Аллочка, золотая моя, спасибо!
как всегда исчерпывающе! :19:1:25:1:46:1 а у меня вопрос из след.серии драконов: в одном ансабе там просто упомянута мама (Мама вернулась \Nиз дома своих родителей.), а в другом ансабе немного по-другому дано: Gaegyeong Mother has returned from her parents' house. вот это слово Gaegyeong обозначает какую-то степень родства? или имя ребенка? вот как теперь перевести эту маму? слово, кстати, очень похоже на название Кэгёна. может, она из Кэгёна вернулась? хотя предложение было бы по-другому выстроено... но по-корейски там так и слышно: Кэгён омони кэсо... в общем, тёмный лес... :68: |
Скорее всего название местности во времена Когурё. Сейчас оно находится на территории Северной Кореи. Но, может быть, это и чьё-то имя, то есть "мама Кэгёна", если есть такой герой в дораме.
|
Аллочка, спасибо большое!
только всё равно не понятно... речь про этого ребёнка и про его маму первый раз. и раньше про них не упоминалось. вообще, очень похоже, что здесь говорят: "мама Кэгёна". но может ли быть такое имя? так-то в Драконах дело происходит в Кэгёне, столице тогдашнего Корё, может и имя такое есть? но говорит эту фразу старший сын Ли Сонге самому Ли Сонге. и если предположить, что жена у Ли Сонге была одна и она ему всех этих сыновей нарожала, то может ли старший сын так говорить о матери? после рождения детей женщин называли "мама ...(имя ребенка)". но мог ли так сказать о ней сын, хоть и старший? и в списке сыновей Ли Сонге я не нашла Кэгёна. блин, дебри такие... |
Напротив, всё стало понятнее) Значит, это мама из Кэгёна.
|
так и запишем!
:6: Аллочка, спасибо большое! как хорошо, что у нас на Альянсе всегда найдутся те, кто помогут и откликнутся! классно же, да? :19:1:25:1 |
Есть кто-нибудь связанный авиацией? Что может означать фраза пилота, который возмущается как оценили выполнение его полета:
Взлёт и посадка прошли гладко. Что с ними не так? Even my PA? Напряженный голос? Есть предположение, что это process assurance. Но в гугле встречаю это только относительно техники... |
click, я, конечно, с авиацией никак не связана, но исходя из предложенной вами переведенной строчки, рискну предположить, что PA - это public adress (оповещение пассажиров, система громкой связи). Учитывая следующее предложение про голос, мне кажется, что это подходящий вариант. Правда, нужно знать контекст/смотреть видео, да и в принципе я могу ошибаться.
В любом случае, вариант найден тут: http://translate.academic.ru/public%20address/en/ru/ |
K@priZk@, спасибо большое) Скорее всего, оно и есть. По смыслу как раз.
|
Требуется помощь зала.
Dialogue: 0,1:24:30.12,1:24:34.89,В Текст,,0,0,0,,You're going to Pak Tai too? This house will be lonely. Dialogue: 0,1:24:36.42,1:24:38.73,В Текст,,0,0,0,,Take care of her, okay Panit? Dialogue: 0,1:24:42.48,1:24:47.10,В Текст,,0,0,0,,If you're lonely, then come on over to our house. It's pretty big. Dialogue: 0,1:24:47.39,1:24:50.73,В Текст,,0,0,0,,It's only an hour's drive to reach the Sheriff's place. Dialogue: 0,1:24:51.85,1:24:54.33,В Текст,,0,0,0,,When I'm finished with my exam, I won't miss out for sure. Dialogue: 0,1:24:54.33,1:24:59.29,В Текст,,0,0,0,,With all three of us being together like this, {\b1} we can go out together just like three vines on a stem. Dialogue: 0,1:24:59.29,1:25:04.60,В Текст,,0,0,0,,I'll go too! Three vines on a stem and a sculpture. Нужно перевести 2 последние фразы, а я никак не могу понять их смысл. Предпоследнюю говорит кун Бурани - начитанная девушка, а последнюю Тжен - служанка в доме Бумруонпрачакитов. |
добрый вечер!
давненько я сюда не заходила))) скажите, пожалуйста, в корейском обращение "сэм"(или "сэн", не совсем расслышала) по отношению к наставнику или доктору от какого слова образовано и что обозначает? предполагаю,что от "сонсэнним", но не уверена... ====================== Аллочка, спасибо большое!!! |
Часовой пояс GMT +4, время: 14:35. |
Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot