так и есть)) дословно "друган бабского рода" "девушка-друг"
это как раз девушка, с которой встречаешься (сорри, что запутала). насчет любимая тут не скажу)) но это определенно подходит под термин "моя девушка". но как и верно сказано в корее полно нюансов и строгая иерархия обращения. а я тоже с вопросом к знатокам корейского. есть куча заголовков газет и одна фраза на все. помогите с переводом, хотя акцент на обведенных предложениях... статьи о похитителе. |
Цитата:
я, конечно, не знаток и далека довольно до такого звания, как до Китая крабом... ))) но чуть-чуть может помогу... корявенько, но получается примерно так... на первом обведенная строка - 11-летний ребенок похищен первым. обведены первые два слова - 11 летний ребенок (ну или "ребенок 11 лет")... на втором подчеркнута строка - В течение года было совершено 4 преступления. на третьем, если честно не уверена до конца, но получилось что-то вроде - Теперь известно (ясно), что преступления были тщательно подготовлены. Перевод примерный... может кто из знатоков подскажет более точно... |
Цитата:
|
Наверное я уже поздно, (интересно, что за дорамка переводится), но перевод фраз неверен, хотя все они и о преступлениях, что верно)):
Цитата:
Цитата:
Перед этой фразой скорее всего две другие тоже имеют отношение к ней же: 무서운 가족 - Страшная семья 씨받이 아들 살해 암매장 - Тайное захоронение убитого двойника-сына Третье почти верно Цитата:
И дальше маленький подзаголовок: Как совершалось преступление - 범행 어떻게 했나. Ну очень интересно что это за дорама. Прикольнула надпись в верхнем правом углу каждого кадра: Шепот дьявола или Нашептывания дьявола. Хочется узнать что это такое.)) |
tavita, это фильм "Кровные узы". хотя заголовки звучат так, как будто не сильно имеют отношения к преступлению, о котором идет речь в фильме. но большое спасибо, подумаем с переводчиком.
|
Как видно я уже опоздала со своей помощью)). Тоже 100% гарантии перевода не дам)) и не знаю, что за преступление в фильме, надо будет посмотреть, раз перевод фильма закончен, но вроде бы все сводится к похищениям детей - не знаю, речь идет об одном или нескольких преступлениях.
|
Strunidushi, вот только вчера встретила в американском фильме упоминание, перевели как "правда или действие".
Может быть, знает кто, "50% from masters." - имеется в виду размер гонорара. Насколько я поняла, компания занимается продвижением талантливых певцов, продает-записывает диски, заключает контракты. Не могу понять, что в этом случае означает masters... |
Cale, 50% от основного дохода (выручки)? Предполагаю. Сочетание не встречала. Поиск в гугле ничего вразумительного не дал.
|
perekatipo, скорее всего, так и оставлю.) Единственная зацепка - в мультитране существует значение master (sound) track, но все равно в гугле об этом информации нет, а без понимания даже не стоит вмешиваться, я думаю.
|
Часовой пояс GMT +4, время: 07:00. |
Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot