Тайминг и (почти) все о нём - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Сообщения за день






Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 09.03.2010, 00:48   #1
Annyti
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Тайминг и (почти) все о нём

Как делать тайминг в Aegisub


Как сдвигать тайминг:

Проблема: субтитры спешат/опаздывают на определенное время.
Открываем субтитры в Aegisub. Открываем видео Video -> Open video. В новой версии Аегисаба, чтобы проигрывался звук, может понадобиться открыть и аудио (Audio -> Open audio from video).
Выделите строчки, в которых время отстает/спешит. Дальше нажимаем Timing -> Shift times…

Поставьте галочку (точку) на Time, выберите, в какую сторону сдвигать время Forward (вперед, если субтитры спешат) или Backward (назад – субтитры отстают). Вводим время, на которое нужно сдвинуть (чч:мм:сс:мс) - пара секунд или совсем немного – несколько миллисекунд. Далее выберите, какие строчки нужно сдвинуть, – ставим точку на All rows (если все) или на Selected rows (только выделенные). Графа Times - время, которое будет сдвигаться (чаще всего это время начала и конца одновременно, так что выбираем первое).
Далее, чтобы убедиться, что теперь все нормально и фразы отлично идут по видео, нажимаем на значок Play, смотрим.

Если фразы еще немного стоит немного подвинуть, все делаем с начала, вписываем новое время. 

Как править тайминг:

Проблема: фразы с кривым временем – где-то фраза появляется позже, чем должна, где-то слишком рано, где-то висит слишком долго…
Открываем субтитры в Aegisub. Открываем видео Video -> Open video. Открываем аудио Audio -> Open audio from video. В данном случае нужно работать с аудио, поэтому настройте полоску звука, как вам удобнее.

1 столбик справа расширяет линию аудио (в фразе будет удобнее выделить начало и конец, но не увлекаться, иначе будет трудно выделить эти самые границы). №2 – высота (с помощью нее удобнее распознавать речь героев – на кривой она будет выделяться колебаниями). №3 – громкость.
Смотрим видео в Аегисабе, отслеживаем строчки с кривым временем. Если строчка появляется слишком рано (поздно), смотрим на кривую аудио. Время появления фразы на экране выделено сереньким.

Берем мышкой за границу фразы, двигаем. По кривой звука отлично видно, где произносят эту фразу. Красную границу (начало фразы) ставим у самого-самого начала произнесения фразы. Оранжевую границу (конец) ставим немного правее от конца фразы, чтобы она еще немного повисела на экране. Если она висит слишком долго, сдвигаем оранжевую границу влево. Чтобы посмотреть, как выделилась фраза, нажимаем на значок Play а красных скобочках.

Если что – подправляем начало/конец.

Как делать тайминг с нуля:

Если перевод идет с языка оригинала, удобнее иметь заготовку из пустых строчек (или я, например, использую строчки с циферками). Быстрее всего ее сделать в Excel. В первую ячейку вводим 1. в ячейку ниже вводим функцию =ячейка 1+1. Enter, у нас получается 2  Дальше протягиваем за угол вниз, например, строчек на 500. Копируем все наши строчки.
Открываем новый документ в Aegisub. Открываем видео Video -> Open video. Открываем аудио Audio -> Open audio from video. В данном случае нужно работать с аудио, поэтому настройте полоску звука, как вам удобнее.
Нажимаем Edit – Paste lines (вставить строки). Вставляются наши строки с циферками, времени у них еще нет. Выделяем первую фразу, сейчас к ней будем делать время. Нажимаем проигрывание звука на кривой аудио.

Мышкой протянуть и выделить на кривой звука нужный участок, когда герои произносят фразу. Появляются границы. Красную границу (начало фразы) ставим у самого-самого начала произнесения фразы. Оранжевую границу (конец) нужно ставить немного правее, чтобы фраза немного повисела на экране.

Можно прослушать то, что выделилось, используя кнопочку под кривой (значок "play" в красных скобках). Если нужно немного подправить время начала/конца фразы, можно двигать границы выделенного участка на кривой аудио. Нажимаем Commit. Время для фразы установилось. Можно посмотреть, как она выглядит на экране вместе с видео, нажимаем на значок Play под видео 
Дальше делаем следующую фразу по принципу первой. На кривой аудио участок с предыдущей фразой затемнен.

И так делаем все фразы, пока не закончится видео
Кстати, этот метод подходит также для того, чтобы просто вставить пропущенные фразы в субтитры.

Как сделать простое караоке:

Еще маленькая темка для тех, кто хочет красиво оформить сабы
Ансаберы обычно делают красивое караоке с кучей спецэффектов, но, чтобы они показывались на видео, как должны, их обычно вшивают в видео (т.к. из-за кучи спецэффетов субтитры могут тормозить). Для софтсабов в аегисабе можно сделать простенькое красивенькое караоке, используя его стандартные теги.
1) Открываем субтитры в Aegisub.
2) Открываем видео Video -> Open video. Открываем аудио Audio -> Open audio from video. В данном случае нужно работать с аудио, поэтому настройте полоску звука, как вам удобнее.
3) Вставить строчки с текстом песни (их надо скопировать из интернета и вставить edit - paste lines
4) Потом на каждую строчку сделать нужное время - пока ее поют. Для этого на линии звука надо мышкой выделить этот участок. Можно проиграть выделенное с помощью значка Play в красных скобках. Нажать зеленую галочку - сохранить изменения.

5) После того, как всем строчкам будет присвоено время, нужно вернуться снова к первой и нажать на кнопку "караоке" - вся строчка разделится на кусочки, по которым будет закрашиваться строчка во время воспроизведения песни. Можно разделить на большее количество частей (Split - accept split) либо объединять кусочки – join

6) Когда эту строчку разобьете на нужные кусочки, на линии аудио появятся произвольные границы каждого кусочка – они будут выделены желтым. Нужно каждый кусочек по отдельности проиграть на дорожке с аудио, используя кнопку Play в синих скобках.

Подправляем границы каждого кусочка, чтобы в выделенном участке звучал только нужный кусочек слов песни (границы звучания кусочка можно подправить прямо на дорожке аудио, просто двигая мышкой за границы)
И так каждую строчку.
Можно использовать эффект закрашивания сразу целого слога (тег \k) или постепенного заливания цветом (\kf).Для этого нажимаем на кусочке правой кнопкой мыши и выбираем.

Если песня быстрая, советую использовать эффект \k, иначе заливка будет "опаздывать".
Каким цветом будут заливаться слова? Открываем Styles Manager

Открываем стиль текста песни.

Secondary – этим цветом строчка закрашена изначально на экране.
Primary – этим цветом будут заливаться слова.
  Ответить с цитированием
Старый 09.03.2010, 09:36   #2
Annyti
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Ошибки при открытии субтитров

Ошибки при открытии субтитров:

Что делать, если у вас при открытии видео с субтитрами выскакивает табличка Syntax error at line…, и после этого субтитры не показываются?

Или при попытке открыть эти субтитры в аегисабе

Или еще встречаются какие-нибудь подозрительные ошибки с субтитрами, это можно исправить с помощью программы DSRT. Для исправления субтитров в ней есть специальная функция «исправить».

Нажимаем, программа сама находит ошибки в субтитре, выделяет красненьким.

Нажимаем на значок , пока все ошибки не будут устранены. Сохраняем. Все должно исправиться

  Ответить с цитированием
Старый 16.03.2010, 23:19   #3
Рия
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Вот скажите мне, господа таймингеры, можно ли сделать так, чтобы титры шли вровень с титрами в хардсабе?
Я настроила в аегисабе их как надо, но при просмотре они почему-то идет не так, как в аегисабе.
Может нет такой функции и вовсе?

п.с. надеюсь ясно изложила свою мыслю?

Я использую Медиа Плеер Классик, версия на русском. DirectVobSub это что, другая прога или функция в МПК?

И еще, я бы хотела, что бы это было доступно всем, а не только избранным. Т.е. настроить асс-субтитры так, чтобы они воспринимались нужным плеером без дополнительной головомойки.
Если это возможно. Если нет, то тогда все старания могут оказаться бесполезными(

Последний раз редактировалось Jenetschka; 24.03.2013 в 12:55
  Ответить с цитированием
Старый 17.03.2010, 00:16   #4
Annyti
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

не знаю, трудно сказать, что там у всех будет показываться.
директвобсаб - функция МПК, устанавливается вместе с ним. например, у меня при открытии видео в системном трее открываются 2 квадратика от проигрывателя - синий и красный. красный - это директвобсаб, нажимаю на него,там в списке надо поставить галочку на субтитры. и все идет :) я так караоке просматриваю, обычным путем оно не показывается :)
  Ответить с цитированием
Старый 29.03.2010, 15:25   #5
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,890
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,396 раз(а) в 331 сообщениях
По умолчанию

Вполне возможно, что описанная мной технология далека от совершенства, но, тем не менее, она работоспособна, а потому имеет право на существование. Поскольку найти ЛА теленовеллы с вшитыми субтитрами весьма проблематично, приходится делать их самим. Существует довольно большое количество программ, призванных решить эту проблему и многими из них я пользовалась или по крайней мере пыталась, но в итоге пользуюсь несколькими и каждая решает свою часть задачи.
Итак, начнем с программы VirtualDub. Непосредственно для создания субтитров она не используется, но зато с ее помощью можно извлечь из видео звуковую дорожку. Для этого вполне достаточно открыть нужный файл видео и проделать нехитрую манипуляцию (File -> Save WAV), указать директорию, куда класть готовый файл, назвать по-своему или согласиться с тем, которое предложит программа и можно отдохнуть минуты 3-4, пока будет идти процесс сохранения.

Скачать программу: VirtualDub_1.9.7.zip ( 1.63 мегабайт ) Кол-во скачиваний: 0

Дальше на арену выходит Aegisub
Хотя эта программа вполне позволяет работать с видеофайлом, я все-таки предпочитаю синхронизировать по звуковой дорожке. Я не отвлекаюсь на изображение, для точного определения начала и конца субтитра аудио более чем достаточно.
При первом запуске программа спросит на каком языке вы желаете с ней общаться и предложит русский скорее всего. В дальнейшем я буду исходить из того, что вы тоже предпочли русскоязычное меню.
Запустив программу производим следующие манипуляции: Аудио → Открыть аудио, выбираем наш файл, в который сохранили звуковую дорожку. После того, как программа откроет файл, вы увидите примерно следующее:

В принципе с программой можно уже работать, но я предпочитаю сделать еще пару манипуляций. Вид→Настройки→Отображение. Здесь из галочек, обведенных на рисунке красным контуром

я оставляю только 3. Показывать временные отметки, Показывать фон выделения и показывать время курсора.
В результате убираются лишние в данном случае вертикальные полоски синего цвета и остается только зеленая звуковая дорожка на черном фоне. Теперь самое время узнать, что же из кнопочек для чего предназначено. Для удобства я их пронумеровала.

1 - горизонтальный масштаб. Используется для того, чтобы можно было более четко рассмотреть, где речь начинается и где заканчивается.
2 — вертикальный масштаб. Если звук в видео не очень громкий, то на гребенке звуковой дорожки эти отклонения от тишины видны далеко не всегда, но можно регулируя этот ползунок добиться того, чтобы все-таки было видно начало и конец фразы.
3 — громкость звука.
4 — практически самая востребованная кнопка в работе таймингера. По ее нажатию воспроизводится выделенный фрагмент.
5 — нажатие кнопки приводит к тому, что автоматически выделяется фрагмент длительностью 2 секунды сразу после предыдущего сохраненного, даже если вы выделили другой кусочек.
6 — чудесная кнопка Стоп, которая не долго думая останавливает воспроизведение аудиофайла.
7 и 8 — отличный инструмент для максимально точной подгонки длительности субтитра к разговору персонажей. Обе действуют ВНУТРИ выделенного отрезка, 7 воспроизводит 500 миллисекунд после начала выделения, а 8 — перед финишной отметкой. (не обозначенные цифрами кнопки слева делают точно то же, но ЗА пределами выделенного фрагмента.)
9 — поле, куда вносится текст, думаю, тут комментарии излишни. В сиреневых окошках выше поля для текста указывается время начала субтитра, время окончания и длительность.
10 — здесь складируются уже готовые строки.
Следует также отметить, что когда строка готова, то зафиксировать ее готовность можно либо нажатием клавиши Enter, если вы предпочитаете работать с клавиатуры, или нажатием кнопки «Принять».
Теперь о нюансах, не видимых на рисунке. Перед началом и в процессе работы помните, что файл с субтитрами надо сохранять и сохранять регулярно.
Выделить фрагмент на звуковой дорожке можно двумя способами.
Способ 1. Можно кликнуть на звуковую дорожку левой кнопкой мыши и протянуть вправо не отпуская кнопку.
Способ 2. Левой кнопкой мыши отметить начало фрагмента, правой кнопкой — конец фрагмента.
На звуковой дорожке это будет выглядеть так:

Скачать программку можно на странице программы

Теперь о технологии работы с текстом. Если перевод пришел от переводчика в виде текстового файла — это здорово. В таком случае текст я копирую в отдельный временный файл и дальше поступаю с текстом довольно варварски. Я его не копирую, а вырезаю, так намного проще ориентироваться, что сделано, а что нет. Хотя оригинал всегда лежит в загашнике. Случаи то разные бывают. Плюс надо отметить, что и если текст копируется в виде диалога, то и в поле 10 он вносится в виде диалога.
Если набираю текст на слух, то тогда у меня в отдельном файле рядышком всегда набрана дивная комбинация символов \N. Опытные таймингеры знают, что это за зверь, а новичкам может быть полезно будет узнать, что таким образом в субтитрах обозначается перенос строки. Но этот символ я использую только тогда, когда говорят два персонажа, т.е. в поле 9 образуется такая конструкция:
- Текст1.\N- Текст2. Если говорит один персонаж, то там куда более приемлемы другие методы, о которых расскажу чуть позже.
Когда весь текст благополучно переселяется в субтитры, файл сохраняется в последний раз и дальше, если вы не использовали никакие украшательства, можно экспортировать файл в формат srt. Процедура экспорта описана в описании программы, но повторюсь, для этого необходимо зайти Файл → Экспорт субтитров, выбрать кодировку и имя файла. Кодировку лучше всего выбирать windows-1251, имя файла весьма желательно выбирать такое же, как и у файла с видео.
Осталось только отформатировать слишком длинные строки. Тут лучшего помощника чем программка dsrt я пока не нашла. Надо отметить, что эта программа не устанавливается, просто запускается.
Открываем файл субтитров в dsrt, идем в Скрипт →Настройка → Параметры форматирования, выставляем удобное нам количество строк, максимальное количество символов в строке и количество пустых строк после субтитра. По умолчанию выставлены параметры 3 сроки, 45 символов и 1 пустая строка после. Если вас параметры устраивают, то заходить туда не надо, можно сразу нажать кнопку F10 и программка все сделает сама.
Скачать программу dsrt315.zip
__________________
http://alliance-fansub.diary.ru/

[/MG]http://smayli.ru/data/smiles/detia-719.gif[/IMG]
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.05.2010, 16:39   #6
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,890
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,396 раз(а) в 331 сообщениях
По умолчанию Как вытаскивать тайминг/ансаб из хардсабов

Здесь подробно все описано http://subs.com.ru/page.php?al=videosubfinder_hardsub
__________________
http://alliance-fansub.diary.ru/

[/MG]http://smayli.ru/data/smiles/detia-719.gif[/IMG]
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.06.2010, 15:03   #7
Dauphin
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Mira Посмотреть сообщение
А вот у меня вопрос тут возник.
А из формата sub хотя бы пустой тайм реально вытащить текстовыми конвертерами или subRipом?
Т.е. достаточно наличия временной разметки и не обязательно текста.
Что касается графических сабов в формате srt/idx, то там файл .idx текстовый, и в нем есть строчки вида:

timestamp: 00:00:44:644, filepos: 000000000

То есть время начала фраз вытягивается элементарно, но вот плохо что нет времени конца/продолжительности...
  Ответить с цитированием
Старый 14.07.2010, 12:56   #8
MissNaivety
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

В самом начале работы с VideoSubFinder-ом, я искала ответ на вопрос "что делать, если программа выдает ошибку на этапе "Create Cleared TXT Images""? Ответом мне было, что надо удалить несколько скринов-виновников из FRDImages и RGBImages, а потом снова запустить программу. И вот мы тратим кучу времени, чтобы ждать, как программа пролетит то место с удаленными файлами и чуть позже выдаст эту же ошибку уже на других скринах.
Надеюсь, то, что я скажу, все или почти все знают. Предлагаю другое решение, о котором нигде не было написано (я вот не нашла, а жаль, потратила кучу времени). Возможно это кому-нибудь поможет. Времени на работу с VSF уйдет меньше.
Дело в том, что иногда не понятно, почему программа вылетает на следующем скрине. Обычный текст. На заднем фоне нет ни зебры, ни чего-либо из ряда вон.

Вот выскочила ошибка, что приложение будет закрыто. Хорошо, закрываем. Программа вылетает.
Чтобы не запутаться, я делаю так: захожу в папку TXTImages (запоминаем название последнего скрина), создаю в ней новую папку и кидаю туда все скрины из TXTImages. Тоже самое проделываю с папками FRDImages и RGBImages (в каждой создаем по новой папке и кидаем скрины, но не все: последним из перекочевавших в каждую новую папку будет скрин с тем названием, которое мы запоминали, то есть совпадающий с последним из TXTImages; остальные остаются на месте, с ними еще будет работать VSF... очень важно не удалять ничего, особенно из TXTImages - у нас еще в файнридере будут дела).
И самое главное!!! - копируем документ text_lines, находящийся в корневой папке проги, и называем его, например, text_lines1. Когда все манипуляции проделаны - открываем VSF и снова запускаем "Create Cleared TXT Images". Повторять наши махинации можно бесконечно. Главный плюс в этом способе, что не придется начинать весь этап заново.
После того, как этап проделан до конца:
Допустим, программа вылетела у нас только один раз и теперь в корневой папке у нее два документа text_lines и text_lines1. Открываем как блокнот text_lines1, мотаем вниз, убираем последнюю чистую строку, копируем все (Ctrl+A), открываем text_lines и вставляем в самое начало (обязательно текст из очередей должен быть в порядке их возникновения... ну в смысле, сначала текст из text_lines1, потом text_lines2 и т.д., иначе будут постоянные ошибки о ненахождении форматов/свойств). Сохраняем text_lines (пожалуйста, не изменяйте расширение файла). Если у нас было несколько ошибок и получилось несколько документов text_lines1/..., то не забываем скопировать весь текст из каждого в text_lines.
После редакции/проверки в файнридере, не забываем вернуть все перенесенные документы обратно в их родные папки, чтобы создать полноценный саб.

Ну а с этапом "Run Search" удивлять не буду (в панельке есть Edit, надо только установить время).

Mira, спасибо за ваш пост! Я вот, например, как-то не подумала о том, что программа не будет обращать внимание на такое количество ансаба в тайваньских дорамках.
  Ответить с цитированием
Старый 17.07.2010, 14:11   #9
V_J
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
А вот у меня вопрос тут возник.
А из формата sub хотя бы пустой тайм реально вытащить текстовыми конвертерами или subRipом?
Метод есть
Только вот Karsh не рассказал, как работает прога p1.
  Ответить с цитированием
Старый 10.08.2010, 03:09   #10
aka_Mia Yan
 
Аватар для aka_Mia Yan
 
Регистрация: 28.03.2010
Сообщений: 1,777
Сказал(а) спасибо: 36
Поблагодарили 551 раз(а) в 43 сообщениях
По умолчанию

Иногда сабы встречаются в формате sub+idx. Они конвертируются в проге SubRip. Но у меня к примеру, постоянно прога вылетала на 99% и делала все ОЧЕНЬ долго. В результате я взялась за VobSub (Инструкция)
и за 15 минут были полностью отконвертированные сабы в формате srt.

Я - тормоз, и потому, когда у меня VSF вылетела на первом этапе (со вторым , слава богу разобралась благодаря Naivety), меня это несколько поставило в тупик. Знала что для этого есть кнопочка Edit, а вот как дальше... Повторюсь, я тормоз))) и не сразу сообразила как и что где искать. Потому, чтоб не возникало подобных задержек из-за такой ерунды у других, поясняю это самое "что, где и как".

Программа остановилась по той или иной причине. Время обнулено. Проигрываем фильм до нужного нам момента (время можно глянуть в FRDImages). Останавливаем. Идем вверх на вкладку Edit, выбирает Set Begin Time. Идем обратно вниз и привычно нажимаем кнопочку Run Search. Все. Процесс пошёл дальше.

Кстати, этим способом можно прерваться в любой момент и продолжить, когда захочешь.

Нет необходимости потом запускать программу заново. Просто нажимаем Stop Search. А когда есть время снова находим нужное время, Edit, Set Begin Time, Run Search.

Последний раз редактировалось Jenetschka; 24.03.2013 в 12:59
aka_Mia Yan вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 03:27.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot









Page top