|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
02.12.2015, 01:01 | #1 |
Сообщений: n/a
|
Шесть летящих драконов / Six Flying Dragons (Корея, 2015 г., 18/50 серий)
Оригинальное название: 육룡이 나르샤 (yook-lyong-i na-leu-sya) Производство: Южная Корея Дата выхода: 5 октября 2015 года Жанр: сагык Количество серий: 50 Режиссер: Син Гён Су / Sin Kyeong-soo (신경수) Сценарий: Ким Ён Хён / Kim Yeong-hyeon (김영현), Пак Сан Ён / Park Sang-yeon (박상연) Канал: SBS Выход в эфир: понедельник-вторник 22:00(по Корее) Роли исполняют: Ю А Ин / Yoo Ah-in (유아인) – Ли Банвон / Yi Bang-won (이방원) - будущий король Тхэджон, пятый сын Тхэджо Ким Мён Мин – Чон Дочжон / Jeong Do-jeon (정도전) – его псевдоним Самбон, учёный садэбу Шин Се Кён / Shin Se Kyung (신세경) - Бун И / Boon-yi (분이) – сестра Ли Бан Чжи Пён Ё Хан / Byun Yo Han (변요한) – Ли Бан Чжи, охранник Чон Дочжона Юн Кюн Сан / Yoon Gyoon-sang (윤균상) – Му Хюль / Muhyul (무휼) – охранник Тхэджона Чон Хо Чжин / Cheon Ho-jin (천호진) – генерал Ли Сонге / Yi Seonggye (이성계) – будущий король Тхэджо, основатель Чосона Чон Ю Ми – Ён Хи / Yeon-hee (연희) – жена Чон Дочжона Ли Чжи Хун – Хо Кан / Heo-kang (허강), студент Сонгюнгвана Ким Хи Чон – Ким Хи Чжон / Kim Hee-Jung – жена господина Кана (강씨부인) Пак Хэ Су – Ли Чжи Ран / Lee Ji-ran (이지란) Юн Со Ха – Чхо Ён / Cho-yeong (초영) Ли Чхо Хи – Гап Пун / Gap-boon (갑분) Сюжет: Историческая дорама времён становления династии Чосон, где наряду с реальными действуют вымышленные герои. Видео:
Над проектом работают:
Дорогие наши зрители! Если вы установите шрифты, то сможете увидеть все тонкости оформления, которое мы с таким старанием делали для вас! Как установить шрифты:
Последний раз редактировалось Трепанатор из Одессы; 18.02.2018 в 17:40 Причина: +новые серии |
02.12.2015, 02:59 | #2 |
Сообщений: n/a
|
В первый пост добавлены русские субтитры к 1 серии. Огромное спасибо всем, кто помогал нам выпустить серию, за терпение, за заботу и нелёгкий труд! Спасибо, девчонки! отдельное спасибо хочу сказать всей нашей команде! девочки, если бы не вы!!! мне так нравится с вами работать! как же хорошо, что вы у нас есть!!! у меня)))) С релизом нас! Уголок переводчика:
|
02.12.2015, 11:07 | #3 |
Сообщений: n/a
|
|
04.12.2015, 04:14 | #4 |
Сообщений: n/a
|
В первый пост добавлены русские субтитры ко 2 серии.
Большое спасибо тем, кто помогал нам выпустить серию, и спасибо за поздравления и заботу! Спасибо, девчонки! а ещё я хочу поздравить с дебютом нового члена нашей команды переводчика Милу MiSo!!! и пожелать ей творческого энтузиазма, терпения и здоровья!!! |
10.12.2015, 01:44 | #5 |
Сообщений: n/a
|
В первый пост добавлены русские субтитры к 3 серии.
Большое спасибо тем, кто помогал нам выпустить серию, и спасибо за заботу! Спасибо, девчонки! |
10.12.2015, 02:13 | #6 | |
Сообщений: n/a
|
Цитата:
у нас вообще классная команда собралась! все такие молодцы! девчонки, как же я вас всех люблю!!! |
|
10.12.2015, 16:25 | #7 |
Регистрация: 22.05.2015
Сообщений: 557
Сказал(а) спасибо: 5
Поблагодарили 4 раз(а) в 1 сообщении
|
у меня вопрос к команде...или это замечание скорее..
девочки, а что у вас за пучсерда такая с именами? как в описании сагыка то Чон Дочжон, то Чон До Чжон, так и в сабах, то послоговое написание, то вдруг слитно имя: Ли Банвон, Ли Сонге, Ли Бангва...и тут раааз - Ли Чжи Ран, Ли Ин Гём, Чо Со Сэн, а дальше опять - Чон Мончжу ...Тан Сэ, но Самбон и Пхоын и т.д. первый раз такое вижу, если честно, обычно команда придерживается какой-то одной из традиций |
10.12.2015, 16:39 | #8 |
Сообщений: n/a
|
Nika8, обычно общепринятые имена (королей, министров,принцев) везде пишут слитно, а остальные уж как команде вздумается. Команде было написала раздельно, но ей указали, что они должны быть слитно. Теперь указали по-другому - опять не угодили.
В любом случае, не переживайте вы так. Потом все будет правиться, и команда обязательно все приведет в порядок. |
10.12.2015, 17:02 | #9 | |
Регистрация: 22.05.2015
Сообщений: 557
Сказал(а) спасибо: 5
Поблагодарили 4 раз(а) в 1 сообщении
|
Цитата:
канонические, они же храмовые, присваивались только после смерти, вместе с посмертным титулом, поэтому и пишутся вместе, потому что при жизни их и не существовало, они тоже своего рода посмертный титул, и по ним очень удобно отслеживать королевскую родословную: у кого иероглиф -джо (чо), тот родоначальник, все его прямые потомки - джон'ы, как только ветвь прерывалась, сразу появлялся новый -джо, либо владыка с другим иероглифом, как например чхун' + ваны - это те, кот-е под монголами правили а были и такие, кому храмовых не дали, по-видимому, при жизни столь никудышные правители были, что даже имени себе не заслужили... |
|
10.12.2015, 17:06 | #10 |
Регистрация: 18.01.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 11,297
Сказал(а) спасибо: 528
Поблагодарили 8,313 раз(а) в 746 сообщениях
|
В Альянсе принято писать корейские имена раздельно, как принято во многих СМИ. По Концевичу - слитно. Курбанов тоже пишет слитно. РАУК пишет второй слог иногда раздельно.
Однако в сагыках часто участвуют исторические персонажи. Поэтому их имена обычно пишут слитно, например, Тхэджон/Ли Банвон и все семейство. И Чон Дочжон тоже. апд. Транскрипция в три имени пришла с запада, с системы МакКьюна-Рейшауэра, по которой построил свою систему Холодович. Ею и пользовались. Концевич же предложил свой вариант, которым пользуются теперь. На западе же как пресса, так и дип.мир пользуется своей старой единой системой. Отсюда путаница со слитным и раздельным написанием. Но согласна, стоило выбрать единый путь транскрипции имен. |
Теги |
olga dal, ujoona |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
|
||||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|