а) в 331 сообщениях
|
![]()
Если вы решили попробовать свои силы в переводе, приготовьтесь потратить на это много времени. Зритель посмотрит одну серию за ~ 45-60 минут, но, чтобы перевести ее, иногда может потребоваться несколько дней.
Прежде всего, посмотрите видео с ансабом - это помогает вникнуть в тему и упрощает перевод. Переводить нужно обязательно вместе с видео! Для этого очень удобно использовать программы DSRT или Aegisub. Самое главное при переводе - не нужно «копировать» структуру английского предложения, перевод не должен быть дословным. Мы переводим на русский - текст фразы должен быть максимально удобочитаем. Переводчик должен уметь выразить свою мысль «по-русски». Даже если в английском тексте предложение строго расчленено и в каждой части есть и подлежащее, и сказуемое, не нужно повторять этот порядок при переводе. Прочитайте предложение, вдумайтесь в смысл, поизменяйте порядок слов, подберите синонимы или слова, подходящие под конкретный случай, и выразите мысль как можно лучше. Помните, мы переводим разговорную речь - не ленитесь, несколько раз пересмотрите вместе с видео, как смотрится ваша фраза в данном случае. Русский язык велик и могуч, перефразируйте предложения в зависимости от ситуации. Старайтесь избегать повторов. Не нужно в одном предложении 2-3 раза повторять одно и то же местоимение: Если мы вернёмся сюда, мы будем знать, что мы здесь уже были. Пока вы верите, вы сможете найти дорогу домой. Когда ты вырастешь, ты встретишь человека, которого ты полюбишь. Ты знаешь, что ты не прав. Можно опустить «лишние» слова, без которых и так понятен смысл, менять местами даже части сложных предложений. Но самое главное при этом - смысл должен оставаться тем же. Для выразительности речи иногда можно «ввернуть» парочку фразеологизмов или эпитетов. Не забывайте также, что в русском языке есть уменьшительно-ласкательные суффиксы, которые могут помочь внести разнообразие и разговорность. По возможности старайтесь придерживаться стиля речи героя. Обратите внимание на его характер, манеру разговаривать, постарайтесь придать выразительность его речи с помощью специальных словечек. Не оставляйте предложения непереведенными. Еще раз пересмотрите эту фразу с видео. В конце концов, только 20% информации передается через слова, остальные 80% - это жесты, мимика, интонация… Напишите наиболее подходящий вариант, если вы не уверены, запомните эту фразу и предупредите редактора, чтобы он обратил на нее особое внимание. Если все-таки фраза кажется вам сложной и «непереводимой», не нужно просто кое-как переводить английские слова с мыслью «пусть сами разбираются». Не запутывайте других людей. Не стесняйтесь просить помощи в переводе в черновиках или в теме по переводу дорамы. Опишите ситуацию, дайте контекст, и вам обязательно помогут. Перед переводом прочитайте вот эту тему. В ней хорошо описаны распространенные выражения, и даны варианты перевода. После окончания перевода прочитайте еще раз, что у вас получилось. Если заметите повторы-кривости, постарайтесь их устранить. Возможно, вам придет в голову, как можно лучше сказать некоторые фразы.
__________________
http://alliance-fansub.diary.ru/ ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
![]() Регистрация: 19.06.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 1,243
Сказал(а) спасибо: 36
Поблагодарили 54 раз(а) в 1 сообщении
|
![]()
А расскажите мне про фишку с "вы" с маленькой буквы (единственное число)? Какой смысл? Когда мне второй редактор сказал про это - я аж на грамоту полезла - не изменились ли правила русского языка с тех пор, как я училась в школе? Нет, не изменились. Цитирую оттуда (орфографический словарь):
вы, вас, вам, вами, о вас и (как выражение уважения к адресату речи - одному лицу) Вы, Вас, Вам, Вами, о Вас Так зачем же - кто-нибудь может мне объяснить? |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
![]() Регистрация: 28.03.2010
Сообщений: 1,777
Сказал(а) спасибо: 37
Поблагодарили 551 раз(а) в 43 сообщениях
|
![]()
Инна, только на днях был разговор об этом. Специфика!!! http://alliance-fansub.ru/showpost.p...4&postcount=40 это в инструкции редакторам. почитайте
Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 26.03.2014 в 21:04 Причина: обновленная ссылка |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Сообщений: n/a
|
![]()
"Вот эта" http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=3275 тема из поста Люды приказала долго жить. Что там было? )
Да и тема из поста Mia тоже - http://www.alliance-fansub.ru/showpo...2&postcount=49 |
![]() |
![]() |
#8 | |
![]() Регистрация: 21.08.2010
Адрес: г. Казань VS Москва
Сообщений: 3,371
Сказал(а) спасибо: 61
Поблагодарили 286 раз(а) в 28 сообщениях
|
![]() Цитата:
У Люды было это http://alliance-fansub.ru/showpost.p...1&postcount=27. У Мии не помню. Ближе к вечеру узнаю. Если она сама не отпишется к тому времени. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#9 |
Сообщений: n/a
|
![]()
Спасибо, Сяо )
|
![]() |
![]() |
#10 |
![]() Регистрация: 21.08.2010
Адрес: г. Казань VS Москва
Сообщений: 3,371
Сказал(а) спасибо: 61
Поблагодарили 286 раз(а) в 28 сообщениях
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
Опции темы | Поиск в этой теме |
Опции просмотра | |
|
|
|
![]() |
|||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|