Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к  dorama и  live-action

Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action (http://alliance-fansub.ru/index.php)
-   • В помощь фансаберам (http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=84)
-   -   Вопрошалка (http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=5111)

vivaldi 18.04.2009 15:57

Глупый вопрос, но всё же: склоняется ли "оппа", "соджу"?

♥Tiris 18.04.2009 16:08

"Соджу" точно нет. Да и "оппа" наверняка)

marina 18.04.2009 17:01

Склонение корейских терминов и имён подчиняется следующим правилам:
Если термин кончается на гласный, он не склоняется (сиджо, пхансори во всех формах).
Если термин принадлежит к мужскому роду и оканчивается на согласный, он склоняется (к янбану, у господина Кима).
Если мужское имя употребляется полностью (с фамилией), то склоняется только второе (последнее) имя, фамилия же не склоняется.
Если термин принадлежит к женскому роду и оканчивается на согласный, он не склоняется (от кисэн, у госпожи Ким).
Топонимические термины, а также единицы измерения склоняются только в том случае, если оканчиваются на согласный (в Сеуле). В противном случае подобные термины не склоняются (в Кёнджу).

Akira desu 18.04.2009 21:21

Цитата:

Сообщение от marina (Сообщение 197957)
Склонение корейских терминов и имён подчиняется следующим правилам:
Если термин кончается на гласный, он не склоняется (сиджо, пхансори во всех формах).
Если термин принадлежит к мужскому роду и оканчивается на согласный, он склоняется (к янбану, у господина Кима).
Если мужское имя употребляется полностью (с фамилией), то склоняется только второе (последнее) имя, фамилия же не склоняется.
Если термин принадлежит к женскому роду и оканчивается на согласный, он не склоняется (от кисэн, у госпожи Ким).
Топонимические термины, названия денег, а также единицы измерения склоняются только в том случае, если оканчиваются на согласный (в Сеуле). В противном случае подобные термины не склоняются (в Кёнджу).

А можно узнать на основании какого правила? Когда я спрашивал на грамота.ру по поводу слова "якудза", мне ответили что слово не склоняется. Насчет топонимических терминов, имен и фамилий - согласен, склоняются. А вот с остальным хотелось бы прояснить вопрос.

V_J 18.04.2009 22:13

Цитата:

Сообщение от marina (Сообщение 173728)
Уважаемые переводчики и редакторы!
Если бывает неясно, какой предлог употребить перед названием (страны, города, острова и т.д. и т.п.), сформулируйте фразу с заменой названия на соответствующее существительное (страна, город, остров и т.д. и т.п.). Это и будет нужный предлог.
Например:
Я еду в страну - Я еду в Тайвань
Я нахожусь в стране - Я нахожусь в Тайване
Я еду на остров - Я еду на Тайвань
Я нахожусь на острове - Я нахожусь на Тайване

Кстати, название Тайвань - мужского рода и склоняется соответственно.

вы как пример привели или хотите сказать, что фраза "я еду в Тайвань" (как в страну) корректна?

marina 18.04.2009 23:38

Цитата:

Сообщение от V_J (Сообщение 198001)
вы как пример привели или хотите сказать, что фраза "я еду в Тайвань" (как в страну) корректна?

Это вопрос из той же "оперы", как и о фразе "я еду в Украину". Это всё - чисто психологическое просто потому, что границы государств и стран не всегда совпадают. Это из-за путаницы в понятиях. Страна не есть политический режим, не есть государственные границы, не есть просто написанное на бумаге, даже если эту бумагу обозвали официальным документом и признали её действие. Поэтому такие фразы по-русски просто "не звучат". Потому что на уровне подсознания никакой путаницы нет - всё без обмана, подсознание - это склад информации, а уж кто как информацией пользуется - вопрос другой. Хотя слово "подсознание" тоже используют по-разному.

marina 18.04.2009 23:58

Цитата:

Сообщение от Akira desu (Сообщение 197989)
А можно узнать на основании какого правила? Когда я спрашивал на грамота.ру по поводу слова "якудза", мне ответили что слово не склоняется. Насчет топонимических терминов, имен и фамилий - согласен, склоняются. А вот с остальным хотелось бы прояснить вопрос.

Я писала о корейских словах, а не о японских. Насчёт склонения японских слов и имён у меня самой ещё остались вопросы. В частности, склоняются ли склоняемые мужские фамилии в полных именах (фамилия-имя) или в таких случаях склоняется только имя (если оно склоняемое).
А на Грамота.ру так ответили, исходя из общих правил русского языка. Ссылки на правила русского языка есть в полезной инфе по русскому языку.

V_J 19.04.2009 00:22

Цитата:

Сообщение от marina (Сообщение 198043)
Это вопрос из той же "оперы", как и о фразе "я еду в Украину". Это всё - чисто психологическое просто потому, что границы государств и стран не всегда совпадают. Это из-за путаницы в понятиях. Страна не есть политический режим, не есть государственные границы, не есть просто написанное на бумаге, даже если эту бумагу обозвали официальным документом и признали её действие. Поэтому такие фразы по-русски просто "не звучат". Потому что на уровне подсознания никакой путаницы нет - всё без обмана, подсознание - это склад информации, а уж кто как информацией пользуется - вопрос другой. Хотя слово "подсознание" тоже используют по-разному.

при чем тут подсознание, когда есть правила? а по правилам "в Тайвань" - не есть правильно.

Akira desu 19.04.2009 02:53

marina, ну так пишем мы согласно нормам русского языка, что несомненно стоит учитывать. Также не вижу принципиальной разницы между корейским и японским словом на том основании, что они являются словами одной категории - иностранные слова.
По поводу фамилий: http://www.gramota.ru/spravka/letters?rub=rubric_482
Все написанное по ссылке действительно к иностранным фамилиям. Японским в том числе.

Akira desu 19.04.2009 03:01

Цитата:

Береги себя
Полагаю, речь идет о фразе 気を付けて (ки о цукэтэ). Дословно это что-то вроде "приложить энергию", а по смыслу - "быть внимательным", "быть осторожным". Фраза из разряда расхожих и может быть заменена любым подходящим по обстоятельствам русским словосочетанием. Так же, как "оцукарэсама дэсита" не "мы так устали", а "до свидания", хотя дословно ближе к истине первый вариант.


Часовой пояс GMT +4, время: 20:45.

Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot