Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к  dorama и  live-action

Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action (http://alliance-fansub.ru/index.php)
-   • В помощь фансаберам (http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=84)
-   -   Вопрошалка (http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=5111)

boo 16.05.2014 14:01

Цитата:

Сообщение от ivana10 (Сообщение 1273310)
Оля, а что переводишь. Может подсмотреть у других. Я видела пару раз, но где вспомнить не могу?

Угу, и чужую ошибку повторить у себя. Протестую.
Раз игра есть только в Корее, можно спросить у наших корееведов.
Я бы обозвала её как "Долой формальности"/"Отбрось формальности".

Jay 16.05.2014 15:50

Вы же про яджа-тайм?

Вот тут подробный разбор значения названия:

тыц:
야 + 자 + time

In this case, '야' would say that 'Hey'.
More, it is the one of name for calling someone who would be same age or younger than one person.
But we shouldn't use it any case because it is informal.
And sometimes this word have a meaning that someone pay no mind to one another.
So we should use it between 2 or more persons who are very close friends and known each other for many times.
And it could be often used to start to say something adding few words.
For example,
'Hey, cheol-soo.' : 야, 철수야.
'Hey, as you know' : 야, 있잖아.. or 야, 너도 알다시피.. or 야, 근데..

'자' means (in this case, '~자.) 'Let's ~'
'Let's go out' : '나가자~', it doesn't mean 나갑시다~ (높임말)
'Let's have a dinner' : '저녁먹자~', it isn't also 저녁 먹읍시다~ or 식사 합시다~ (높임말)

And then, here is a word of idiomatic expression and common using, not formal, '야자하다'.
It means 'to speak impolitely each other'
For example,
'Cheol-su and I, we speak impolitely each other'
: 철수와 나는 서로 '야, 자~' 하는 (반말하는) 사이야'


Мы в "Принце" обозвали действо "Сбей понты". ))

Strunidushi 16.05.2014 18:28

Цитата:

Вы же про яджа-тайм?
Точно!!!)))))))) Оно самое! Героиня один в один это прозносит! "Яджа-тайм"! Спасибо, Jay!
Анюта, Жанна, вам тоже за комментарии спасибо. Да это родные Братья Очжаккё .)))))) Анечка, ну ты у меня последняя инстанция - решающая! Отправлю своё, но ты уже знаешь, что это по сути:)

Honeyksu 20.05.2014 23:34

Помогите пожалуйста понять смысл предложения.

Песнь о том, как два любящих друга друга человека пытаются начать заново после расставания.

Yes, now I finally know, how love can exist even after the butterflies.

Скорее всего имеется ввиду любовь, прошедшая испытание временем, уже после того как прошли так называемые "бабочки в животе", но мну надеется на помощь спецов))

click 13.06.2014 19:07

Кто смотрел "жемчужину дворца", поясните чуть-чуть смысл и контекст фразы "Niang Niang, please kill Chang Jin!" Мне она попалась при переводе как крылатая фраза (вроде название дорамы правильно определила)
Niang Niang - это имя?

Лариса 13.06.2014 22:14

Судя по написанию, китайские имена.
Niang Нян
Chang Чан
Jin Цзинь

galya1981 13.06.2014 22:23

Цитата:

Сообщение от click (Сообщение 1281182)
Кто смотрел "жемчужину дворца", поясните чуть-чуть смысл и контекст фразы "Niang Niang, please kill Chang Jin!" Мне она попалась при переводе как крылатая фраза (вроде название дорамы правильно определила)
Niang Niang - это имя?

Это корейский сериал?
Chang Jin - героиня
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%96%...80%D1%86%D0%B0

click 14.06.2014 01:28

Сериал точно корейский, а название я искала как раз по имени героини, думаю, что угадала.
Но этот Нян-Нян у меня сомнения вызывает и найти не могу.
Плюс хотелось бы узнать, почему фраза стала крылатой. По смыслу сцены в моем переводе не могу понять, с чего ее вспомнили и можно ли ее заменить чем-то более понятным.

Кстати была очень удивлена рейтингом в 57%, не знала что такой бывает

galya1981 14.06.2014 01:30

Насколько я поняла, это был мега-популярная дорама в Корее в те времена. Предположу, что фраза стала крылатой, потому что на протяжении всей дорамы на героиню очень часто покушались.

Может, это поможет, тут вроде эта фраза объясняется
http://mediagiraffe.org/wiki/index.php/User:Zakjjzkmii
По-русски, когда человек приходит работать в гадюжник.

Как я поняла в дораме была героиня - Han Shang Gong Niang Niang или Zheng Shanggong Niang Niang корейский вариант имени не нашла, но продолжаю искать. Вроде эта героиня в 19 серии есть

Strunidushi 28.06.2014 21:21

Братья Очжаккё опять... Опять игра... вот ансаб, куда бы не лазила не могу найти смысл слова call в данном случае.
Dialogue: Let's play the "Cham, Cham" game, how about it?
Dialogue: Call?
Dialogue: Call.
Dialogue:Cham. Cham. Cham.
Dialogue: Cham. Cham. Cham.
А вот игра самаhttp://roquest.ru/quest/cham-cham-cham, только играют они её с пустой пластиковой бутылкой во время прогулки на природе. Надо угадать, в какую сторону другой игрок повернёт голову после слов "чам-чам-чам".


Часовой пояс GMT +4, время: 17:34.

Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot