Крепкий орешек / Hard Nuts (Япония, 2013 г.)
Крепкий орешек Hard Nuts! Страна: Япония Трансляция: октябрь-декабрь 2013 г., NHK Продолжительность: 8 эпизодов Жанр: детектив В ролях: Хашимото Ай - Намба Куруми Кора Кенго - Томода Тацухико Яджима Кеничи Намиока Казуки Кацумура Масанобу Намба Куруми - студентка математического факультета Токийского университета. Из-за необщительности ее считают чокнутой заучкой, однако по части математической логики она настоящий гений. Томода Тацухико - молодой офицер полиции, отлично владеющий оружием, хотя довольно темная личность. Эти двое составляют парочку, раскрывающую преступления. Страничка с официальным анонсом |
Это что а-ля сериал "Числа". Уж больно описание похоже, только серий маловато.
|
Все может быть, не смотрел "Числа", но почему бы нет. А мне так вот сразу напомнило недавнюю "Погодную сестренку", тоже гениальная, но мрачная девушка, и молодой полицейский.
|
Какое все однотипное в этих детективах. То гений и заурядность, то гений и коп, то коп и заряурядность... Даже выбрать сложно. Хотя Эн Эйч Кэй серьезный канал, может что незаурядное будет.
|
Кенго! *_*
Спасибо за тему, обязательно буду смотреть |
А, там кстати на NHK с октября еще и второй сезон детектива-экспериментатора - "Jikken Keiji Totori" выходит. Хотя по тому же шаблону - не думаю, что там что-то незаурядное.
|
Посмотрел первую серию.
Спойлер!:
Исправьте фамилию главного героя. Он не Ханда, а Томода (伴田). Англоязычные переводчики неправильно прочитали первый иероглиф. |
И еще: Куруми очень любит «Вальс цветов» из Щелкунчика... И о переводе названия. В конце каждой серии есть объяснение значений английского словосочетания hard nut: http://i60.fastpic.ru/big/2013/1029/...dfea528bb.jpeg "hard nut" の意味 / значения "hard nut": 難問 (наммон) — трудная задача / заковыристый вопрос 変わり者 (каваримоно) — чудак /оригинал / человек с «прибабахом» ИМХО, дословный перевод названия, вызывающий ассоциации с фильмами с Брюсом Уиллисом, здесь явно не подходит (да и в оригинале они называются по-другому). Для тех, кто не понял™, японцы сами написали, что они имели в виду. Гораздо уместнее сочинить русское название на основе перевода японских. |
Разве термин "крепкий орешек" не подразумевает под собой "задача, которую трудно решить"?
|
Ну, у кого-то ассоциации с Брюсом Уиллисом, а у кого-то - с Надеждой Румянцевой и Виталием Соломиным в одноименном фильме...
|
Часовой пояс GMT +4, время: 23:37. |
Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot