Strunidushi возможно тебе уже и не нужно, но у нас в немецком тоже есть такая игра, перевод: Правда или обязанность.
|
Цитата:
Цитата:
Американские актеры-звезды иногда вместо твердо установленного гонорара берут процент от проката фильма, например, или вообще от всех доходов, получаемых с использованием прав на этот фильм, но у них эти цифры не превышают 5-20% от дохода, прибыли или чего там еще. А кому гонорар-то выплачивается, может это поможет? |
Тогда, чтобы логику соблюсти, но и от ансаба не отходить сильно, 50% по основному контракту. Хотя там может быть что угодно.
|
Не знаю кому и за что гонорар в данном случае, и может мой пример не подходит, но читала, что существует следующая практика гонораров в кино - определенный процент от контракта какого-либо конкретного человека. Для примера: в контракте каскадера может быть прописан гонорар - 10% от гонорара того актера, кого он заменяет, или, например, гонорар оператора фильма - это тоже определенный процент от гонорара режиссера фильма.
Если влезла не туда, прошу прощения, просто хотела помочь. :3:1 |
Дорогие, помоги те разобраться...Ситуация такая: в дораме Тхэ Сик приходит устраиваться на работу, в отделе кадров служащему, который будет беседовать с ним впервые, он дарит маленькую баночку сока, тот то ли в шутку, то ли всерьёз спрашивает :"Это взятка?", Тхэ Сик отвечает " Нет, что вы, просто маленький подарочек", и потом...говорит фразу : Please, take favor on me. В чистом английском что-то не помню, окажите мне честь...отдалённо ( в смысле окажите благосклонность), и для современного времени как-то пафосно, вот тут:
http://forum.wordreference.com/showt...4334&langid=18 целые рассуждения на эту тему. Похоже, это буквальный перевод корейской фразы. Что он мог бы сказать на корейском в этой ситуации?:12:1 Будьте ко мне снисходительны? Корейцы, всё таки, более учтивы по сей день в официальном общении, это какая-то стандартная вежливая фраза... |
Чисто азиатская фраза напрашивается - позаботьтесь обо мне.
У них ее все на работе говорят. В японках ее вообще везде произносят. Лично мы практически нигде не можем придумать адекватную русскую замену. У нас же так не говорят. |
Поделюсь своими знаниями и догадками по поводу фразы "даль путак дыримнида", которую обсуждали в предыдущих сообщениях. Дословный перевод - милостиво прошу вас. Это универсальная фраза, часто употребляется. В зависимости от ситуации у нас наверно будет звучать так:
- будем знакомы, надеюсь мы поладим ( при знакомстве) - полагаюсь на вас, надеюсь вы присмотрите (когда кого-то на кого-нибудь оставляют , например собачку соседям на время отпуска). |
Strunidushi Как вариант: Надеюсь, сработаемся.
|
Что-то я тут зачастила...:3:1))) Но, эта игра имеет смысл только в Корее, мне кажется, где субординации придаётся такое большое значение. Два ансаба и вот так по-разному называется - Reverse seniority role или Talk down time, суть игры, все начинают друг с другом разговаривать без всяких реверансов и этикета, все на равных, грубо, как подростки. Тут в сериале начальник на старости лет решил себе нервы пощекотать, и вот они орут друг на друга, начальник и подчинённые и ржут, как кони...Но как бы назвать эту игру? - "Субординация насмарку":6:? "Время перекрикивать"?:12:1 Может кто встречал уже, у нас не помню похожего ничего такого...
|
Оля, а что переводишь. Может подсмотреть у других. Я видела пару раз, но где вспомнить не могу?
|
Часовой пояс GMT +4, время: 08:48. |
Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot