Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к  dorama и  live-action

Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action (http://alliance-fansub.ru/index.php)
-   • В помощь фансаберам (http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=84)
-   -   Вопрошалка (http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=5111)

aversa 07.03.2014 23:26

так и есть)) дословно "друган бабского рода" "девушка-друг"
это как раз девушка, с которой встречаешься (сорри, что запутала). насчет любимая тут не скажу)) но это определенно подходит под термин "моя девушка". но как и верно сказано в корее полно нюансов и строгая иерархия обращения.

а я тоже с вопросом к знатокам корейского. есть куча заголовков газет и одна фраза на все. помогите с переводом, хотя акцент на обведенных предложениях... статьи о похитителе.

Toya 10.03.2014 13:47

Цитата:

Сообщение от aversa (Сообщение 1252670)
а я тоже с вопросом к знатокам корейского. есть куча заголовков газет и одна фраза на все. помогите с переводом, хотя акцент на обведенных предложениях... статьи о похитителе.

Тебе только обведенные заголовки перевести???
я, конечно, не знаток и далека довольно до такого звания, как до Китая крабом... )))
но чуть-чуть может помогу... корявенько, но получается примерно так...

на первом обведенная строка - 11-летний ребенок похищен первым. обведены первые два слова - 11 летний ребенок (ну или "ребенок 11 лет")...

на втором подчеркнута строка - В течение года было совершено 4 преступления.

на третьем, если честно не уверена до конца, но получилось что-то вроде - Теперь известно (ясно), что преступления были тщательно подготовлены.

Перевод примерный... может кто из знатоков подскажет более точно...

galya1981 10.03.2014 20:09

Цитата:

Сообщение от Toya (Сообщение 1253273)
на третьем, если честно не уверена до конца, но получилось что-то вроде - Теперь известно (ясно), что преступления были тщательно подготовлены.

Извините, что подправляю. Обычно говорят - преступления были тщательно спланированы.

tavita 12.03.2014 13:31

Наверное я уже поздно, (интересно, что за дорамка переводится), но перевод фраз неверен, хотя все они и о преступлениях, что верно)):
Цитата:

11-летний ребенок похищен первым.
- правильнее: Одиннадцатый день похищения 11-летнего ребенка - 11살 어린이 유괴 11일째, а не похищен первым.
Цитата:

В течение года было совершено 4 преступления.
- правильно: Спустя 4 года совершенное преступление было раскрыто - 4년여만에 범행 들통나
Перед этой фразой скорее всего две другие тоже имеют отношение к ней же:

무서운 가족 - Страшная семья
씨받이 아들 살해 암매장 - Тайное захоронение убитого двойника-сына


Третье почти верно
Цитата:

Теперь известно (ясно), что преступления были тщательно подготовлены.
- Теперь после события пристально рассмотрим детальную подготовку идеального преступления - 준비 치밀 사건후 태연 완전 범죄 노려
И дальше маленький подзаголовок: Как совершалось преступление - 범행 어떻게 했나.


Ну очень интересно что это за дорама. Прикольнула надпись в верхнем правом углу каждого кадра: Шепот дьявола или Нашептывания дьявола. Хочется узнать что это такое.))

aversa 12.03.2014 15:48

tavita, это фильм "Кровные узы". хотя заголовки звучат так, как будто не сильно имеют отношения к преступлению, о котором идет речь в фильме. но большое спасибо, подумаем с переводчиком.

tavita 12.03.2014 16:20

Как видно я уже опоздала со своей помощью)). Тоже 100% гарантии перевода не дам)) и не знаю, что за преступление в фильме, надо будет посмотреть, раз перевод фильма закончен, но вроде бы все сводится к похищениям детей - не знаю, речь идет об одном или нескольких преступлениях.

Strunidushi 29.03.2014 22:14

Игра простейшая, наподобие нашей "бутылочки" Тruth or dare ( когда предмет останавливается и показывает на тебя, обязан говорить правду или...) Вариантов перевода - куча...
"Правда или вызов"
"Правда или действие"
"Правда или желание"..есть и другие варианты, но какие-то далёкие. Какой точнее, подскажите, пожалуйста. Не играла в такую игру никогда.

Cale 30.03.2014 23:52

Strunidushi, вот только вчера встретила в американском фильме упоминание, перевели как "правда или действие".

Может быть, знает кто, "50% from masters." - имеется в виду размер гонорара. Насколько я поняла, компания занимается продвижением талантливых певцов, продает-записывает диски, заключает контракты. Не могу понять, что в этом случае означает masters...

perekatipo 31.03.2014 09:13

Cale, 50% от основного дохода (выручки)? Предполагаю. Сочетание не встречала. Поиск в гугле ничего вразумительного не дал.

Cale 31.03.2014 12:51

perekatipo, скорее всего, так и оставлю.) Единственная зацепка - в мультитране существует значение master (sound) track, но все равно в гугле об этом информации нет, а без понимания даже не стоит вмешиваться, я думаю.


Часовой пояс GMT +4, время: 07:00.

Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot