Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к  dorama и  live-action

Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action (http://alliance-fansub.ru/index.php)
-   • В помощь фансаберам (http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=84)
-   -   Вопрошалка (http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=5111)

Ворон 27.09.2014 20:19

Есть фразочка STANDIN' MAH GROUND! которая подразумевает STANDING MY GROUND но як же это по русски то сказать. Не - Отстаиваю Свою Землю! же или - Отстаиваю свою позицию? да в этот момент идет пальба из пистолета =)

Mary 27.09.2014 21:07

Может как варианты - "Занял позицию!" или "Остаюсь на позиции"?

Ворон 27.09.2014 21:10

Цитата:

Сообщение от Mary (Сообщение 1309711)
Может как варианты - "Занял позицию!" или "Остаюсь на позиции"?

ну там все в комичном стиле =) как бы издевательски =)

perekatipo 28.09.2014 04:44

Держать оборону?

А я не отступаю... (Шиш вам отступлю!)

Ворон 28.09.2014 05:44

общими усилиями пришли к фразе - Отстаиваю Свою Позицию!

galya1981 28.09.2014 19:52

Как обозвать по-русски welcome area/Welcome-зона. У меня это место, где заключались сделки.

Alein 28.09.2014 20:49

Фойе если открытое пространство, зал для делегаций если выделенная комната.

Cale 09.10.2014 19:18

Подскажите, пожалуйста, как правильно транслитерировать на русский "annyeonghaseyo"?

Lou 09.10.2014 19:27

"annyeonghaseyo" ("안녕하세요") [аннёнхасэё] - "здравствуйте" по-русски.

MeowBios 16.10.2014 00:50

Вопрос спросить возник у меня к корееведам. Вот есть у нас барышня Соль Нэиль, а вот ее вьюноша не желая назвать собственным именем обозвал Соль Нэбаль. Это ведь игра слов какая-то, да?


Часовой пояс GMT +4, время: 01:39.

Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot