Обычно называют дядя и тетя
|
ну я помню фильмы , где переврдилось , как тетушка/дядюшка
|
Предлагаю внести ещё пару строчек на "заметку"
I'll see you home - Я провожу тебя домой. (Я провожу тебя) Go, give her a hand - иди и помоги ей. По крайней мере, я не знала эти выражения, пока не начала смотреть дорамы на английском, может, они частые, и все их знают наизусть :) |
В таком случае, я тут заметила, что многие не знают выражения:
fallen for (you / me / ...). - это НЕ упал - это выражение сокращенный вариант fallen in love и переводится как влюбился, втрескался, втюрился в тебя/меня/... можно даже запал на тебя/меня/.... Также многие не знают, что слово one - это не только 1, но также это замещающее местоимение, когда речь идет об известном говорящему человеке или вещи, вполне могут использовать это местоимение. Например: this one - этот/эта, that one - тот/та. Слово time - это не только "время", но еще и "раз" In this time - "на этот раз", а НЕ "в такое время" В такое время - это in the time like that In that time - в тот раз Также возможны варианты that time и this time без in, тогда значение меняется на тогда и сейчас |
Николай Гумилёв. О стихотворных переводах (статья) http://gumilev.ru/clauses/5/
Андрей Паршин. Теория и практика перевода. Учебное пособие |
Сестрица-братишка?
Цитата:
|
Так и переводим как сестра и брат
|
Get changed, Go change - Переодеваться, переоделся, переоденься и т.п.
|
Цитата:
|
Цитата:
Используется без различия возраста и пола. |
Часовой пояс GMT +4, время: 08:07. |
Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot