Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к  dorama и  live-action

Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action (http://alliance-fansub.ru/index.php)
-   • Разное (http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=239)
-   -   Планы на озвучку по субтитрам Альянса (http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=18373)

aversa 28.10.2014 14:18

Группа Viruseproject получила разрешение на озвучку "Спираль времени"

msv24 02.11.2014 14:59

Wenlana получила разрешение на озвучку лакорна В плену любви

sevinc 10.11.2014 19:59

На трекере поступило предложение на озвучку ДНк любви по субтитрам Альянса от http://vk.com/xdubdorama и http://vk.com/korean.craze. Сообщила переводчикам.

Selena Min 11.11.2014 15:23

Мы с Алиной дали разрешение озвучить фильм "Прекрасное воскресенье", только уже не помню, кому :6:

Ворон 13.11.2014 23:36

Попросил разрешение на озвучку Пинокио "зарание" чтобы никто не увел бы из под носу. Дали добро! =)

ОльгаС 09.12.2014 03:03

Я конечно дико извиняюсь что вклиниваюсь, но можно мне высказать мнение зрителя?
Я тут шляюсь в поиска чего бы посмотреть. Несколько начатых и заброшенных задолго до финала сериалов за последний месяц навели такую тоску, а посмотреть что-то хорошее очень хочется. И кроме того, являясь сторонником просмотра фильмов именно с озвучкой, зашла сюда посмотреть что собираются именно озвучивать. Прочитала всю дискуссию и решила заступиться за ГринТи.
Не собираюсь спорить здесь на тему, чья озвучка лучше, я для себя достаточно быстро определилась, что не могу просто физически слушать визгливый женский голос от STEPonee, поэтому стараюсь обходить их раздачи стороной, уж лучше субтитры. Wenlana тоже надо поработать над голосом, пока гордиться нечем. А вот у ГринТи у меня есть наилюбимейшие голоса - Ф. Цветков, Spellhowler, Анастасия Романова, М. Кириченко – как пример (хотя и неудачные варианты тоже имеются, ну так я их и динамлю с тем же успехом). И я с огромным удовольствием смотрю любимые фильмы с любимыми голосами, а если еще и перевод будет лучший – это вообще подарок судьбы. А ваша позиция «не дадим и пяди своего перевода для ГринТи» – этим вы только обедняете зрителя. Как пример «Ангел. Ты прекрасен» - один из моих любимейших, но с голосами тех, кому вы дали разрешение, смотреть его не смогла. Или прочитала здесь, что собираются озвучивать «Воры» по вашим субтитрам. Фильм неплох, но с тем убогим переводом, да еще с матом, да еще с голосом Ден904, что сейчас есть в наличии, – это только «застрелиться».
Совершенно с вами соглашусь, что некрасиво со стороны ГринТи не спрашивать вашего разрешения на озвучку. Если бы меня это задело, я бы и сама обратилась к О. Гринтиевой, что-то типа: «мне не жалко, что вы использовали мой труд для общего блага, но мне было бы приятно или хотелось бы, чтобы вы публиковали ссылку на мой перевод». Если люди не отреагируют, то бог им судья, если я этим занимаюсь все ж для своего удовольствия и удовольствия моих единомышленников.
Что касается платных проектов, как человек, обосновавшийся на их сайте, дам небольшую информацию по этому делу. Платных проектов у них процентов 20 от общего числа. Я не осуждаю их позицию. Они не с кого ничего не требуют, могу спокойно смотреть все их работы совершенно бесплатно, и на рутрекере все от них же тоже для всех бесплатно. Я сейчас перечисляю небольшие суммы на «Императрицу Ки», мне нравится не только сериал, но и оба голоса. Мне с момента регистрации на этом сайте тоже раз в полгода приходит письмо о фин. поддержке, и я перечисляю и вашему сайту, это тоже добровольно, а сайт мне нравится, и я часто здесь читаю и нахожу информацию, это моя личная позиция в этом вопросе. Вернусь к ГринТи. Во-первых, люди вкладывают много сил и своего времени для меня-зрителя. Во-вторых, даже среди платных проектов я очень многие не смогла дотянуть даже до середины. И если кто-то хочет иметь именно это кино с озвучкой, он и платит. В-третьих, ну, если найдутся здесь люди, которые не пользовались бесплатно без разрешения чужой интеллектуальной собственностью, пусть поднимут руки, реально хочу увидеть таких сильных духом. Что касается поделиться денюжкой с переводчиками, если есть сильное желание, почему бы не обсудить это с ГринТи, они же вам еще не отказывали, зачем сразу записывать их в неадекватные персоны? Хотя тут есть и другая сторона, это все опять ляжет на плечи зрителя, но как говорится поживем-поглядим.
Не считайте меня резидентом ГринТи, я и здесь, и у них на сайте зарегистрирована под одним именем. На истину не претендую. Это только моё мнение, если что, то sorri. Так что просто отнеситесь с пониманием к моей мысли, что любая война всегда сказывается на простых людях зрителях, и в итоге отказываете вы не какой-то группе, а только зрителю.

Plappi 09.12.2014 06:44

Не очень понятна такая хвалебная ода гринти в другой фсг.
Тем не менее...
Денюжкой с переводчиками делиться никто никогде просил и просить не будет.
Денюжкой гринти по закону обязаны делиться с налоговой службой РФ и компанией-производителем дорамы/фильма.
О чем вы говорите, если это прямое нарушение законодательства?
А чтобы вам лучше понять процесс перевода, станьте переводчиком/редактором в гринти, соберите свою команду перевода, выпустите одну дораму и озвучивайте по ней.
Про ваши замечания про чужие неказистые голоса можно сказать только одно - свой в студию!

Ленка 09.12.2014 08:39

Хочу тоже высказать своё мнение. Я не очень люблю озвучку и смотрю почти всё с сабами, потому что мне больше всего нравится слушать настоящие голоса актеров. Поэтому не могу судить о тембре и других красивостях голосов ребят-дублёров. Но совершенно согласна с тем, что брать натихую чужой перевод это как минимум подло. Переводчики, таймингеры, редакторы часто сидят над проектами в ущерб своему сну, роются на разных сайтах, чтобы более достоверно донести до зрителя специфические выражения. В общем, кто этим занимается, тот понимает о чём речь. И вдруг твой перевод (а ты точно знаешь, что он твой, потому что есть вещи, которые два разных человека не могут одинаково, с точностью до точки, перевести) появляется от имени чужой ФСГ. Как бы вы лично отреагировали? Отдай жену... Не буду дальше. Поэтому я за справедливость! Хочешь озвучивать, обратись к команде. Не думаю, что кто-то слишком уж станет в позу. Любой переводчик только ЗА, чтобы его детище посмотрело как можно больше зрителей. Кстати, а пускай-ка Грины попробуют мюзиклы поставить своими расчудесными голосами! Думаю, слабо, потому что голос - это хорошо, а мозги что, можно чужие спереть? Досада просто... :3:1 Никого не хотела обидеть, это крик души.

Honeyksu 09.12.2014 15:48

[QUOTE=ОльгаС;1331896 А ваша позиция «не дадим и пяди своего перевода для ГринТи» – этим вы только обедняете зрителя.
Не считайте меня резидентом ГринТи, я и здесь, и у них на сайте зарегистрирована под одним именем. На истину не претендую. Это только моё мнение, если что, то sorri. Так что просто отнеситесь с пониманием к моей мысли, что любая война всегда сказывается на простых людях зрителях, и в итоге отказываете вы не какой-то группе, а только зрителю.[/QUOTE]

Недавно почти такое же послание к нам прилетело в группу в вк, это случайно не вы были?))

К слову, своего зрителя мы никаким образом не обедняем, т.к. нас смотрят в основном с субтитрами. Для любителей озвучки - у нас есть свой фандаб и множество других, которым не влом спросить разрешения у команд перевода.

А по поводу ситуации с Грин Ти, попробуйте, как уже посоветовали выше взглянуть на нее с позиции команды, а не зрителя.

Wenlana 09.12.2014 16:51

ОльгаС, вот вот свой голос в студию очень правильно. Хочу поинтересоваться, что из последних вышедших проектов с моим голосом вы слышали? Или вы посмотрели самые первые и теперь высказываетесь тут. Уж поверьте уже поработала, мне мои первые работы самой не нравятся, а вы бы лучше всю мою фильмографию просмотрели, а потом тут критиком выступали. Не понятна да действительно ваша защита другой группы здесь, похоже действительно на пиар. Сама была в ситуации, как они украли перевод фильма, который мы кстати сами для себя и переводили, чтобы озвучить, но были неосторожны и сабы выложили в виде файла в теме и какого было удивление, когда выходит фильм через день с нашим выстраданным переводом и никто разрешения не спросил, а в переводчики записали они у себя какого то мифического человека.


Часовой пояс GMT +4, время: 17:34.

Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot