Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к  dorama и  live-action

Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action (http://alliance-fansub.ru/index.php)
-   • В помощь фансаберам (http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=84)
-   -   Вопрошалка (http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=5111)

Galla 06.06.2019 00:37

Дорогие знатоки японского, пожалуйста, переведите текст на картинке. Будем рады и двум-трем фразам.

Aine 07.06.2019 10:30

Галя, привет,

спросила у знакомой японочки)

★池 江里子(IKE ERIKO) - имя человека
★連絡先 - контактные данные
★同じ職場 - одинаковое место работы
★書類の交換 - обмен документов
★データベース - база данных

Galla 07.06.2019 11:28

Алла, большущее спасибо!) Спасительницы! Ты и твоя знакомая.)

Aine 07.06.2019 16:00

Цитата:

Сообщение от Galla (Сообщение 1532994)
Алла, большущее спасибо!) Спасительницы! Ты и твоя знакомая.)

Так ей и передам! Ей тоже очень приятно знать, что где-то далеко интересуются японским кинематографом. :19:1

Ворон 16.10.2019 15:59

Трямки. Кто может объяснить что значит Onsen Inn? как это дело будет на русском? а то не могу найти.

samidare 16.10.2019 16:31

Цитата:

Сообщение от Ворон (Сообщение 1539326)
Трямки. Кто может объяснить что значит Onsen Inn? как это дело будет на русском? а то не могу найти.

:60:
Видимо, это японское))
温泉 (Onsen / Онсэн) - горячий источник
А насчет Inn... Я не знаю ^^''
Это может быть название отеля/рёкан с горячим источником
Takimi Onsen Inn
https://www.booking.com/hotel/jp/tak...en-inn.ru.html

Talya Stern 16.10.2019 16:36

Цитата:

Сообщение от Ворон (Сообщение 1539326)
Трямки. Кто может объяснить что значит Onsen Inn? как это дело будет на русском? а то не могу найти.

Рискну ответить.

Гипотетически можно перевести как "купальни". Wiki об онсэн. Будапешт, к примеру, тоже славится своими минеральными источниками (пусть не горячими, но все же), там широко развита инфраструктра купален, вот пример.

По сути это "спа-отели", но такое название убивает японский колорит. Вот тут наглядная статеечка про лучшие японские онсэны. Как видно в названиях, это слово не переводится в принципе, судя по всему термин является лакуной и, значит, его можно смело использовать в русском.

PS: Inn - заимстование из англ. "отель", "постоялый двор"

Ворон 16.10.2019 17:56

спасибочки. буду знать =)

Carapych 30.05.2020 14:19

Всем привет. Кто-нибудь знает значение термина "start call" в медицинской сфере? В инете ничего вменяемого не нашла. Ситуация: отделение неотложки объявляет start call перед тем, как привезут много пациентов после аварии

Хильда 30.05.2020 14:39

На прозете тоже нет. ((( В телеге есть канал медицинских переводов, там как раз с английского, в основном. Если ты есть в телеге - напиши в личку, я дам ссылку, если нет - опиши ситуацию максимально подробно, я спрошу.


Часовой пояс GMT +4, время: 05:25.

Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot