Цитата:
Дорихвага - это название одного из стихотворений (или данга, не уточняется) Син Чжэ Хё. |
Цитата:
как можно столько в голове держать? как бы мне всё-таки с названием определиться? |
подскажите как перевести фразу - Let's fight our way out!
в плену и хотят выбраться. и говорят сию фразочку. |
тогда здесь буквально: прорвёмся! то бишь путь себе расчистим силой, кулаками
можете ещё походить вокруг синонима: завяжем рукопашную =) если подойдёт по стилю |
Цитата:
|
добрый вечер!
уважаемые знатоки, помогите, пожалуйста с таким вопросом: Юань (империя Юань) склоняется? можно сказать "в Юани"? или надо "в империи Юань"? и какого рода это слово? |
Может кто из знатоков корейского подсказать перевод пары корейских слов? Ато мой корейско-русский словарь на пару с гугло-, майкрософт-, бабилон-переводчиками ничё толкового не дают. Там просто парочка не может вспомнить, как называются ветряные мельницы (вертушки, windmills - по английски) и неправильно произносят слоги.
Правильное название предмета 바람개비, где 바람 - ветер 개비 - как это переводится? (то что крутится?=) ) Герои же называют его так: 1) 방아깨비, где 방아 - мельница 깨비 - как переводится? Есть ли у этого вообще перевод? 2) 종이개비, где 종이 - бумага и опять это 개비 . |
Цитата:
================ у меня вопрос по сагыку: слово "самбон" 삼봉 это часть имени или какая-то должность? судя по скрину: тут:
это какая-то должность. помогите, пожалуйста, правильно сказать это по-русски! |
Цитата:
|
Nika8, спасибо огромное!
как всё сложно-то... своей-то истории как следует иногда не знаем, а тут надо бы чужую знать... хотя, вроде, уже и не совсем чужая) |
Часовой пояс GMT +4, время: 21:28. |
Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot