Angel Bank: Измените профессию / Angel Bank ~ Tenshoku Dairinin (Япония, 2010, 8/8 серий) - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ФАНСАБ-ГРУППА АЛЬЯНС ПРЕДСТАВЛЯЕТ.... > • Завершенные проекты по переводу > • J-drama > • Дорамы 2010 - 2011 гг
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Сообщения за день






Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 15.01.2010, 17:46   #1
Kasu
 
Сообщений: n/a
Япония Angel Bank: Измените профессию / Angel Bank ~ Tenshoku Dairinin (Япония, 2010, 8/8 серий)


Названия: Angel Bank ~ Tenshoku Dairinin / Occupational Change Agent
Сценарист: Nobuko Arai
Режиссёр: Osamu Katayama
Продюсеры: Okawa Takehiro, Toda Koichi, Fuse Hitoshi, Fujita Shigeo
Трансляция: январь-март 2010 (TV Asahi)
Оригинал: Angel Bank: Dragon Zakura Gaiden от Норифусы Миты.
Саундтрек: レミオロメン 「花鳥風月」 (Kachou fuugetsu - Remioromen)
鶴 「小さくても世界は変わってる」 (Chiisakutemo Sekai wa Kawatteru - Tsuru)
Музыка: Nakanishi Kyo, Shida Hirohide
Оф. сайт: http://www.tv-asahi.co.jp/angelbank/

В ролях:
* Namase Katsuhisa - Ebisawa Yasuo / Эбисава Ясуо
* Hasegawa Kyoko - Ino Mamako / Ино Мамако
* Wentz Eiji - Taguchi Ryota / Тагути Рёта
* Murakami Tomoko - Nonomura Minami / Нономура Минами
* Nakamura Aoi - Emura Natsuо / Эмура Нацуо
* Oshima Yuko - Ogasawara Manami / Огасавара Манами
* Kimisawa Yuki - Kitashiro Kaoru / Китасиро Каору
* Okumura Kae - Hibino Itoko / Хибино Итоко
* Suzuki Mie - Karakida Eriko / Каракида Эрико
* Omi Toshinori - Kawazoe Jinsuke / Кавадзоэ Дзинсукэ
* Takachi Noboru - Karakida Rikiya / Каракида Рикия
* Nishioka Tokuma - Sonoike Shinjiro / Соноике Синдзиро
В ролях:

1 серия:
Aragaki Yui - Фудзикава Карин
Okunuki Kaoru - Нагано Яёи
Yashiba Toshihiro - Нагано Рикия
Sunaga Kei - директор школы
Ono Takehiko - Накамори Канити
Aoi Wakana - Мамако в детстве
Katsuma Kazuo - Кацума Кадзуо

2 серия:
Oshinari Shugo - Ямагути
Nakahara Takeo - Такэда Синья

3 серия:
Sakurai Atsuko - Китагава Кумико
Michiko Hada - директор Окамото Рэйка
Imai Rika - Ёко-сэнсэй

4 серия:
Toshiyuki Kitami - Эмура Ёсио
Takeshi Masu - президент Мурота
Nakamaru Shinshou - директор Накадзима

5 серия:
Tomoharu Hasegawa - Найто
Ito Aiko - Найто Адзуса
Minoru Tanaka - Макихара-сэмпай
Tsuruta Shinobu - президент Намики Кацуми
David Ito - Итиока

6 серия:
Maju Ozawa - Мацудзава Мина
Arisa Sugi - Окита Майко
Shigenori Yamazaki - Морита Такэо
Ishimaru Kenjiro - Тоёсима Хидэки
Yoshie Takeuchi - одна из утешительниц Окиты-сан
Yuki Maeda - вторая утешительница Окиты-сан
Kazuhiro Shoda - Катида Кадзухиро

7 серия:
Shingo Katsurayama - Исий Юкихиро
Kato Toranosuke - Сасадзука Такэси
Ryoko Kobayashi - Хиросэ Ёсико
Mami Kurosaka - Мария-тян
Aoi Miura - девушка в красном

8 серия:
Sawa Suzuki - Окасима Кадзуса
Kosuke Suzuki - Окасима Такаоми
Yumiko Fujita - Окасима Фуки
Kana Harada - Нобу-тян


Описание:
Не было бы счастья, да несчастье помогло... Ино Мамако - учительница английского старшей школы Рюдзан - по привычке юных лет стала митинговать, мол, "Даёшь реформу школы! Долой старьё!" и, в итоге-то, вылетела со своего рабочего места. Как обычно и бывает, беда не приходит одна. Жаловалась она на жизнь подружке, как тут в очередь, прямо перед бабушкой-одуванчиком, влез какой-то мужик и купил последние пирожные. Естественно, такого нахальства Ино-сан простить ему не смогла!
Оказалось, что мужчина - крупнейший в Японии агент по смене профессии. Он и пригласил незадачливую Ино поработать в своей компании. Ну, там, мало ли, вдруг понравится. Тут и начинается путешествие Мамако-тян "по жизням" своих клиентов. Сможет ли она изменить их жизнь? И смогут ли они сами поменять свой быт к лучшему, забыв про эгоизм и подумав о людях? (с) Kasu

Заметки:

Серия 1:

Именной суффикс "тти", которым ученики именуют Мамако-сан, это не что иное, как детская вариация суффикса "тян". Один из наиболее известных примеров употребления этого суффикса - название детской игрушки "Тамагочи" (たまごっち). Её название происходит от たまご - яйцо, и суффикса ち. В русской википедии так же изложено, почему слово не транслитерируется по системе Поливанова.

Кадзуо Кацума - предприниматель и автор нескольких бестселлеров. О ней есть страничка на википедии.

Ояко донбури ещё называют "оякудон" или "донбури родитель-ребёнок". Обычное донбури - блюдо из рыбы, мяса и овощей, приправленное ещё парой ингредиентов, подаётся с рисом. Оякудон делают из курицы, яиц и лука. Их смешивают с парой других ингредиентов, всё варят и поливают рис на манер соуса.
С японского "оя" () переводится как "родители", а "ко" () - "ребёнок".

Зару - это вид собы, который называется "зару соба", пишется так - 笊蕎麦.
Соба - национальное японское блюдо в виде длинной коричнево-серой лапши из гречишной муки. Подаётся чаще всего к столу охлаждённой без бульона, с соусом на специальном блюде, а иногда с горячим бульоном в качестве супа-лапши. А этот вид собы украшают сверху накрошенным нори - красными водорослями.

Асе Бандерас, наш младший брат Антонио Бандераса в исполнении Кавадзоэ-сана, является ничем иным, кроме как игрой слов.
Он говорит "ase" - - потный. Такой самокритичный господин.

Патинко- наиболее популярный вид досуга в Японии. Это игровой аппарат, напоминающий чем-то детский бильярд. Пружинным рычагом вы выбрасываете металлический шарик в игровое поле, утыканное стерженьками, образующими препятствия. Нужно попасть в одно из отверстий на поле, и тогда автомат выдает премию: десяток-два новых шариков. Подробнее можно прочитать здесь.

Серия 2:

Дайнисиноцу - это выпускники старших школ или колледжей, которые сразу же после выпуска нашли работу, но спустя 3-4 месяца они понимают, что работа им не по душе, и пускаются в поиски новой. В Японии такое случается очень часто, особенно в последнее время.
第2新卒 произошло от слов 第二 или же 第2 - daini - второй, - shin - новый, - sotsu - солдат или же рекрут. Таким образом, дословно это переводится, как "солдат второго призыва".

Рецессия — относительно умеренный, некритический спад производства или замедление темпов экономического роста. Спад производства характеризуется нулевым ростом валового национального продукта (ВНП) или его падением на протяжении более полугода. Подробнее всегда можно прочитать в википедии или учебниках обществознания.

Двойной и тройной рити - в контексте этой дорамы, рити означает, что Мамако и Минами просто не хватило двух или трёх чисел для выигрыша. Вообще же, рити - это термин из маджонга, так обожаемого Эбисавой-саном.
Двойной Рити (ダブル立直) - объявление игроком собрать двойную выигрышную комбинацию с депозитом в 1000 очков с базовым набором фишек. Данные паттерны, за которые начисляют ханы (показатели "стоимости" руки игрока) замещают этот рити, а не складываются с ним.
Подробнее можно прочитать на википедии и сайте, посвящённом маджонгу. Надеюсь, мы правильно объяснили значение.

Босса-нова (bossa nova) — стиль бразильской музыки, представляющий своеобразную смесь прохладного джаза с различными местными ритмами, среди которых — байау и самба.

Пентада - пять предметов, составляющих одно целое.

Банкротство братьев Леманов - самое крупное банкротство в истории США. Инвестиционный банк братьев имел в активах около 600 млн. долларов.
Вот здесь подробно описана их история.

"Ториман" - название компании Ямагути. Оно складывается из - птица (курица), - полный.

"Не родись красивой, а родись счастливой". В оригинале эта пословица звучит, как: "Bijin hakumei no hosoku" (美人薄命の法則). И применительна, в основном, к женщинам.
Переводов этой поговорки нашла несколько вариантов:
Красавица несёт в себе злой рок.
Красавица - это меч, подрубающий жизнь.
Красота укорачивает жизнь.
Чем красивее человек - тем раньше умирает.
Кого любят Боги, тот рано умирает.

И за русские варианты спасибо Ali-san.
Лучше быть здоровым и богатым, чем бедным и больным.
Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
Счастье дороже ума.
Счастье дороже богатства.
Счастливый скачет, несчастный плачет;
Счастье на крылах, несчастье на костылях.

Пулькоги (bulgogi; 불고기)- корейское блюдо, которое обычно делают из мелко нарезанной маринованной жареной говядины, хотя курятина или свинина тоже пойдёт. Пулькоги часто едят, завернув кусочек мяса с разнообразными добавками и приправами в лист салата. Название блюда переводится как "огненное мясо", потому что его готовят на открытом огне.

"Спс!" - сказал Эмура Мамако. Не подумайте, что нам было лень писать полный вариант слова "спасибо". Просто Эмура же молодой парень, поэтому и говорит он молодёжным сленгом. Если у нас говорят "Спс", то в Японии - "Azassu!", это сокращение от "arigatou gozaimasu".

"Я посёл домой!" или, как это было в японских-английских субтитрах, "itterassai" - это обычное японское "itterasshai!" или "Я пошёл".
Тагути-кун таким образом придаёт кавайность игрушке, говоря таким детским голосочком. В русском мы иногда так тоже говорим, особенно с детьми и домашними животными :)

Серия 3:

Венчур или венчурная компания - инвестиционная компания, работающая исключительно с инновационными предприятиями и проектами. Подробнее можно прочитать на википедии.

Паэлья — национальное испанское блюдо из риса, подкрашенного шафраном, с добавлением оливкового масла. Кроме этого в паэлью могут добавляться морепродукты, овощи, курица, колбаса и т. д.

ЦРУ - центральное разведывательное управление США. Основной орган внешней разведки и контрразведки США. А прозвали так Ману-тян, потому что она знает всё про всех в крупных компаниях.
Спасибо огромнейшее за помощь с этим словом Ali-san и Виктории.

"Вывеска" - переносное название фирмы. Ведь у каждой компании перед зданием установлен столб с названием, его японцы и называют "вывеской". А смену места работы - "смена вывески".

Серия 4:

Сукияки (すき焼き) - блюдо японской кухни, состоящее, в основном, из тонких ломтиков говядины. Употребляется в процессе приготовления. Собственно говоря, сукияки - это варёная говядина.

Серия 5:

Намики (ナミキ, Namiki) - выдуманное название фирмы. В случае, если будет писаться кандзи - 並木 - может обозначать район в городе Токородзава префектуры Сайтама-кэн или же собственно две фирмы: первая по изготовлению ручек и других пишущих принадлежностей, вторая - промышленная фирма.

Сэмпай и кохай (先輩 и 後輩) - неотъемлемый элемент японской "ролевой" системы общества. Сэмпай - человек, у которого больше опыта в том или ином деле, дословно "старший товарищ". Кохай, соответственно, тот, у кого меньше опыт, ведомый.


Серия 6:

Телеканал "Акэбоно" (あけぼの) - на самом деле, такого телеканала не существует. Его название переводится примерно как "Рассвет" :)

Компания "Футами" - тоже не существует. Название фирмы пишется как 二見, переводится -"внимательное рассмотрение", то бишь "Под прицелом".

Серия 7:

Артикуляционный аппарат — анатомо-физиологическая система органов, включающая гортань, голосовые складки, язык, мягкое и твердое нёбо, зубы , губы, носоглотку и резонаторные полости, участвующие в порождении звуков речи и голоса. То есть из-за инфаркта, Исий-сан теперь с трудом говорит, что не трудно понять, глядя на него :)

Серия 8:

Омиай - свидание, устроенное с целью найти пару для создания семьи. Обычно, на свидании представляют потенциальную пару друг другу, и они разговаривают о хобби и тому подобном.

Тохоку-синкансэн - линия синкансэна, соединяющая станции Токио и Хатиноэ. От Токио до Сэндая нужно проехать 11 станций.

Никудзяга ( - мясо; じゃが芋 - картофель) - тушеный картофель с мясом. В Японии такую еду называют «офукуро но адзи» или материнский вкус.

Камабоко (蒲鉾)— традиционное блюдо японской кухни, приготовляемое из сурими и добавок. Камабоко представляют собой паровые лепёшки.

Названия учреждений, куда так и не удалось перевестись Окасима-сан:
1. Издательство "Время астрологии".
2. Компания "Creative".
3. Рекламная фирма "Молодая листва".

Одэн - горячее, сытное и питательное блюдо, чем дольше варится, тем вкуснее становится. В состав блюда входят вареные яйца, дайкон, конняку, рыбные трубочки тикува и т.п.. Всё варится в бульоне с соевым соусом.





Разрешение взять ансаб получено от Veeai Project. Японские субтитры любезно предоставлены сайтом d-addicts.

Перевод: Gollum (1-2 серии, с английского), Airen (3 и далее, с японского)
Редакция: Kasu
Бета: l'asy~ciel

Вложения
Тип файла: zip [alliance] Angel Bank.zip (167.4 Кб, 52 просмотров)

Последний раз редактировалось tiranaoki; 11.12.2012 в 19:25
  Ответить с цитированием
4 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Carapych (25.08.2014), msv24 (09.12.2015)
Старый 15.01.2010, 17:47   #2
Аллегра
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

На зеленом фоне парень какой-то не японистый ХДДД
  Ответить с цитированием
Старый 12.02.2010, 19:20   #3
nateo
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Аллегра Посмотреть сообщение
На зеленом фоне парень какой-то не японистый ХДДД
Так Венц-то только на половину японец, а на другую половину - немец Х) Но себя на полном серьёзе считает истинным японцем )
  Ответить с цитированием
Старый 15.01.2010, 17:49   #4
Kasu
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Аллегра, тем не менее, наш главный герой - японец :) Да еще какой))) Певец, актер, просто хороший человек - 3 в 1 прям)

Кстати, как лучше название перевести? Да и какое взять - Occupational Change Agent или спереди нужно Angel Bank?
  Ответить с цитированием
Старый 15.01.2010, 18:44   #5
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,890
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,396 раз(а) в 331 сообщениях
По умолчанию

Что решили с русским названием дорамы?
__________________
http://alliance-fansub.diary.ru/

[/MG]http://smayli.ru/data/smiles/detia-719.gif[/IMG]
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.01.2010, 18:55   #6
Kasu
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Пока ничего - Маша еще не вернулась, а предложений не поступало.
Можно что-то наподобие:

Angel Bank: Измените профессию.
Angel Bank: Агентство по смене профессий

Но вроде слишком длинное... Поэтому, мне не особо нравится.
  Ответить с цитированием
Старый 15.01.2010, 18:59   #7
aetera
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

о, да это же мой любимый Китаро - Эйдзи Венц! интересный сюжет вроде, удачи переводчику и редактору!
  Ответить с цитированием
Старый 15.01.2010, 21:10   #8
ka elena
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Да!!!! Интересненько!!!
  Ответить с цитированием
Старый 15.01.2010, 21:13   #9
Kasu
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

aetera, постараемся :)
ka elena, совершенно согласна.

По названию: Ангельский профи, Angel Bank: Профи в своем деле.
Может еще есть варианты?
  Ответить с цитированием
Старый 15.01.2010, 23:59   #10
Gollum
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Мне кажется, Angel bank надо по любому оставить в названии. В принципе Angel Bank: Измените профессию мне нравится.
  Ответить с цитированием
Ответ

Теги
airen, kasu


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 03:30.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot









Page top