Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к  dorama и  live-action

Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action (http://alliance-fansub.ru/index.php)
-   • В помощь фансаберам (http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=84)
-   -   Вопрошалка (http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=5111)

Люда 05.04.2009 17:23

Обычно называют дядя и тетя

Zamoro4ka 05.04.2009 17:34

ну я помню фильмы , где переврдилось , как тетушка/дядюшка

Chibi-chan 07.04.2009 21:52

Предлагаю внести ещё пару строчек на "заметку"

I'll see you home - Я провожу тебя домой. (Я провожу тебя)
Go, give her a hand - иди и помоги ей.

По крайней мере, я не знала эти выражения, пока не начала смотреть дорамы на английском, может, они частые, и все их знают наизусть :)

Reshka 07.04.2009 22:42

В таком случае, я тут заметила, что многие не знают выражения:
fallen for (you / me / ...). - это НЕ упал - это выражение сокращенный вариант fallen in love и переводится как влюбился, втрескался, втюрился в тебя/меня/... можно даже запал на тебя/меня/....
Также многие не знают, что слово one - это не только 1, но также это замещающее местоимение, когда речь идет об известном говорящему человеке или вещи, вполне могут использовать это местоимение. Например: this one - этот/эта, that one - тот/та.
Слово time - это не только "время", но еще и "раз"
In this time - "на этот раз", а НЕ "в такое время"
В такое время - это in the time like that
In that time - в тот раз
Также возможны варианты
that time и this time без in, тогда значение меняется на тогда и сейчас

marina 10.04.2009 18:51

Николай Гумилёв. О стихотворных переводах (статья) http://gumilev.ru/clauses/5/

Андрей Паршин. Теория и практика перевода. Учебное пособие

koxen 11.04.2009 01:10

Сестрица-братишка?
 
Цитата:

Сообщение от Chibi-chan (Сообщение 194129)
Как в Китае называют женщин и мужчинот скажем Девушка приглашает друга к себе домой, когда он приходит он говорит с её мамой/папой. В ансабах пишут Auntie / Uncle
т.е. что-то типа Тётушка, Дядюка. Можно ли так русифицировать, или всё таки там Госпожа - Господин? (При всём этом иени он не называет только Auntie, Uncle.)

Да, тётушка-дядюшка - принятое в китаистике обращение. Но вот у меня самой вопрос относительно jiejie (сестрица) и dage (старший брат) - как у вас обычно это переводится в китайских (тайваньских) сериалах?

Люда 11.04.2009 02:42

Так и переводим как сестра и брат

Chibi-chan 11.04.2009 21:07

Get changed, Go change - Переодеваться, переоделся, переоденься и т.п.

♥Tiris 18.04.2009 11:42

Цитата:

Сообщение от kuroj neko (Сообщение 172919)
может подскажите китайскую альтернативу "семпай", английский вариант "senior classmate", русский - "старшеклассник, старшекурсник, выпускник" и вообще как лучше писать это обращение при переводе субтитров?

Так сонбэ( sunbae), нэ?

marina 18.04.2009 12:24

Цитата:

Сообщение от ♥Tiris (Сообщение 197932)
Так сонбэ( sunbae), нэ?

Сонбэ - это корейское обращение младшекурсника к старшекурснику или выпускника, закончившего то же учебное заведение позже, чем тот, к кому он обращается. Также используется при соответствующих упоминаниях.
Используется без различия возраста и пола.


Часовой пояс GMT +4, время: 08:23.

Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot