Вниманию переводчиков и редакторов!
В каждой серии (на ваше усмотрение где, если есть возможность, то в начале) впишите эти данные
1. Фансаб-группа АЛЬЯНС представляет... (http://alliance-fansub.ru/) 2. Название дорамы на русском 3. Номер эпизода 4. Переводчик - имя 5. Редактор - имя 6. За английские субтитры благодарим - имя 7. И в самом конце серии Спасибо, что смотрели с фансаб-группой АЛЬЯНС (http://alliance-fansub.ru/) Все вопросы по этому поводу в эту тему При вставке всех этих данных будьте осторожны с таймингом, не сбейте его Если не понятно как и что куда вписывать, спрашивайте в этой теме, главное, если вам вообще не понятно - не пишите НИЧЕГО Где вы не знаете, кто редактор пишите только "редактор", имя я потом вставлю сама |
Уважаемые переводчики и редакторы!
В Тайвани нету "Мисс", "Миссис", "Мистер" -есть только "Господин" и "Госпожа" |
Уважаемые переводчики и редакторы!
Когда в одном кадре разговаривают два человека, будьте так добры разделять их разговор ТИРЕ , А ТАК_ЖЕ ПИСАТЬ РАЗГОВОР КАЖДОГО ЧЕЛОВЕКА С НОВОЙ СТРОКИ Пример - Привет! Как дела? - У меня хорошо. А у тебя? А то порой когда смотришь уже готовые сабы с видео не поймешь кто и с кем разговаривает. |
Ну я как админ выскажусь. Обычно все претензии к качеству перевода чаще всего пишут мне. Так вот чаще всего нам делаю замечания не из-за перевода, хотя бывает из-за этого, но редко,а именно из-за редактуры, то запятая пропущена или не там, то тире, то грамматика, но насчет этого меньше нареканий, но вот насчет стиля довольно таки много, особенно насчет корявости фраз, уважаемые редакторы, да и переводчики тоже не переводите прямо таки дословно, старайтесь строить предложение правильно, красиво, даже если это не дословный перевод дорамы, ведь должно быть не только переведенно и понятно, но еще и легко и красиво для "чтения" наших сабов. Удачи и терпения всем нам! А вообще через како-то время (когда замыленность глаза "размылится") я собираюсь еще раз пропустить наши сабы через финальную редакцию.
|
Не всегда легко передать смысл фразы, иногда понимаешь что надо сказать, а сформулировать не можешь. И не всегда если что-то не понятно ,есть кому помочь, иногда долго ждать приходится, пока кто-то освободится и зайдет в темку, твоего сериала. Есть предложение создать общую для всех переводчиков тему "Помощь в переводе", где труднопереводимые фразы, будем переводить все вместе...
|
"Главное начать" - вот это верно сказано!!!
Я первую серию с непривычки чуть ли не лово в слово переводила, даже местами не меняла (теперь представьте что иногда получалось при переводе с английского), но на третьей серии так дело пошло, что иногда все слова заменяла, оаставляя только смысл)) так что, действительно, стоит только начать) |
Я по честности, их "жирную свинью" (не понимаю, почему на англ. всё время обзываются именно "свиньей") на "тупой валенок" меняла. По мне это ближе.
|
Убедительная просьба ко всем, кто сам выкладывает субтитры, писать в теме перевода об обновлении. Просто тяжело заметить, что добавлены субтитры, если нет такого поста...
Цитата:
|
Большая просьба к редакторам и координаторам проектов!!
Когда называете файл субтитров, пожалуйста, не делайте ДВУХ ТОЧЕК ПЕРЕД РАСШИРЕНИЕМ. Пример как НЕ надо: [alliance] Kangjeok.E01..srt Такая же фишка и с видеофайлом, что идет в паре с субтитром. В случае двух точек, на большом кол-ве проигрывателей, субтитры не отражаются. Становится невозможно подключить их даже вручную. Если что это я переместил, думаю, здесь это сообщение уместнее © ikusei |
Я человек далёкий от кино, но мне хотелось бы как-то помочь вам. Что я могу сделать?
|
Часовой пояс GMT +4, время: 20:25. |
Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot