С чего начать перевод (редактирование) дорамы?! - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Сообщения за день






Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 04.03.2009, 00:49   #1
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,890
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,396 раз(а) в 331 сообщениях
По умолчанию С чего начать перевод (редактирование) дорамы?!

С чего начать перевод (редактирование) дорамы?!

1. Определитесь, какую дораму вы хотите переводить, найдите к ней субтитры и видео. Если дорама есть уже в наших проектах, то обычно в первом посте переводимой дорамы написаны ссылки на видео и ансабы.

2. Отпишитесь в теме переводимой дорамы, что вы возьмете такую-то серию (это чтобы другие переводчики не путались, когда будут брать свободные серии для перевода).

3. Скачайте программу для перевода (редактирования) субтитров ВМЕСТЕ (!!!) с видео.
Лично я (но выбор за вами) рекомендую эту программу, она очень легкая в использовании

DSRT
http://www.mediafire.com/?tjyx7mrcmgd (сама прога)
http://subs.com.ru/page.php?al=dsrt_editing_subs (её описание и возможности)
или вы можете выбрать любую программу отсюда http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=3197


4. Также советую почитать этот раздел http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=84, там очень много полезной информации.

5. Видео, английские субтитры и имена на русском языке всегда находятся в первом посте переводимой дорамы.

6. Не переводите дословно, остановитесь, вдумайтесь в фразу и только после этого пишите. Перевод должен быть сформулирован красиво (литературно), не бойтесь убирать междометия и переставлять местами слова. Нужно балансировать на грани между отсебятиной и дословным переводом. Т.е. переводить на русский литературный язык с соблюдением смысла текста. Ведь любой английский текст можно перевести не только дословно, но и красиво, сохраняя при этом смысл.


7. Если возникнут вопросы или сложности в переводе, то прямо в теме переводимой дорамы напишите все свои вопросы и замечания, мы обязательно поможем.

8. Будьте осторожны с субтитрами, не меняйте там ничего, особенно цифры, вам нужно только ВМЕСТО английских фраз вписать русский перевод и все.

9. Обязательно ДО перевода почитайте вот эту статью http://alliance-fansub.ru/showpost.p...21&postcount=1


10.
Инструкция для переводчика и Инструкция для редактора читать обязательно.
Также обязательна для прочтения эта тема Гид по русскому языку. Памятка редакторам




Как пользоваться программой DSRT (скачать саму программу DSRT v3.16

Советую почитать документацию, здесь все подробно описано
Документация к DSRT v3.1x

Желательно скачать видео и сабы в одну папку. У видео и сабов должно быть ОДИНАКОВОЕ название.
1. Открыть субтитры с помощью
DSRT
2. Теперь открываем видео
Нажимаем ФАЙЛ далее ВИДЕО или ВЫБРАТЬ ВИДЕО


И получаем окошко с видео и ансабами
__________________
http://alliance-fansub.diary.ru/

[/MG]http://smayli.ru/data/smiles/detia-719.gif[/IMG]

Последний раз редактировалось marina; 05.03.2009 в 11:43
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.11.2011, 01:20   #2
D.K.
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Я пользуюсь немного другой программой для редактирования субтитров - Aegisubs.
Она тоже имеет достаточно функций и возможностей.
Простая и доступная прога.
Для неё не обязательно чтобы видео и субтитры носили одинаковые названия.
  Ответить с цитированием
Старый 04.11.2011, 01:32   #3
Xiao Mei
 
Аватар для Xiao Mei
 
Регистрация: 21.08.2010
Адрес: г. Казань VS Москва
Сообщений: 3,371
Сказал(а) спасибо: 60
Поблагодарили 286 раз(а) в 28 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от D.K. Посмотреть сообщение
Я пользуюсь немного другой программой для редактирования субтитров - Aegisubs.
http://alliance-fansub.ru/showpost.p...77&postcount=2

http://alliance-fansub.ru/showpost.p...87&postcount=1
Xiao Mei вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.02.2012, 13:40   #4
Anara_JKS
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Самый удобный для меня для редактирования субтитров Media Subtitler ....
  Ответить с цитированием
Старый 06.02.2012, 02:45   #5
MikaWinchester
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Можно ли в Aegisubs вшить субтитры в видео?
Еси да, то как это сделать?
  Ответить с цитированием
Старый 06.02.2012, 02:51   #6
Xiao Mei
 
Аватар для Xiao Mei
 
Регистрация: 21.08.2010
Адрес: г. Казань VS Москва
Сообщений: 3,371
Сказал(а) спасибо: 60
Поблагодарили 286 раз(а) в 28 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от MikaWinchester Посмотреть сообщение
Можно ли в Aegisubs вшить субтитры в видео?
Еси да, то как это сделать?
В этой программе это сделать нельзя.


Инструкция как зашивать сабы. в картинках

Aegisub
Xiao Mei вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.02.2012, 13:33   #7
Тоня
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

я что то совсем не понимаю как сабы на видео наложить, загружаю субтитры в dsrt потом выбираю видео все нормально видео идет субтитры в окне справа тоже есть а на видео почему то не ложаться(( что делать помогите пожалуйста.
  Ответить с цитированием
Старый 18.02.2012, 13:42   #8
aka_Mia Yan
 
Аватар для aka_Mia Yan
 
Регистрация: 28.03.2010
Сообщений: 1,777
Сказал(а) спасибо: 36
Поблагодарили 551 раз(а) в 43 сообщениях
По умолчанию

в ДСРТ сабы на видео и не лягут, они идут в окошке ниже.
aka_Mia Yan вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.02.2012, 20:01   #9
Графиня Яда
 
Аватар для Графиня Яда
 
Регистрация: 15.10.2011
Возраст: 43
Сообщений: 2,260
Сказал(а) спасибо: 266
Поблагодарили 297 раз(а) в 30 сообщениях
По умолчанию

Я в dsrt только редактирую тайминг субтитров, а сами субтитры накладываю в другой программе
Графиня Яда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.02.2012, 20:06   #10
aka_Mia Yan
 
Аватар для aka_Mia Yan
 
Регистрация: 28.03.2010
Сообщений: 1,777
Сказал(а) спасибо: 36
Поблагодарили 551 раз(а) в 43 сообщениях
По умолчанию

Тоня, а вы вообще что пытаетесь делать? Вам для чего надо их накладывать? Опишите проблему подробнее.
aka_Mia Yan вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 03:06.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot









Page top