Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к  dorama и  live-action

Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action (http://alliance-fansub.ru/index.php)
-   • В помощь фансаберам (http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=84)
-   -   Вопрошалка (http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=5111)

Plappi 03.11.2015 00:56

Цитата:

Сообщение от Olga Dal (Сообщение 1397917)
девчонки!
нужна помощь, чтобы определиться с названием фильма.
по-английски: The Hymn / Dori Artist / The Sound of a Flower
по-корейски: 도리화가 (do-lee-hwa-ga)

хотелось бы услышать мнение знатоков корейского.
потому что на русском возможны совсем разные названия.
первое, которое мне на глаза попалось, было Гимн. с корейского, так понимаю, можно перевести как Уличные артисты. а когда стала инфу для темы подбирать, наткнулась на ещё одно название на инглише: Звук цветка. а в других фсг есть Песнь цветка.
вот и надо решить, как правильно фильм назвать.
как у всех, чтобы не потерялся? или ближе к оригиналу?
дилемма...

Если поможет.
Дорихвага - это название одного из стихотворений (или данга, не уточняется) Син Чжэ Хё.

Olga Dal 03.11.2015 21:47

Цитата:

Сообщение от Plappi (Сообщение 1397918)
Если поможет.
Дорихвага - это название одного из стихотворений (или данга, не уточняется) Син Чжэ Хё.

Света, большое спасибо! преклоняюсь перед твоими знаниями!
как можно столько в голове держать?
как бы мне всё-таки с названием определиться?

Ворон 07.11.2015 00:16

подскажите как перевести фразу - Let's fight our way out!

в плену и хотят выбраться. и говорят сию фразочку.

Nika8 07.11.2015 00:35

тогда здесь буквально: прорвёмся! то бишь путь себе расчистим силой, кулаками

можете ещё походить вокруг синонима: завяжем рукопашную =)
если подойдёт по стилю

Ворон 07.11.2015 00:38

Цитата:

Сообщение от Nika8 (Сообщение 1398800)
тогда здесь буквально: прорвёмся! то бишь путь себе расчистим силой, кулаками

о это близко. пойду думать как теперь собрать фразу там:6:

Olga Dal 09.11.2015 19:42

добрый вечер!
уважаемые знатоки, помогите, пожалуйста с таким вопросом:

Юань (империя Юань) склоняется? можно сказать "в Юани"? или надо "в империи Юань"? и какого рода это слово?

Amariel 11.11.2015 19:14

Может кто из знатоков корейского подсказать перевод пары корейских слов? Ато мой корейско-русский словарь на пару с гугло-, майкрософт-, бабилон-переводчиками ничё толкового не дают. Там просто парочка не может вспомнить, как называются ветряные мельницы (вертушки, windmills - по английски) и неправильно произносят слоги.
Правильное название предмета 바람개비, где 바람 - ветер 개비 - как это переводится? (то что крутится?=) )
Герои же называют его так:
1) 방아깨비, где 방아 - мельница 깨비 - как переводится? Есть ли у этого вообще перевод?
2) 종이개비, где 종이 - бумага и опять это 개비 .

Olga Dal 15.11.2015 14:06

Цитата:

2) 종이개비, где 종이 - бумага и опять это 개비 .
может, имеется в виду такие бумажные вертушки, которые дети складывают из бумаги? надевают потом их на гвоздик к палочке и бегают, они на ветру крутятся. сейчас такие пластиковые продают.
================
у меня вопрос по сагыку:
слово "самбон" 삼봉 это часть имени или какая-то должность? судя по скрину:

это какая-то должность.
помогите, пожалуйста, правильно сказать это по-русски!

Nika8 15.11.2015 15:34

Цитата:

у меня вопрос по сагыку:
слово "самбон" 삼봉 это часть имени или какая-то должность? судя по скрину:
это какая-то должность.
помогите, пожалуйста, правильно сказать это по-русски!
если речь идёт про историческое лицо Jeong Do-jeon, то Sambong - это его псевдоним)

Olga Dal 15.11.2015 20:16

Nika8, спасибо огромное!
как всё сложно-то...
своей-то истории как следует иногда не знаем, а тут надо бы чужую знать...
хотя, вроде, уже и не совсем чужая)


Часовой пояс GMT +4, время: 21:28.

Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot