Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к  dorama и  live-action

Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action (http://alliance-fansub.ru/index.php)
-   • В помощь фансаберам (http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=84)
-   -   Программа помощи новичкам "Ангелы-хранители" (http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=15954)

aka_Mia Yan 13.11.2011 23:50

Программа помощи новичкам "Ангелы-хранители"
 
Уважаемые новички. В целях смягчения вашего падения в безжалостный мир фансаба у нас работает программа помощи новичкам "Ангелы-хранители". В связи с этим просим помочь нам в организации её работы и ответить на несколько вопросов.

1. Работаете ли вы над проектом(-ами) ФСГ Альянс?
- если да, то над какими? (проект, страна)
- если нет, то по какой причине?


2. Ваша специализация? (переводчик, редактор, таймингер)
3. Возникают ли у вас вопросы по работе?
4. Есть ли у вас куратор (или просто человек из ВИПов, к которому вы всегда можете обратиться за помощью)?

- если есть, то кто (ник)
5. Нужен ли вам куратор (ангел-хранитель, который будет помогать вам, советовать при необходимости, поправлять, а иногда и пинать)))

6. Пожалуйста, пишите, какие страны вы предпочитаете.

7. И последний вопрос: Собираетесь ли вы и дальше сотрудничать с ФСГ "Альянс"?

Благодарим за помощь))



[B][COLOR="DarkSlateBlue"]Если у вас возникают вопросы в процессе перевода и Ангела нет под рукой (все мы люди и живем в разных часовых поясах))), добро пожаловать в Вопрошалку)))

Для всех, обязательно!
И еще раз для всех!!!!! Читать обязательно!!!!:
Для новичков ещё раз. Все замечания расписаны в подразделе тестирования редакторов и переводчиков по разным темам.

Редакторам нужно перепроверить:

1. Каждую строчку на предмет знака препинания в конце предложения.

2. Орфография: а) Прогнать через Ворд - это уберет глупые опечатки. б) Перечитать весь текст глазками на предмет ошибок.

3. Пунктуация. (В данном виде проверки, Ворд часто ошибается.) Перечитать еще раз весь текст на предмет пропущенных и лишних знаков препинания.

4. Поделить очень длинные строки на 2. И, наоборот, предложение разбитое на 20 быстроменяющихся строк объединить в одно или два. Ориентируясь на звук.

5. Просмотреть звуковую дорожку. Нет ли сильных сдвигов. Для начала выборочно.

6. Проверить обращения Ты и Вы. Т.е либо "ты", либо "вы". Исключение: Смена характера отношений героев.

7. Исправить повторы слов. Изменив предложение или заменив синонимом. Убрать лишние слова там , где можно без них обойтись. Убрать лишние местоимения. Сокращаем длину предложения до оптимальной. Фраза должна легко восприниматься на слух.

8. Проверить наличие лишних пробелов, правильность написания знака "..." и других.
Легко делается в Ворде, в Аеги через функцию поиск/заменить.

9. И переводчикам, и редакторам: просмотреть всё НА видео НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ. Исправить еще раз всё, что не понравится. Выслать саб координатору.

10. Перед началом работы необходимо прочитать советы по переводу/редактированию фильмов той или иной страны.

11. Переводчикам: Цитаты (воспоминания) не нужно переводить заново. Их нужно копировать из ранее переведенных серий.

12. Переводчикам: При копировании цитаты любой редактор скажет вам огромное спасибо, если вы укажете в комментарии время и серию из которой скопировали.

13. Переводчикам: В конце предложения нужно ставить точку. Даже если в английских субтитрах она не стоит. НЕ ДЕЛАЕМ КАЛЬКУ С АНСАБА.

14. Имена героев, названия организаций, городов, должности сотрудников и проч. нужно выносить в отдельный файл. Это очень важно. Особенно если над проектом работают несколько переводчиков и редакторов. Все имена и названия должны быть переведены согласно систем литерации (Описаны в советах по редакции стран).

15. Всем. Если вы по какой-то причине не можете, передумали, не хотите больше заниматься фансабом (Переводом, редакцией, таймингом и др.) Или хотите, но в ближайшее время не можете. Не пропадайте. Никто вас бить не будет. Все мы люди. У всех есть личная жизнь и свои проблемы. Вас поймут. Просто предупредите команду, что у вас трудности. Не надо пропадать, скрываться и прочее. И ни в коем случае, если вы не успеваете закончить к сроку, не нужно брать субтитры других фансаб-груп. Просто отпишитесь команде. Они не будут вас ждать и найдут вам замену (или подождут вас). А вы сможете спокойно продолжить, когда появится возможность.


Цитата:

Сообщение от Xiao Mei (Сообщение 946391)
Если вам пригодится могу написать свой алгоритм создания серии:

1. Просмотр серии с переводом.
2. Редакция текста.
3. По пунктам (см выше) проверка всего выполненного (отмечаю галочками, что все проверила)
4. Через сутки (это минимум, при том что у меня опыт 2 года), вам неделя, просмотр текста на видео. Параллельные внесение корректив.
5. После просмотра вычитка текста в программе редактирования.

Если всё сделаете как написала, то к вашему тесту и комар носа не подточит... если у вас хотя бы минимальные задатки к редактуре есть. А они должны быть иначе бы вы не стали пробовать.

(с) Xiao Mei

Если вы по той или иной причине пропадаете на какое-то время, пожалуйста, напишите об этом Jay. Спасибо.

Kislinka 14.11.2011 20:16

Эхх, никто что-то не пишет, так что буду первой)
1. Да, работаю. Rebound и Вкус мёда. В будущих ещё Kaito Royale. Все дорамы - Япония.
2. Переводчик
3. Иногда возникают
4. Куратора нет, но если что не знаю, мне всегда помогает мой замечательный редактор - Breeze
5. Честно, даже не знаю. Каких-то прямо больших проблем у меня пока не возникало. Так что конкретно мне он не особо нужен. В случае чего всегда можно спросить у более опытных "долгожителей" сайта.
6. Собираюсь, конечно) У вас тут очень уютно!

Siera 14.11.2011 21:43

Это я:
1. Да, работаю. Дорама "Хулиган возвращается в школу".
2. Редактор.
3. Да, есть такое.
4. Мне помогла Sosha (большое ей спасибо).
5. Было бы неплохо. Мне очень помогла Guzel, спасибо ей. Если кто-то возьмет под свое крыло буду очень благодарна.
6. Если не прогоните поганой метлой, то да, буду.

Persephone 15.11.2011 00:31

Цитата:

Сообщение от aka_Mia Yan (Сообщение 723341)
Ну, хоть кто-то откликнулся))

Имейте ввиду, товарищи, я вас все равно достану, так что лучше отпишитесь сейчас, потом приду к КАЖДОМУ ЛИЧНО!

это угроза? :6:
*засучиваю рукава*:68:
1. Работаете ли вы над проектом(-ами) ФСГ Альянс?

ТрудимСИ:104: "Все в порядке, дочка" (Корея, 2010) *это если кого подробности интересуют*:51:
2. Ваша специализация? (переводчик, редактор, таймингер)
Редактор я.
3. Возникают ли у вас вопросы по работе?
А че, есть такие, у кого не возникает?:a229:
4. Есть ли у вас куратор (или просто человек, из ВИПов, к которому вы всегда можете обратиться за помощью)?
*информация засекречена*:a101: Умничка, красавица и очень заботливая Lady Flame мой координатор.:a056:
5. Нужен ли вам куратор (ангел-хранитель, который будет помогать вам, советовать при необходимости, поправлять, а иногда и пинать)))
Особенно последний вариант меня вдохновляет на дальнейшее творчество:a033: *не, если серьезно, то без такого тренера очень туго придется*
И последний вопрос: Собираетесь ли вы и дальше сотрудничать с ФСГ "Альянс"?
В обязательном порядке.

aka_Mia Yan 15.11.2011 01:15

Это не угроза, а вежливое предупреждение последствий))

Persephone тогда продолжаешь работать с Lady Flame. На счет тебя я беспокоиться не буду))

aka_Mia Yan 15.11.2011 09:19

Siera, вашим Ангелом будет Sosha. По всем вопросам к ней.

Удачи в работе))

Honeymoon 15.11.2011 11:22

1,Да, работаю над проектом Тайвань, Звонок любви
2,Переводчик
3,Редко
4, ksilnew можно сказать курирует меня:)
5,ну я пока остаюсь под ее крылышком, а потом посмотрим:)
6,Да, конечно

MeowBios 15.11.2011 11:28

1. Работаю - дитя туманной лжи, gold (Япония), Танец с врагом, Идеальный сосед (Корея)
2. Переводчик (с ансабов)
3. Вопросы возникают непременно - стараюсь их решить с координатором.
4. Иногда дёргаю Люду, если координатор недоступен.
5. Было бы неплохо, если бы нашёлся человек, который бы мне подсказывал, какой проект начинать, когда текущие заканчиваются. Или ткнул пальцем, с кем можно посоветоваться по реалиям, у меня вот от корейских обращений, к примеру, сейчас просто башка взрывается.
6. Работаю, пока работается.

Takagi 15.11.2011 11:32

1. Трудимся вовсю: пока что над этим - Счастье как солнечный день, а в "Будущих" еще две дорамы дожидаются :1:
2. Переводчик)
3. Решаем по мере поступления, пока что ничего серьезного)
4. Всеми возможными и не очень проблемами я мучаю Sorsik :15:1
5. Спасибо, но мы с ней уже хорошо сработались :12:1
6. Всенепременно :1:

Lou 15.11.2011 13:16

1. Да, работаю над несколькими сериями из корейской дорамы Winter Bird (2008).
2. Переводчик.
3. Куда без них? :)
4. Нет.
5. Нужен!
/*6.*/ Как пойдет.

Sung Jong 15.11.2011 15:59

1. Работаете ли вы над проектом(-ами) ФСГ Альянс?
Да (You My Oppa! (Корея); Прекрасные шпионки URAKARA (Япония);Танец с врагом (Корея))
2. Переводчик
3. Возникают, очень редко
4. Lady Flame
5. Быстрее всего нет

Сотрудничать с Альянсом собираюсь.

Алена 15.11.2011 18:33

1. Ngao Asoke (Таиланд )
2. Переводчик.
3. Возникают.
4. Куратора нет, помогает Hatshepsut.
5. Да.
6. Да, собираюсь.

aka_Mia Yan 15.11.2011 18:54

Алена, работаешь со мной.

MeowBios, я твой редактор на Танце, так что ты со мной так и остаешься.

Tochina, ты так и остаешься в паре с Servina))

flora 15.11.2011 20:22

Итак,
1. я работаю над японским проектом "ты прекрасен"
2. переводчик
3. вопросов вроде как таковых нет
4. наш куратор Люда
5. вот даже не знаю...
не мешал бы человек, который периодически торопил... ну или шпынял так сказать
Конечно я собираюсь остаться с Вами, и по возможности помогать с переводами!

aka_Mia Yan 15.11.2011 20:38

Honeymoon, можете пока остаться под крылышком ksilnew, но если вопросов будет много, прошу ко мне, ввиду крайней занятости ksilnew.

flora шпынять буду лично, так что держитесь))) Сами напросились))


Часовой пояс GMT +4, время: 07:38.

Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot