Дорогие знатоки японского, пожалуйста, переведите текст на картинке. Будем рады и двум-трем фразам.
|
Галя, привет,
спросила у знакомой японочки) ★池 江里子(IKE ERIKO) - имя человека ★連絡先 - контактные данные ★同じ職場 - одинаковое место работы ★書類の交換 - обмен документов ★データベース - база данных |
Алла, большущее спасибо!) Спасительницы! Ты и твоя знакомая.)
|
Цитата:
|
Трямки. Кто может объяснить что значит Onsen Inn? как это дело будет на русском? а то не могу найти.
|
Цитата:
Видимо, это японское)) 温泉 (Onsen / Онсэн) - горячий источник А насчет Inn... Я не знаю ^^'' Это может быть название отеля/рёкан с горячим источником Takimi Onsen Inn https://www.booking.com/hotel/jp/tak...en-inn.ru.html |
Цитата:
Гипотетически можно перевести как "купальни". Wiki об онсэн. Будапешт, к примеру, тоже славится своими минеральными источниками (пусть не горячими, но все же), там широко развита инфраструктра купален, вот пример. По сути это "спа-отели", но такое название убивает японский колорит. Вот тут наглядная статеечка про лучшие японские онсэны. Как видно в названиях, это слово не переводится в принципе, судя по всему термин является лакуной и, значит, его можно смело использовать в русском. PS: Inn - заимстование из англ. "отель", "постоялый двор" |
спасибочки. буду знать =)
|
Всем привет. Кто-нибудь знает значение термина "start call" в медицинской сфере? В инете ничего вменяемого не нашла. Ситуация: отделение неотложки объявляет start call перед тем, как привезут много пациентов после аварии
|
На прозете тоже нет. ((( В телеге есть канал медицинских переводов, там как раз с английского, в основном. Если ты есть в телеге - напиши в личку, я дам ссылку, если нет - опиши ситуацию максимально подробно, я спрошу.
|
Часовой пояс GMT +4, время: 05:25. |
Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot