Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к  dorama и  live-action

Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action (http://alliance-fansub.ru/index.php)
-   • В помощь фансаберам (http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=84)
-   -   Вопрошалка (http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=5111)

illirein 15.12.2010 22:57

Скажите пожалуйста, а Soyang River - это река Соян? Или как-то по-другому?
Видела, что её ещё называют Soyanggang. Не подскажете, как правильно?

aka_Mia Yan 16.12.2010 02:22

По-моему, это и есть река Соян (Соянган). Река Южной Кореи, из речной системы реки Ханган.

K@priZk@ 06.01.2011 18:12

Здравствуйте, не поможете с переводом двух фраз? Я их и так переводила и эдак, но мне все кажется, что что-то не то...:20:
Вот собственно они:
1) Even when all hope was lost, women hung their pads on poles and held the rites.
2) Although the women of those times were forced to be obedient, they let go of their shame, and even dared to put their bloody pads on display.
Буду очень признательна за помощь:a235:

Ali-san 06.01.2011 18:31

1) Even when all hope was lost, women hung their pads on poles and held the rites.

1) Даже когда все надежды потеряны, женщины находят в себе силы.
1) Даже когда все надежды потеряны, женщины находят силы и молятся всем богам.
1) Когда нет надежд, что прольётся дождь, женщины протягивают руки к небу в молитве.


2) Although the women of those times were forced to be obedient,
they let go of their shame, and even dared to put their bloody pads on display.

2) И хотя от женщин того времени требовали послушания...
Но тем не менее, не боясь позора, выставляли на показ их окровавленные (простыни).....
(Не знаю, может и не так.)
тыц:

Может, речь идёт об обычае вывешивать простынь после первой брачной ночи.)))

K@priZk@ 06.01.2011 18:33

Ali-san, за первое огромное спасибо. Со вторым первую часть тоже осилила, а со второй никак...
...:
Там речь не о первой брачной ночи, а о женщинах-шаманах, которые что-то делали (а это поясняется в части: and even dared to put
their bloody pads on display).

Ali-san 06.01.2011 18:52

Мне тут в голову пришло...
Смысл фразы в том, что женщины не должны были опорочить себя,
но тем не менее, их окровавленные простыни вывешивали на всеобщее обозрение.
(Блюстители нравственности, блин!)

УПС! K@priZk@, прости, только сейчас спойлер прочла.
Тогда так:
И хотя от женщин того времени требовали послушания, тем не менее,
они, не боясь позора, выставляли на показ свои окровавленные тела.

nateo 01.03.2011 22:52

Подскажите пожал-ста, что такое sand-lot baseball? Дворовый бейсбол? Любительский бейсбол? Или еще какое-то название по-русски у него есть специальное?

Selena Min 02.03.2011 19:12

Скорее тут подойдет "дворовый бейсбол", судя по картинкам, что выдал гуггл.
Плюс у слова "sandlot" есть значение "пустырь", то есть, как я понимаю, в этот бейсбол играют не на спец.площадке, а на обычной площадке во дворе или на пустыре, где есть свободное место. Хотя на все 100% не уверена)))

perekatipo 13.05.2011 01:39

Spit it out! - (чаще всего) Колись! (А не "выплёвывай") :3:1

Nikiola 19.05.2011 22:28

Часто встречающееся It can't be helped.
переводится как:
Делать нечего.
Ничего не поделаешь. (Что ж, ничего не поделаешь. / Ну что же, ничего не поделаешь.)
Ничего не попишешь.


Часовой пояс GMT +4, время: 05:40.

Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot