Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к  dorama и  live-action

Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action (http://alliance-fansub.ru/index.php)
-   • В помощь фансаберам (http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=84)
-   -   Вопрошалка (http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=5111)

Otulissa 16.01.2014 22:11

Цитата:

Сообщение от Cale (Сообщение 1234947)
Может кто-нибудь, пожалуйста, подсказать, что такое "burner case"?

А речь вообще о человеке или предмете? Первое, что приходит в голову, это устройство для прожига (записи) дисков. Burner может означать огнестрельное оружие или одноразовый телефон, оба для использования в "темных" делах. Если говорить про людей, то словарь сленга дает много вариантов значения слова burner: человек, намеренно передающий венерические заболевания; человек, курящий марихуану. Есть и другие варианты. Case можно рассматривать в данном случае в смысле "один из таких".

А, ну так я знаю, о каком сериале речь)))) Можно фразу целиком? Что-то на ум приходит печь для сжигания мусора...

Есть такие печки для барбекю портативные:
Только у Бо Тон более няшно))))

perekatipo 16.01.2014 22:33

case чаще всего используется как "дело о" (полицейское) или футляр
для наглядности :) - http://www.cabelas.com/product/Colem...ase/746465.uts

Мы обычно язвим: "Что это за чемодан?" (или "торба"), а тут ассоциации с сумкой для гриля. Я бы не придерживалась ансаба в данном случае, а поискала, что смешнее в русском (авоська, котомка, портмоне, ридикюль, тюк, вещь-мешок).

Веселенькая расцветка. Девчачья коробка с набором инструментов :6: Кейс с инструментами...

Strunidushi 03.02.2014 20:03

Дорогие, помогите транслитерировать..а вообще, как эти хлебные карасики обозвать?
На корейском это - Bungeoppang...Это похоже сладкая штучка?:12:1
http://destinasikorea.wordpress.com/...o-bungeoppang/
http://samlovescoffee.blogspot.ru/20...ean-resto.html

perekatipo 03.02.2014 20:32

Мммм... мои любимые. Пунгоппан ( "ппан" - хлеб). Я переводила как рыбки. Можно пончиками. Но это по первой ссылке. Обычное уличное зимнее лакомство - пончики с бобовой пастой.
По второй ссылке мороженое. Такое не пробовала и не видела.

Takagi 03.02.2014 22:50

У японцев это называется тайяки :1:

MeowBios 10.02.2014 18:16

А не подскажет ли кто, как называется человек - из полиции или из спецназа - который штатно занимается переговорами с террористами? В ФБР такой называется negotiator, мне кроме прямого перевода "переговорщик" ничего умного в голову не приходит.

perekatipo 10.02.2014 18:24

Инна, вроде так всегда и переводят.

Лариса 21.02.2014 15:32

Переведите остров Seowoldo

tavita 21.02.2014 16:21

если по правилам чтения (я теоретик :)), то получается Соволь-до (서월도), но в Ю.Корее такого острова нет.
Вот тут перечень островов на корейском, на английском
Тут даже подходящего нет. :68:

Нико 21.02.2014 17:10

Остров такой есть. В частности, упоминается в сериале
О-ля-ля, какая пара. И, насколько я понимаю, Альянс «Пару» переводил…
http://k-wha.blogspot.ru/2012/11/ooh...-11-recap.html
http://k-wha.blogspot.ru/2012/11/ooh...-16-recap.html

Проще, наверное, найти корейские сабы.


Часовой пояс GMT +4, время: 21:45.

Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot